Un principe de base est que l'innovation essentielle à une vie digne doit être accessible à tous, en particulier aux populations marginalisées. | UN | ويقضي المبدأ الأساسي بأن تكون الابتكارات الضرورية للعيش الكريم متاحة للجميع ولا سيما في أوساط السكان المهمشين. |
Le code du travail interdit la discrimination contre les populations marginalisées et vulnérables. | UN | ويحظر قانون العمل التمييز ضد السكان المهمشين والمستضعفين. |
Nous redoublerons donc d'efforts pour consolider nos gains et les étendre aux régions et aux populations marginalisées. | UN | لذلك، سنضاعف جهودنا لتوطيد مكاسبنا وتوسيعها ليشمل مزيدا من المناطق والفئات السكانية المهمشة. |
Quatrièmement, promouvoir l'égalité des chances au sein des partis, mouvements et groupements politiques et appuyer les programmes d'information politique, surtout à l'intention des femmes, des jeunes, des groupes ethniques et des populations marginalisées. | UN | رابعا، ستعمد المجموعة إلى إيجاد فرص متكافئة داخل الأحزاب والحركات والمجموعات السياسية، بدعم برامج تدريبية سياسية، وخاصة للنساء والشباب والمجموعات العرقية والقطاعات السكانية المهمشة. |
Il insiste sur la nécessité de faire plus encore pour assurer l'accès à la justice aux populations marginalisées, surtout en milieu rural. | UN | وأكد ضرورة القيام بالمزيد لضمان تحقيق العدالة للسكان المهمشين لا سيما في المناطق الريفية. |
Les États-Unis ont noté avec approbation les mesures de lutte contre la discrimination mais constaté néanmoins que le harcèlement et les violences contre les membres de populations marginalisées continuaient de se faire jour. | UN | وأعربت عن تقديرها لما تبذله من جهود لمكافحة التمييز، لكن التحرش والعنف بأفراد الفئات المهمشة من السكان يطفوان على السطح باستمرار. |
Enfin, le Rapporteur spécial est convaincu que sans mesures économiques et sociales en faveur des populations marginalisées du fait de la discrimination raciale, l'action contre ces fléaux aura une portée limitée. | UN | وأخيراً، فإن المقرر الخاص مقتنع بأن نطاق الإجراءات التي تتخذ لمكافحة هذه الآفات سيكون محدوداً ما لم تتخذ تدابير اقتصادية واجتماعية لصالح السكان المهمشين بفعل التمييز العنصري. |
La question des programmes communs dans des domaines d'intérêt mutuel tels que les populations marginalisées et les taudis urbains était à l'étude. | UN | وتجري مناقشة البرمجة المشتركة في المجالات ذات الأهمية المشتركة من قبيل السكان المهمشين والأحياء الفقيرة الحضرية. |
La question des programmes communs dans des domaines d'intérêt mutuel tels que les populations marginalisées et les taudis urbains était à l'étude. | UN | وتجري مناقشة البرمجة المشتركة في المجالات ذات الأهمية المشتركة من قبيل السكان المهمشين والأحياء الفقيرة الحضرية. |
Le programme offre également la possibilité de mieux prendre en compte les droits et les besoins des populations marginalisées et vulnérables. | UN | وتشكل خطة التنمية لما بعد عام 2015 أيضا فرصة لمعالجة وإدماج حقوق واحتياجات السكان المهمشين والضعفاء بصورة أفضل. |
Tout en relevant que des programmes sont mis en œuvre pour répondre au besoin d'approvisionnement en eau, le Comité constate avec inquiétude que l'accès à l'eau potable et à l'assainissement n'est pas encore assuré pour les habitants des bidonvilles, les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les populations marginalisées. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن ثمة برامج يجري تنفيذها للتصدي للاحتياجات في مجال إمدادات المياه، فإنها تعرب عن قلقها إزاء استمرار الحاجة إلى المياه المأمونة ومرافق الإصحاح لدى قاطني الضواحي الفقيرة والأشخاص المشردين داخلياً والشرائح السكانية المهمشة. |
Attention particulière à accorder aux populations marginalisées et exclues. Ce domaine transversal du plan stratégique est devenu opérationnel suite à l'inclusion d'indicateurs sur les populations marginalisées au cadre de résultats de développement. | UN | 88 - إيلاء اهتمام خاص للفئات السكانية المهمشة والمستبعدة - وقد وضع هذا المجال الشامل من الخطة الاستراتيجية موضع التنفيذ من خلال تضمين إطار النتائج الإنمائية مؤشرات تركز على الفئات السكانية المهمشة. |
Les programmes du FNUAP ont soutenu les activités se rapportant aux groupes démographiques autochtones, aux adolescentes, à la prévention du VIH chez les travailleurs du sexe, aux minorités migrantes et ethniques, etc. On constate cependant que la plupart des plans-programmes ont été élaborés sans qu'une attention prioritaire soit systématiquement accordée aux populations marginalisées et exclues. | UN | ودعمت برامج صندوق الأمم المتحدة للسكان الأنشطة المتعلقة بجماعات السكان الأصليين والمراهقات والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية أثناء الاشتغال بالجنس، والأقليات المهاجرة والعرقية، وغر ذلك. بيد أن معظم خطط البرامج تفتقر إلى تركيز برنامجي منظم على الفئات السكانية المهمشة والمستبعدة. |
On nous a demandé de veiller à ce que les toxicomanes et les populations marginalisées aient un accès égal à la prévention, aux soins médicaux et au traitement antirétroviral en fixant des objectifs nationaux et mondiaux. | UN | كما طُلب إلينا أن نكفل إمكانيات تمتع مدمني المخدرات والمجموعات السكانية المهمشة على قدم المساواة بوسائل الوقاية والرعاية الطبية والعلاج بمضادات الفيروسات الرجعية وذلك بتحديد أهداف على الصعيدين القطري والعالمي. |
Il est crucial de dispenser des services vitaux de prévention, surtout pour les jeunes, qui représentent la moitié des nouvelles infections, et pour les populations marginalisées et vulnérables. | UN | ويعد إيصال خدمات الوقاية المبقية على الحياة أمراً حيوياً بصفة خاصة بالنسبة للشباب، الذين يمثلون نصف جميع الإصابات الجديدة، وكذلك بالنسبة للسكان المهمشين والمستضعفين. |
Cela passe par une répartition équitable des biens économiques; des systèmes de protection sociale solides; des politiques d'intégration sociale adaptées à la réalité de la situation de chaque pays et élaborées selon un processus participatif; la constitution de capacités au plan local; l'autonomisation des femmes; la garantie de l'égalité des chances pour les populations marginalisées. | UN | وهذا يشمل التوزيع العادل للمكاسب الاقتصادية؛ ونظما قوية للحماية الاجتماعية؛ وسياسات للإدماج الاجتماعي مصممة لتناسب الحقيقة الواقعة لكل بلد ومعدَّة من خلال عملية قائمة على المشاركة؛ وبناء القدرات في المجتمعات المحلية؛ وتمكين المرأة؛ وضمان تكافؤ الفرص للسكان المهمشين. |
Dans ces stratégies, il importe de veiller à ce que les populations marginalisées les plus vulnérables soient incluses dans les programmes de protection sociale, les services et les ressources pour leur permettre de mener des vies saines, productives et épanouissantes. | UN | فلا بد للاستراتيجيات أن تكفل استفادة الفئات المهمشة والأكثر ضعفا من خطط الرعاية وخدماتها ومواردها من أجل تمكين تلك الفئات من التمتع بحياة صحية ومنتجة ومُرضية. |
Une eau de mauvaise qualité et des conditions sanitaires déplorables continuent d'être le lot quotidien des populations marginalisées de la planète. | UN | كما أن رداءة نوعية المياه وتردي مرافق الصرف الصحي ما زالا آفتين في المجتمعات المحلية المهمشة في العالم. |
49. L'un des principaux inconvénients de la plupart des plans stratégiques nationaux est qu'ils négligent les besoins des populations marginalisées et vulnérables - comme les hommes ayant des rapports sexuels avec des hommes, les professionnel(le)s du sexe et les consommateurs de drogues injectables - dont la place devrait être prépondérante dans toutes les ripostes au VIH/sida. | UN | 49- ومن أوجه القصور الرئيسية التي تعتري معظم الخطط الاستراتيجية الوطنية استبعاد احتياجات الشرائح السكانية المتمثلة في المهمشين والمستضعفين مثل اللواطيين، والمشتغلين بتجارة الجنس، والمتعاطين للمخدرات بالحقن، وهم الجهات الرئيسية المعنية بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Ces volontaires ont travaillé aux côtés d'homologues nationaux à une amélioration des services pour des populations marginalisées. | UN | وعمل المتطوعون برفقة نظرائهم الوطنيين على تحسين الخدمات التي يتلقاها المهمشون. |
Ses activités de coopération technique pour l'accessibilité ont consisté notamment dans des télécentres et des centres TIC à l'intention des populations marginalisées. | UN | ويشمل عمله في مجال التعاون الفني المتعلق بإمكانات الوصول مراكز للاتصالات ومراكز لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات موجهة للمجتمعات المهمشة. |
En outre, les données doivent être ventilées en fonction des motifs de discrimination prohibés, afin de déterminer si les objectifs spécifiques fixés pour les populations marginalisées et fragilisées ont été atteints. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي جمع بيانات مصنفة بحسب أسباب التمييز المحظورة من أجل تحديد مدى بلوغ الأهداف المحددة فيما يخص فئات السكان المهمشة والضعيفة. |
Le programme lutte contre la vulnérabilité des enfants de milieu rural soutient la volonté nationale de réduire la pauvreté du monde rural et d'améliorer la qualité de vie des populations marginalisées en ciblant l'institutionnalisation et la généralisation de méthodes de diagnostic, planification et budgétisation communautaires au profit des enfants et des femmes. | UN | 39 - يدعم برنامج مكافحة ضعف الأطفال في الأرياف: إرادة البلد في الحد من الفقر في العالم القروي وتحسين نوعية حياة السكان المهمَّشين عن طريق العمل على إضفاء الطابع المؤسسي على طرق التشخيص والتخطيط والميزنة المجتمعية وتعميمها لفائدة الأطفال والنساء. |
Le Centre pour les droits de l'homme et la démocratie en Afrique centrale, installé à Yaoundé, a apporté son concours à la réalisation, pour le compte du Gouvernement camerounais, d'une étude portant sur un éventuel projet de loi relatif aux populations marginalisées. | UN | وقد ساعد مركز حقوق الإنسان والديمقراطية في أفريقيا الوسطى، الذي يقع مقره في ياوندي، في إعداد دراسة كلفته حكومة الكاميرون بإجرائها حول مشروع قانون محتمل بشأن الشعوب المهمشة. |
L'UNICEF entend également renforcer ses partenariats afin d'explorer les options s'agissant d'atténuer l'impact de la crise économique sur les populations marginalisées et vulnérables et de relever le défi structurel que pose la pauvreté des enfants. | UN | وستواصل اليونيسيف تعزيز الشراكات من أجل استكشاف خيارات السياسة العامة للتخفيف من أثر الركود الاقتصادي في الفئات السكانية المهمّشة والضعيفة، ومعالجة التحديات البنيوية التي يطرحها فقر الأطفال. |