Inondation et glissements de terrain : assistance au relèvement du pays et relogement des populations sinistrées | UN | فيضان وانهيال أرضي: إعادة تأهيل السكان المتضررين وتقديم المساعدة لتوفير السكن لهم |
Très souvent, les organisations de la société civile sont les premières à se mobiliser et à venir en aide aux populations sinistrées. | UN | وغالبا ما تكون منظمات المجتمع المدني الأولى في حشد السكان المتضررين وتقديم المساعدة لهم. |
Le Département et les organismes opérationnels des Nations Unies devraient veiller ensemble à tirer pleinement parti des capacités du système pour venir en aide aux populations sinistrées. | UN | وينبغي لﻹدارة والوكالات التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة العمل جنبا الى جنب للاستفادة بشكل كامل من قدرات المنظومة على توفير اﻹغاثة للسكان المتضررين. |
Les pays bénéficiaires devraient contribuer à faciliter l'accès aux populations sinistrées et prendre les mesures voulues pour protéger les équipes de secours. | UN | وينبغي للبلدان المتلقية المساعدة توفير سهولة الوصول للسكان المتضررين واتخاذ التدابير لحماية موظفي المساعدة اﻹنسانية. |
La Fondation Architectes de l'urgence organise des actions de terrain impliquant des architectes et des ingénieurs au service des populations sinistrées. | UN | تضطلع مؤسسة مهندسو حالات الطوارئ بأعمال ميدانية يشارك فيها المعماريون والمهندسون لخدمة السكان المنكوبين. |
Les examens médicaux réguliers ont permis de stabiliser le taux de morbidité des populations sinistrées. | UN | وساعدت الفحوص السريرية في استقرار انتشار المرض بين السكان المتضررين. |
L'un des principaux axes d'activité du Centre consiste à la coordination et à l'accompagnement institutionnel et méthodologique des examens médicaux des populations sinistrées réalisés dans le pays. | UN | وأحد الأنشطة الرئيسية للمركز هو تنسيق الدعم التنظيمي والمنهجي للفحوص السريرية التي تجرى على السكان المتضررين. |
Dans plusieurs pays, les populations sinistrées ont déploré de n'être pas associées à la planification. | UN | وفي العديد من البلدان أثيرت شواغل من جانب السكان المتضررين بشأن عدم مشاركتهم في تخطيط الانتعاش. |
Mon pays s'est toujours employé sans réticences à faciliter l'acheminement des secours et le libre accès aux populations sinistrées et dans le besoin. | UN | فبلدي ما زال ملتزما تمام الالتزام بتيسير إيصال المساعدات الغوثية دون عوائق إلى السكان المتضررين والمحتاجين. |
Prenant note des efforts méritoires déployés par les autorités haïtiennes et la MINUSTAH pour répondre aux besoins des populations sinistrées, et saluant les actions concertées prévues dans l'avenir dans cette optique, | UN | وإذ يعترف بالعمل الجدير بالثناء الذي قامت به السلطات الهايتية والبعثة لتلبية احتياجات السكان المتضررين من الكوارث، وإذ يرحب بالأعمال المنسقة في هذا الصدد في المستقبل، |
La communauté internationale a réagi rapidement et a appuyé généreusement les activités de secours et l'aide d'urgence en faveur des populations sinistrées. | UN | لقد استجاب المجتمع الدولي بتقديمه الدعم الفوري والسخي لجهود الإنقاذ والمساعدات الطارئة للسكان المتضررين. |
Jusqu'à encore récemment, les miliciens d'Al-Chabab continuaient les combats dans la capitale, ce qui rendait encore plus difficile l'aide aux populations sinistrées. | UN | وحتى عهد قريب، كانت ميليشيا الشباب تواصل القتال في العاصمة، مما زاد من صعوبة تقديم المساعدة للسكان المتضررين. |
Premièrement, ils ont fourni vivres et vêtements et ont abrité les populations sinistrées. | UN | أولا، قدموا الأغذية والملابس ووفروا المأوى للسكان المتضررين. |
Lors de l'examen du document, il a été souligné qu'il importait, dans la mesure du possible, de privilégier les projets susceptibles de produire des résultats tangibles pour les populations sinistrées, plutôt que les projets de pure étude scientifique. | UN | ولدى استعراض الوثيقة، أُكد على أن المشاريع المبشرة بنتائج ملموسة للسكان المتضررين ستفضل الى أقصى حد ممكن، على مشاريع البحث المحض. |
Ce dispositif aide le personnel des Nations Unies et de l'extérieur à programmer les activités humanitaires et contribue à cerner les divers besoins et à offrir des possibilités égales aux populations sinistrées. | UN | وتساعد هذه الأداة الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة وخارجها على وضع البرامج الإنسانية، كما تعين على تحديد طائفة من الاحتياجات وتوفر فرصاً متكافئة للسكان المتضررين. |
Aide aux populations sinistrées ainsi qu'aux déplacés internes du Nord et du Sud-Kivu. | UN | وتقديم المساعدة إلى السكان المنكوبين وإلى الأشخاص المشردين داخليا في شمال كيفو وجنوب كيفو. |
Sur un autre plan, les efforts considérables déployés pour venir en aide aux populations sinistrées et aux victimes des catastrophes naturelles sont dignes d'éloges, tout comme les mesures prises pour s'assurer qu'une telle assistance puisse être mise en place avec plus de rapidité. | UN | وفي مجال آخر، تستحق الجهود الكبيرة التي بُذلت لمساعدة السكان المنكوبين وضحايا الكوارث الطبيعية الثناء، شأنها في ذلك شأن التدابير المتخذة لكفالة تقديم مساعدة من هذا القبيل بوقت أسرع. |
2. Retour des populations sinistrées | UN | ٢- عودة السكان المنكوبين |
Il faut mettre l'accent dès le départ sur les catégories particulièrement vulnérables de populations sinistrées. | UN | 38 - يلزم التركيز في مرحلة مبكرة على الفئات المستضعفة بالذات بين السكان المتضررين من الكوارث. |
La Convention interaméricaine de 1991 visant à faciliter l'assistance en cas de catastrophe fait obligation à l'État prêtant assistance de consulter l'État bénéficiaire pour savoir quel type d'assistance il considère la mieux adaptée pour venir en aide aux populations sinistrées. | UN | وتستوجب اتفاقية البلدان الأمريكية لتسهيل المساعدة في حالات الكوارث، لعام 1991، أن تتشاور الدولة المقدمة للمساعدة ' ' مع الدولة الطالبة للمساعدة للحصول من هذه الأخيرة على معلومات بشأن نوع المساعدة التي تعتبر أنسب مساعدة يمكن تقديمها للسكان المنكوبين من جراء الكارثة``(). |
Ces mesures doivent être adaptées de manière à ne pas empêcher l'aide humanitaire de parvenir aux populations sinistrées. | UN | ويجب أن تصمم هذه التدابير بحيث لا تمنع وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين. |
Sur le plan humanitaire, les populations sinistrées vivent dans des conditions pénibles. | UN | فعلى الصعيد اﻹنساني يعيش السكان المتضررون في ظروف تدعو إلى الشفقة. |