ويكيبيديا

    "porté leurs fruits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أثمرت
        
    • ثمارها
        
    • تثمر
        
    • بثمارها
        
    • أكلها
        
    Mais ces projets de renversement des institutions ont échoué. Aujourd'hui, les efforts de pacification déployés par le gouvernement ont porté leurs fruits. UN ولكن الفشل كان من نصيب هذه المحاولات الرامية إلى اﻹطاحة بالمؤسسات وقد أثمرت اليوم جهود التهدئة التي بذلتها الحكومة.
    Les preuves sont nombreuses que nos efforts collectifs ont porté leurs fruits. UN وهناك دلائل قوية على أن جهودنا المشتركة قد أثمرت عدداً من النتائج.
    Ses efforts en vue d'affirmer l'indépendance et l'intégrité de l'Organisation ont porté leurs fruits. UN لقد أثمرت جهوده الرامية إلى تأكيد استقلال المنظمة ونزاهتها.
    D'une manière générale, les mesures déjà prises par les autorités contre les extrémistes de droite semblaient avoir porté leurs fruits. UN وبوجه عام، هناك ما يشير إلى أن التدابير التي اتخذتها السلطات بالفعل ضد المتطرفين اليمينيين بدأت تؤتي ثمارها.
    Les récents efforts politiques concernant la Bosnie-Herzégovine ont porté leurs fruits, ce qui a conduit à une pacification sur le terrain. UN وقد بدأت الجهود السياسية التي بذلت مؤخرا في البوسنة والهرسك تؤتي ثمارها مما أسفر عن تهدئة الحالة على اﻷرض.
    Les efforts n'ont pas encore porté leurs fruits mais ils seront poursuivis avec l'aide du Gouvernement égyptien, de la Ligue des Etats arabes et d'autres acteurs. UN ولم تثمر الجهود حتى الآن، ولكنها ستستمر بمساعدة حكومة مصر، وجامعة الدول العربية، وعناصر أخرى.
    Ces règles de pratique ont été respectées dans une large mesure et ont porté leurs fruits, permettant une meilleure l'efficacité de l'aide. UN وقد نُفذت هذه الممارسات إلى حد كبير وأتت بثمارها وبالتالي عمِلَت على تحسين فعالية المعونة.
    Les efforts du Gouvernement pour améliorer les infrastructures ont aussi porté leurs fruits, facilitant grandement les déplacements. UN وقد أتت الجهود التي بذلتها الحكومة لتحسين الهياكل الأساسية أكلها أيضا، فمكّن ذلك من تيسير السفر إلى حد كبير.
    Il ne reconnaît pas non plus que les approches optionnelles ont déjà porté leurs fruits. UN كما أنه لا يُسلم بأن النُهج البديلة قد أثمرت بالفعل.
    Les projets pilotes entrepris et les expériences tentées dans un premier temps ont porté leurs fruits et ont montré que les larges partenariats au sein du pays même donnent les meilleurs résultats. UN وقد أثمرت المشاريع والتجارب الريادية الأولية وأظهرت أن الشراكات القطرية تحقق أفضل النتائج.
    Ces efforts ont déjà porté leurs fruits : en 2006, pas moins de 67 500 élèves suivent des cours particuliers dispensés dans de telles structures. UN وقد أثمرت هذه الجهود فعلاً: ففي عام 2006 يستفيد 500 67 تلميذ من دروس التقوية في مرافق الرعاية النهارية.
    Les sommes que les pays avaient investies dans la préparation avaient porté leurs fruits. UN وقد أثمرت الجهود التي استثمرتها البلدان في التأهب للكوارث.
    Les sommes que les pays avaient investies dans la préparation avaient porté leurs fruits. UN وقد أثمرت الجهود التي استثمرتها البلدان في التأهب للكوارث.
    Ces efforts ont porté leurs fruits, comme le montre l'amélioration de la situation en ce qui concerne l'immigration illégale à Singapour enregistrée ces dernières années. UN وقد أثمرت هذه الجهود كما يُشْهَد من تحسن الحالة فيما يتعلق بمرتكبي جرائم الهجرة في سنغافورة في السنوات الأخيرة.
    Les efforts du clan politique dominant dans la région pour réorganiser l’administration locale n'ont toujours pas porté leurs fruits. UN والمحاولات التي تقوم بها العشيرة السياسية السائدة في المنطقة من أجل إصلاح اﻹدارة المحلية لم تؤت ثمارها بعد.
    Je puis vous dire, non sans satisfaction, que ces efforts ont déjà porté leurs fruits. UN ولا أخفي ارتياحي إذ أخبر الجمعية بأن الجهود المذكورة قد أخذت تؤتي ثمارها.
    Nos efforts n'ont toutefois pas porté leurs fruits en raison de l'attitude déraisonnable de l'ennemi. UN بيد أن جهودنا لم تؤت ثمارها في الوقت المناسب بسبب موقف العدو غير المعقول.
    Malgré les problèmes rencontrés, les efforts résolus de la Commission électorale indépendante de même que la patience et la détermination du peuple sud-africain ont porté leurs fruits. UN فبالرغم من المشاكل التي صودفت، فإن الجهود الحثيثة التي بذلتها اللجنة الانتخابية المستقلة، مقرونة بصبر شعب جنوب افريقيا وثبات عزمه، أتت ثمارها.
    L'effusion de sang qui continue dans les Balkans est également affligeante, et les efforts déployés par l'ONU pour régler le problème de mon pays n'ont pas encore porté leurs fruits. UN ومن المحــزن أيضا أن عمليات سفك الدمــاء لا تزال مستمرة دون هــوادة في منطقة البلقان، كمــا أن جهــود اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بمشكلة بلدي لم تؤت ثمارها حتى اﻵن.
    Hélas, après neuf ans de négociations, les efforts de réforme n'ont toujours pas porté leurs fruits. UN وللأسف، فبعد تسع سنوات من المفاوضات لم تثمر جهود الإصلاح إلى الآن.
    Les efforts pour promouvoir la coexistence, sans parler de la réconciliation, n'ont pas encore porté leurs fruits. UN ولم تثمر حتى الآن الجهود المبذولة في سبيل تحقيق التعايش ناهيك عن المصالحة.
    Pour y remédier, nous avons élaboré des projets qui ont porté leurs fruits : la scolarisation des enfants et la sensibilisation du public. UN وعلاجاً لهذه المسألة، قمنا بإعداد بعض المشاريع التي أتت بثمارها: توفير التعليم المدرسي للأطفال وتوعية عامة الناس.
    9. Les efforts fournis récemment par le Kenya pour s'attaquer aux problèmes rencontrés dans le secteur du tourisme semblent avoir porté leurs fruits. UN 9 - ويبدو أن الجهود التي بذلتها كينيا في الآونة الأخيرة لمعالجة المشاكل الحاصلة في صناعة السياحة قد آتت أكلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد