À cet égard, le canevas pourrait aider à assurer la cohérence pour ce qui est de la teneur, du format et de la portée des observations générales que le Comité doit adopter. | UN | وفي هذا الصدد، ستساعد الخطوط العريضة في ضمان اتساق التعليقات العامة التي تعتمدها اللجنة من حيث المضمون والشكل والنطاق. |
À cet égard, le canevas pourrait aider à assurer la cohérence pour ce qui est de la teneur, du format et de la portée des observations générales que le Comité doit adopter. | UN | وفي هذا الصدد، ستساعد الخطوط العريضة في ضمان اتساق التعليقات العامة التي تعتمدها اللجنة من حيث المضمون والشكل والنطاق. |
Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport des informations détaillées sur la prostitution et la traite des femmes et des fillettes afin de lui permettre de mieux comprendre la portée des problèmes existant au Suriname. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها التالي معلومات شاملة عن البغاء والاتجار بالنساء والفتيات بما يتيح للجنة أن تفهم على وجـه أفضل مدى انتشار هاتين المشكلتين في سورينام. |
Le coût des brevets, fixé dans des pays où le niveau de vie est beaucoup plus élevé qu'en Afrique, les met souvent hors de portée des compagnies africaines. | UN | فأسعار براءات الاختراع، المحددة في بلدان ٍِتُعد فيها مستويات المعيشة أعلى بكثير من مستويات المعيشة في أفريقيا، غالبا ما تكون بعيدة المنال بالنسبة للشركات الأفريقية. |
Certains représentants se demandaient si l'économie verte était à la portée des pauvres et des pays à faible revenu. | UN | 38 - وأعرب بعض المندوبين عن قلقهم بشأن ما إذا كان الاقتصاد الأخضر في متناول يد الفقراء أو البلدان ذات الدخل المنخفض. |
Lors de discussions ultérieures au cours de la cinquantecinquième session, la portée des opérations de soutien de la paix aux fins du document a été précisée. | UN | وقد تمّ توضيح نطاق عمليات دعم السلم لأغراض هذه الورقة في النقاشات التي دارت لاحقاً أثناء الدورة الخامسة والخمسين للجنة. |
L'évaluation des risques chez les nourrissons exposés via le lait (maternel ou de vache) se fonde sur de nombreuses hypothèses concernant la teneur du lait en pentaBDE, le nourrisson et la portée des résultats toxicologiques chez le nouveau-né. | UN | يستند تقييم المخاطر بشأن الأطفال الرضع الذين يتعرضون عن طريق اللبن (سواء لبن الأم أو لبن البقر) إلى العديد من الافتراضات بشأن محتوى الألبان من متجانسات PentaBDE، والرضيع الذي تجري تغذيته وبشأن أهمية نقاط السمية النهائية التي تثير الانشغال بالنسبة للطفل حديث الولادة. |
À cet égard, le canevas pourrait aider à assurer la cohérence pour ce qui est de la teneur, du format et de la portée des observations générales que le Comité doit adopter. | UN | وفي هذا الصدد، ستساعد الخطوط العريضة في ضمان اتساق التعليقات العامة التي تعتمدها اللجنة من حيث المضمون والشكل والنطاق. |
À cet égard, le canevas pourrait aider à assurer la cohérence pour ce qui est de la teneur, du format et de la portée des observations générales que le Comité doit adopter. | UN | وفي هذا الصدد، ستساعد الخطوط العريضة في ضمان اتساق التعليقات العامة التي تعتمدها اللجنة من حيث المضمون والشكل والنطاق. |
Toute charge de travail supplémentaire résultant de décisions qui seraient prises au sujet de la structure, de la portée des travaux et des modalités de fonctionnement du forum ferait l'objet d'un rapport à l'Assemblée conformément à l'article 153 de son règlement intérieur. | UN | وتبلَّغ الجمعية بأي عبء عمل إضافي ناجم عن المقررات المتعلقة بالشكل والنطاق والطرائق وفقاً للمادة 153 من نظامها الداخلي. |
La rapidité et la portée des changements climatiques supposent que la communauté internationale y réagisse immédiatement et efficacement. | UN | وتتطلب الوتيرة السريعة والنطاق الواسع اللذين يتقدم بهما تغير المناخ أن يبادر المجتمع العالمي باستجابة فورية وفعالة. |
Ainsi, elles ont estimé que la portée des activités et les ressources envisagées au titre du sous-programme 3 étaient insuffisantes pour parvenir à sensibiliser l'opinion aux problèmes économiques de l'Afrique. | UN | فرأت على سبيل المثال أن الموارد والنطاق المقترحين لﻷنشطة تحت البرنامج الفرعي ٣، لا يكفيان ﻹحداث أثر على زيادة الوعي بشأن المشاكل الاقتصادية الافريقية. |
Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport des informations détaillées sur la prostitution et la traite des femmes et des fillettes afin de lui permettre de mieux comprendre la portée des problèmes existant au Suriname. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها التالي معلومات شاملة عن البغاء والاتجار بالنساء والفتيات بما يتيح للجنة أن تفهم على وجـه أفضل مدى انتشار هاتين المشكلتين في سورينام. |
Le Comité a également recommandé que l'État partie fournisse dans son prochain rapport des informations détaillées sur la prostitution et la traite des femmes et des fillettes afin de lui permettre de mieux comprendre la portée des problèmes existant au Suriname. | UN | وأوصت اللجنة أيضا بأن تُقدِّم الدولة الطرف في تقريرها التالي معلومات شاملة عن البغاء والاتجار بالنساء والفتيات بما يتيح للجنة أن تفهم على وجه أفضل مدى انتشار هاتين المشكلتين في سورينام(). |
Ces applications ne sont pas hors de la portée des pays en développement et ne doivent pas constituer un privilège dont ne bénéficieraient que les pays dotés de bases industrielles et technologiques importantes. | UN | إن التطبيقات هذه ليست صعبة المنال بالنسبة للبلدان النامية ولا يجب أن تشكل امتيازاً مقصوراً على البلدان المجهزة بقواعد صناعية وتكنولوجية هامة. |
Le Rapporteur spécial souligne que les gouvernements se plaignent souvent qu'un rapport médico-légal soit hors de portée des États aux moyens limités. | UN | 41 - يلاحظ المقرر الخاص أن الحكومات غالبا ما تدفع بأن تحقيق مستوى عال من أدلة الطب الشرعي هو أمر بعيد المنال بالنسبة للدول ذات الموارد المحدودة. |
Compte tenu de leur coût relativement faible, les petits satellites sont à la portée des pays en développement et des pays ne pouvant consacrer que des ressources limitées aux activités spatiales. | UN | ونظرا للتكلفة المنخفضة نسبيا للسواتل الصغيرة، فإن تطويرها في متناول يد البلدان النامية والبلدان ذات الموارد المحدودة في مجال أنشطة الفضاء. |
Par ailleurs, une nouvelle loi a été promulguée qui élargit la portée des opérations de police visant à lutter contre le crime organisé et contient des dispositions spéciales concernant le secret bancaire et les écoutes téléphoniques. | UN | وفضلا عن ذلك أصدرت الحكومة قانونا جديدا ينص على توسيع نطاق عمليات الشرطة الرامية إلى مكافحة الجريمة المنظمة ويتضمن أحكاما خاصة تتعلق بالسرية المصرفية والتصنت الهاتفي. |
L'évaluation des risques chez les nourrissons exposés via le lait (maternel ou de vache) se fonde sur de nombreuses hypothèses concernant la teneur du lait en pentaBDE, le nourrisson et la portée des résultats toxicologiques chez le nouveau-né. | UN | يستند تقييم المخاطر بشأن الأطفال الرضع الذين يتعرضون عن طريق اللبن (سواء لبن الأم أو لبن البقر) إلى العديد من الافتراضات بشأن محتوى الألبان من متجانسات PentaBDE، والرضيع الذي تجري تغذيته وبشأن أهمية نقاط السمية النهائية التي تثير الانشغال بالنسبة للطفل حديث الولادة. |
Certains d'entre eux, essentiellement en Afrique, pour lesquels la portée des consolidations est relativement faible, craignent que ces propositions ne les amènent à renoncer à utiliser les droits de douane pour le développement industriel et à se priver d'une source importante de recettes fiscales. | UN | كما أن بعض البلدان النامية في أفريقيا بالدرجة الأولى التي ينخفض فيها نسبيا مستوى تثبيت التعريفات المشمولة قلقة لأن المقترحات تعني التخلي عن استخدام التعريفات لأغراض التنمية الصناعية وكمصدر هام للإيرادات الحكومية. |
Ils ont insisté sur l'importance de mécanismes qui permettaient le suivi et l'évaluation de la qualité, de l'impact et de la portée des initiatives de réduction de la demande et qui constituaient une instance de normalisation et d'harmonisation des méthodes, des concepts et des outils de collecte de données. | UN | وأكدوا أهمية وجود آليات تتيح رصد وتقييم نوعية التدخلات المتعلقة بخفض الطلب وأثرها ونطاق شمولها وتتيح محفلا لتوحيد ومواءمة أساليب جمع البيانات ومفاهيمها وأدواتها. |
De nombreux facteurs influencent la conception d'un risque par le public : son origine, sa nature, la mesure dans laquelle il fait partie de la vie quotidienne, le degré de choix et de contrôle à la portée des individus, la confiance dans le créateur et le contrôleur du risque, etc. Inévitablement, tout examen quantitatif des risques implique à la fois des jugements scientifiques et des appréciations sociales. | UN | ونظرة الجمهور الى الخطورة تؤثر فيها عوامل كثيرة. وتلك العوامل تشمل مصدر الخطورة وطبيعتها، ومدى كونها جزءا مألوفا من الحياة، ودرجة الاختيار والتحكم التي يظن أنها متاحة للفرد. والثقة في المسبب اﻷصلي للخطورة أو الضابط الناظم لها، بالاضافة الى أمور كثيرة أخرى. وأي مناقشة للمخاطر، قائمة على تقديرها من حيث الكم لا بد من أن تشتمل على أحكام علمية واجتماعية على حد سواء. |
L'architecture verte était coûteuse et n'était pas à la portée des familles à revenu faible à intermédiaire. | UN | وقال إن تكلفة تشييد المباني " المراعية للبيئة " كبيرة، وهي في الوقت الحاضر تتجاوز إمكانيات الأسر المنخفضة الدخل أو المتوسطة الدخل. |
Les économistes commencent seulement maintenant à comprendre que les questions les plus intéressantes qu’ils doivent étudier ont toujours été hors de portée des outils de M. Marshall. Il est clair que pour réussir et progresser, l’économie sera très différente dans une génération de ce qu’elle est aujourd’hui. | News-Commentary | لقد أفاق أهل الاقتصاد اليوم وقد أدركوا أن أكثر الأسئلة التي يواجهونها إثارة للاهتمام كانت دوماً بعيدة عن منال نظريات مارشال الاقتصادية. ولقد بات من الواضح أن عناصر الاقتصاد لابد وأن تختلف تمام الاختلاف خلال الجيل القادم عما هي عليه الآن، إذا ما أردنا للاقتصاد أن يزدهر وأن يتقدم. |
En 2006, par exemple, des délégations ont abordé la question du champ des définitions des matières fissiles ou celle de la portée des garanties, tandis que d'autres ont débattu de la portée des obligations de base dans le cadre d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | ففي عام 2006 مثلاً، تناولت بعض الوفود نطاق التعاريف المتعلقة بالمواد الانشطارية أو نطاق الضمانات، في حين ناقشت وفود أخرى نطاق الالتزامات الأساسية ضمن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Ces méthodes offrent de réelles possibilités d'étendre la portée des interventions de prévention et de consolider et de renforcer les systèmes de santé publique en difficulté. | UN | وتوفر هذه النهج فرصا جديدة هامة لتوسيع نطاق المشاريع المتعلقة بالوقاية وتدعيم وتعزيز نظم الصحة العامة المتعثرة. |
Un amendement apporté à la loi sur les restitutions a en outre étendu et précisé la portée des mesures de restitution prises en faveur de certaines églises. | UN | وأدى تعديل أدخل على قانون رد ملك الغير إلى توسيع وتحديد نطاق تدابير رد ملك الغير لصالح كنائس معينة. |