ويكيبيديا

    "portées devant les tribunaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعروضة على المحاكم
        
    • المرفوعة أمام المحاكم
        
    • المعروضة أمام المحاكم
        
    • المرفوعة إلى المحاكم
        
    • التي رفعت أمام المحاكم
        
    • التقاضي بشأنها في المحاكم
        
    • معروضة على المحاكم
        
    • المنظورة أمام محاكم
        
    • التي عرضت على المحاكم
        
    • دعوى أحيلت إلى المحاكم
        
    • المعروضة أمام محاكم
        
    • المعروضة على محاكم البلد
        
    • التي عُرضت أمام المحاكم
        
    • التي وصلت إلى المحاكم
        
    • تعرض على المحاكم
        
    Plusieurs orateurs ont également signalé les difficultés rencontrées dans les affaires d'extradition portées devant les tribunaux étatiques. UN وأشار عدّة متكلمين أيضاً إلى التحديات التي تعترض قضايا التسليم المعروضة على المحاكم الوطنية.
    Certains orateurs se sont félicités de l'insertion de données plus détaillées, de statistiques sur l'application et d'informations sur les affaires portées devant les tribunaux. UN ورحّب بعض المتكلمين بإدراج تفاصيل إضافية وإحصاءات عن التنفيذ والقضايا المعروضة على المحاكم.
    Dans les affaires portées devant les tribunaux concernant le contenu de certaines publications, la Cour a estimé qu'aucune violation de la loi n'avait été commise. UN غير أن الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم فيما يتعلق بمحتوى بعض منشورات الأكاديمية لم تجد أي انتهاكات للقانون.
    L'État partie est prié de fournir des renseignements détaillés sur les affaires de discrimination raciale portées devant les tribunaux et sur les remèdes qui ont été offerts aux victimes du racisme et de la xénophobie, ceci conformément aux dispositions de l'article 6 de la Convention. UN وعلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن قضايا الشكاوى من التمييز العنصري المعروضة أمام المحاكم وعن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا التمييز العنصري وكراهية اﻷجانب، وذلك وفقا ﻷحكام المادة ٦ من الاتفاقية.
    L'État partie est invité à donner des renseignements sur le nombre de plaintes pour discrimination raciale portées devant les tribunaux ainsi que sur les décisions rendues. UN والدولة الطرف مدعوة إلى تقديم معلومات عن عدد شكاوى التمييز العنصري المرفوعة إلى المحاكم فضلاً عما صدر بصددها من أحكام.
    Veuillez indiquer le nombre d'affaires de traite de femmes et de filles portées devant les tribunaux et leur issue. UN ويرجى ذكر عدد القضايا التي رفعت أمام المحاكم بشأن الاتجار بالنساء والفتيات، وبيان نتائج هذه القضايا.
    Les autres affaires intervenant dans les Samoa américaines et relevant du droit fédéral sont portées devant les tribunaux de district, principalement les tribunaux fédéraux de district d'Hawaii et de Washington. UN أما المسائل الأخرى المتعلقة بالقانون الاتحادي والتي تنشأ في ساموا الأمريكية فيتم التقاضي بشأنها في المحاكم المحلية بالولايات المتحدة، وبخاصة المحاكم الاتحادية في هاواي وواشنطن العاصمة.
    Veuillez donner des précisions sur toutes affaires portées devant les tribunaux dans lesquelles la Convention a été invoquée ou mentionnée. UN يرجى تقديم تفاصيل عن أي قضايا معروضة على المحاكم استُخدمت فيها الاتفاقية أو أشير فيها إلى الاتفاقية.
    Affaires portées devant les tribunaux pour mineurs dans certains gouvernorats du pays (Sanaa, Aden, Ibb, Taiz) UN القضايا المنظورة أمام محاكم الأحداث في بعض محافظات الجمهورية (الأمانة، عدن، إب، تعز)
    En outre, les données concernant les arrestations et les poursuites couronnées de succès reflètent un nombre croissant d'affaires portées devant les tribunaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضح من البيانات المتعلقة بحالات الاعتقال والمحاكمة الناجحة زيادة عدد القضايا المعروضة على المحاكم.
    La question des coûts et de l'efficacité a été également une source de préoccupations lors d'affaires portées devant les tribunaux mixtes. UN وقد أثيرت أيضا شواغل تتعلق بالتكاليف والفعالية في القضايا المعروضة على المحاكم المختلطة.
    Il est aussi prévu de pourvoir les parquets en personnel suffisant pour pouvoir traiter les affaires portées devant les tribunaux. UN كما يجري وضع خطط لضمان تعيين المدعين العامين ومحاميي المساعدة القضائية بما يتواءم مع عدد القضايا المعروضة على المحاكم.
    Le Comité s'inquiète du faible nombre d'affaires de discrimination raciale portées devant les tribunaux, ainsi que du nombre restreint de condamnations prononcées dans le cadre de ces affaires. UN 9- تعرب اللجنة عن قلقها بشأن قلة عدد قضايا التمييز العنصري المعروضة على المحاكم وعدد الإدانات المنخفض في هذه القضايا.
    Le Rapporteur spécial a aussi reçu des informations selon lesquelles les très rares affaires concernant des cas de torture portées devant les tribunaux ne faisaient l'objet que de procédures civiles. UN وطبقاً لمعلومات تلقاها المقرر الخاص أيضاً فإن العدد الضئيل لقضايا التعذيب المرفوعة أمام المحاكم هو موضوع دعاوى مدنية فحسب.
    30. Le droit des générations futures a été évoqué à l'occasion de quelques unes des affaires qui ont été portées devant les tribunaux nationaux. UN ٣٠ - وفي بضع من القضايا المرفوعة أمام المحاكم الوطنية، أشير إلى حق اﻷجيال المقبلة.
    L'État partie est prié de fournir des renseignements détaillés sur les affaires de discrimination raciale portées devant les tribunaux et sur les remèdes qui ont été offerts aux victimes du racisme et de la xénophobie, ceci conformément aux dispositions de l'article 6 de la Convention. UN وعلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن قضايا الشكاوى من التمييز العنصري المعروضة أمام المحاكم وعن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا التمييز العنصري وكراهية اﻷجانب، وذلك وفقا ﻷحكام المادة ٦ من الاتفاقية.
    Des informations sur les plaintes et affaires portées devant les tribunaux nationaux devraient aussi être apportées, en indiquant les résultats des enquêtes menées, mais aussi les suites pour les victimes en termes de réparation et d'indemnisation. UN وينبغي توفير معلومات عن الشكاوى والحالات المرفوعة إلى المحاكم المحلية، بما فيها نتائج التحقيقات وعواقبها على الضحايا من حيث الجبر والتعويض.
    Après la création du Bureau de lutte contre la corruption en 2004, le nombre d'affaires de corruption portées devant les tribunaux a considérablement augmenté. UN وشهد عدد قضايا الفساد التي رفعت أمام المحاكم ارتفاعا كبيرا بعد إنشاء مكتب مكافحة الفساد في عام 2004.
    Les autres affaires intervenant dans le territoire et relevant du droit fédéral sont portées devant les tribunaux de district, principalement les tribunaux fédéraux de district d'Hawaï et de Washington. UN أما المسائل الأخرى المشمولة بالقانون الاتحادي التي تنشأ في الإقليم، فيتم التقاضي بشأنها في المحاكم المحلية بالولايات المتحدة، وبخاصة المحاكم الاتحادية في هاواي وواشنطن العاصمة.
    Veuillez donner des précisions sur toutes affaires portées devant les tribunaux dans lesquelles la Convention a été invoquée ou mentionnée. UN يرجى تقديم تفاصيل عن أي قضايا معروضة على المحاكم استُخدِمت فيها الاتفاقية أو أُشير فيها إلى الاتفاقية.
    65 a) Affaires portées devant les tribunaux pour mineurs dans certains gouvernorats du pays (Sanaa, Aden, Ibb, Taiz) 178 UN 65(أ) - القضايا المنظورة أمام محاكم الأحداث في بعض محافظات الجمهورية (الأمانة، عدن، إب، تعز) 188
    S'agissant du nombre d'affaires portées devant les tribunaux et de condamnations prononcées, la représentante a déclaré qu'en 1991 la Commission avait reçu 4 650 demandes, dont 191 plaintes. UN وسئلت عن عدد الحالات التي عرضت على المحاكم وعدد الحالات التي حكم بعدم مشروعيتها، فقالت ان اللجنة تلقت في عام ١٩٩١ ما مجموعه ٠٥٦ ٤ تحقيقا منها ١٩١ تظلما.
    50 cas présumés de violations des droits de l'homme commises par des membres de la Police nationale font l'objet d'enquêtes et 20 sont portés devant les tribunaux en 2010/11, contre 250 enquêtes ouvertes et 45 renvois devant les tribunaux en 2009/10 et 120 enquêtes ouvertes et 40 affaires portées devant les tribunaux en 2008/09 UN التحقيق في 50 دعوى تتضمن ادعاءات بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبتها الشرطة الوطنية، وإحالة 20 من هذه الدعاوى إلى المحاكم من أجل الملاحقة القضائية خلال الفترة 2010/2011، في مقابل 250 دعوى جرى التحقيق فيها و 45 دعوى أحيلت إلى المحاكم خلال الفترة 2009/2010، والتحقيق في 120 دعوى وإحالة 40 دعوى إلى المحاكم خلال الفترة 2008/2009
    À la place, un encadrement a été offert à 30 juges qui auront probablement à connaître des affaires de corruption portées devant les tribunaux haïtiens. UN وبدلا من ذلك، قدم التوجيه إلى 30 قاضيا من المرجح أن ينظروا في قضايا الفساد المعروضة أمام محاكم هايتي
    L'État partie devrait modifier les lois fondamentales et d'autres textes de façon à y inscrire le principe de non-discrimination et faire en sorte que les plaintes pour discrimination portées devant les tribunaux soient traitées avec diligence et que les décisions soient mises en œuvre sans délai. UN ينبغي أن تُعدِّل الدولة الطرف قوانينها الأساسية وتشريعاتها الأخرى كي تضمِّنها مبدأ عدم التمييز وأن تكفل سرعة البت في ادعاءات التمييز المعروضة على محاكم البلد وتنفيذ الأحكام المتعلقة بها.
    Veuillez fournir des données statistiques détaillées et à jour sur le nombre d'affaires pénales portées devant les tribunaux et le nombre de condamnations rendues dans ces affaires. UN كما يرجى تقديم إحصاءات مفصلة وحديثة عن عدد الجرائم الجنائية التي عُرضت أمام المحاكم وعدد الإدانات الصادرة في هذا السياق.
    En Somalie, le système de renvoi mis en place au Somaliland grâce à l'appui du PNUD a permis aux anciens des clans de déférer les affaires de violence sexuelle et sexiste devant les juridictions de droit commun, ce qui a permis d'accroître de 44 % le nombre de ces affaires portées devant les tribunaux de droit commun en 2010. UN وفي الصومال، مكن نظام للإحالة مدعوم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في صوماليلاند شيوخ العشائر من إحالة قضايا العنف الجنسي والجنساني إلى المحاكم الرسمية، مما أسفر عن ارتفاع عدد القضايا التي وصلت إلى المحاكم الرسمية في عام 2010 بنسبة 44 في المائة.
    Les affaires dans lesquelles aucun accord n'est trouvé sont portées devant les tribunaux du travail. UN أما القضايا التي يتعذر فيها التوصل إلى اتفاق، فإنها تعرض على المحاكم العمالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد