C’était là, d’ailleurs, le sens de la question posée par le représentant de l’Inde. | UN | وأوضحت أن ذلك هو أيضا ما ذهب إليه السؤال الذي طرحه ممثل الهند. |
Le Directeur de la Division du commerce de la CNUCED répond à la question posée par le représentant de la République arabe syrienne. | UN | وأجاب مدير شعبة التجارة التابع للأونكتاد على السؤال الذي طرحه ممثل الجمهورية العربية السورية. |
En réponse à la question posée par le représentant de la France, elle dit que l'expression < < autres organismes > > au paragraphe 15 renvoie aux organisations non gouvernementales et intergouvernementales présentes à la session en cours. | UN | وردا على السؤال الذي طرحه ممثل فرنسا، قالت إن عبارة الهيئات الأخرى التي وردت في الفقرة 15 تشير إلى المنظمات غير الحكومية والحكومية الدولية التي تحضر الدورة الحالية. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et so-ciales prend la parole et répond à une question posée par le représentant de l’Afrique du Sud. | UN | وخاطب وكيل اﻷمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية اللجنة ورد على اﻷسئلة التي أثارها ممثل جنوب أفريقيا. |
Je voudrais donc répondre à la question posée par le représentant de l'Iran. | UN | أود الاجابة على السؤال الذي أثاره ممثل ايران. |
En ce qui concerne la question posée par le représentant de l'Inde, le Bureau présentera des propositions à la Commission en temps utile. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة التي طرحها ممثل الهند، سوف يقدم المكتب مقترحات إلى اللجنة في الوقت المناسب. |
Quant à la question concernant les commissions de compensation posée par le représentant de la Turquie, il souligne que le Tribunal Européen des Droits de l'Homme a reconnu lesdites commissions comme représentant une solution nationale acceptable à laquelle il convient de recourir avant de faire appel aux mécanismes internationaux. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحه ممثل تركيا عن لجان التعويض، سلم بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اعترفت بتلك اللجان كعلاج محلي مقبول يجب أن يستنفد قبل اللجوء إلى الآليات الدولية. |
Enfin, répondant à la question posée par le représentant de l’Allemagne, le Haut Commissaire précise que l’intégration d’une perspective sexospécifique s’effectue à tous les niveaux des activités menées par le Haut Commissariat, qu’il s’agisse de la coopération technique ou des travaux des organes créés en vertu d’instruments internationaux. | UN | ٣٦ - واختتمت حديثها بالرد على السؤال الذي طرحه ممثل ألمانيا، فأوضحت أن إدماج منظور نوع الجنس سيجري على جميع مستويات اﻷنشطة التي تضطلع بها المفوضية، سواء فيما يتعلق بالتعاون التقني أو بأعمال الهيئات المنشأة بموجب صكوك دولية. |
56. M. Halbwachs n'est pas certain d'avoir bien compris la question posée par le représentant de l'Inde au sujet du Centre du commerce international et prendra directement contact avec lui. | UN | ٥٦ - واستطرد قائلا إنه ليس متأكدا ما إذا كان قد فهم السؤال الذي طرحه ممثل الهند بشأن مركز التجارة الدولية، وإنه سيبلغه بذلك بصفة شخصية. |
En réponse à la question posée par le représentant de l'Inde, le Directeur exécutif convient qu'il est très important de trouver des modes de subsistance différents pour remplacer les cultures qui servent à la production de drogues, d'autant qu'elles se trouvent dans des pays pauvres. | UN | 17 - وقال، ردا على السؤال الذي طرحه ممثل الهند، إنه متفق على أنه من الأهمية بمكان إيجاد سبل رزق أخرى تحل محل المحاصيل المستخدمة في إنتاج المخدرات، لا سيما أنها متواجدة في البلدان الفقيرة. |
31. M. Ulyanov (Fédération de Russie) objecte que la question posée par le représentant de l'Inde mérite réponse. | UN | 31- واعترض السيد أوليانوف (الاتحاد الروسي) قائلاً إن السؤال الذي طرحه ممثل الهند يستحق أن يجاب عنه. |
Au sujet de la question posée par le représentant de l'Australie, l'orateur dit que l'augmentation notable de la construction d'infrastructures destinées aux produits de base a été déterminante dans l'amélioration de la demande de matières premières. | UN | 21 - وانتقل إلى السؤال الذي طرحه ممثل استراليا، فقال إن الزيادة الهامة في تشييد الهياكل الأساسية ذات الصلة بالسلع الأساسية كان مفيدا في تحسين الطلب على المواد الخام. |
Mme Stamatopoulou (Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme), répondant à la question posée par le représentant de Cuba, dit que l'Assemblée générale et le Comité des droits de l'enfant ont déjà engagé un dialogue constructif. | UN | 45 - السيدة ستاماتوبولو (مفوضية حقوق الإنسان): قالت، رداً على السؤال الذي طرحه ممثل كوبا، إن حواراً بنَّاءً قد بدأ فعلاً بين الجمعية العامة ولجنة حقوق الطفل. |
M. Shamaa (Égypte) (parle en anglais) : Je dois dire que je suis presque sûr que la question posée par le représentant de l'Iran est une question que plusieurs délégations dans la salle se posent. | UN | السيد شمعة (مصر) (تكلم بالانكليزية): يجب أن أقول إنني متأكد جدا أن السؤال الذي طرحه ممثل إيران هو سؤال يدور في خلد عدة وفود في هذه القاعة. |
Passant à la question posée par le représentant de la Chine, le Haut Commissaire dit qu’elle se félicite elle aussi de l’adoption des conclusions concertées 1998/2 du Conseil économique et social, qui renforcent le rôle du Conseil dans le suivi et l’application coordonnés du Programme d’action de Vienne. | UN | ٣٤ - وانتقلت إلى السؤال الذي طرحه ممثل الصين، فقالت إنها ترحب أيضا باعتماد الاستنتاجات المتفق عليها ١٩٩٨/٢ للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، التي تعزز دور المجلس في متابعة وتنفيذ برنامج عمل فيينا بشكل منسق. |
En ce qui concerne la question posée par le représentant de l’Irlande, le Haut Commissaire indique qu’au Kosovo, du fait de la violence, il faut non seulement venir en aide au nombre croissant de personnes déplacées mais aussi rétablir la sécurité dans le pays, ce qui n’est pas du ressort du HCR. | UN | وردا على النقطة التي أثارها ممثل ايرلندا، قالت المفوضة إنه، نظرا للعنف المرتكب في كوسوفـو، لا بد من عدم الاقتصار على تقديم المساعدة ﻷعداد المشردين المتزايدة، بل ينبغي أيضا إحلال اﻷمن في البلـد، وهذا ما لا يدخل في نطاق مسؤوليات المفوضية. |
En réponse à la question sur les sociétés transnationales posée par le représentant de la Namibie, l'intervenant dit que le Rapport sur l'investissement dans le monde, 2009, de la CNUCED souligne l'importance d'une participation accrue du secteur privé au développement, en faisant référence en particulier aux sociétés transnationales. | UN | 23 - وردا على مسألة الشركات عبر الوطنية، التي أثارها ممثل ناميبيا، قال إن تقرير الاستثمارات العالمية لعام 2009 الصادر عن الأونكتاد أكد أهمية مشاركة القطاع الخاص على نحو أكبر في التنمية، مع الإشارة بوجه خاص إلى الشركات عبر الوطنية. |
En réponse à la question posée par le représentant de la Turquie, la Conseillère spéciale indique que les propositions qu'elle a faites au Conseil des droits de l'homme visaient à intégrer l'égalité des sexes aux processus et aux mandats des mécanismes spéciaux, ainsi qu'à l'examen collégial des rapports de pays. | UN | 33 - وأجابت على السؤال الذي أثاره ممثل تركيا فقالت إن الاقتراحات التي عرضتها على مجلس حقوق الإنسان هي أنه يتعيَّن جعل المساواة بين الجنسين جزءاً من جميع العمليات ومن اختصاص الآليات الخاصة وجزءاً من عمليات الاستعراض التي تقوم بها البلدان لتقارير كل منها. |
Pour M. Samadi (République islamique d'Iran), il conviendrait que le Département réponde, à la présente session du Comité, à la question posée par le représentant de la République arabe syrienne au sujet de l'article paru dans la Chronique des Nations Unies. | UN | ١٤ - السيد صمدي )جمهورية إيران اﻹسلامية(: قال إن اﻹدارة ينبغي أن تستجيب في الدورة الحالية للجنة للسؤال الذي أثاره ممثل الجمهورية العربية السورية عن المقالة المنشورة في مجلة وقائع اﻷمم المتحدة. |
Le Directeur du Bureau de New York du Haut Commis-sariat aux droits de l'homme répond à une question posée par le représentant de l'Australie. | UN | ورد مدير مكتب نيويورك لمكتب مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على الأسئلة التي طرحها ممثل أستراليا. |
Le Président répond à une question posée par le représentant de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | ورد الرئيس على سؤال طرحه عليه ممثل بابوا غينيا الجديدة. |
Son Excellence Cynthia Ligeard répond à une question posée par le représentant de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | وطرح ممثل بابوا غينيا الجديدة سؤالا ردّت عليه معالي السيدة ليجيار. |