ويكيبيديا

    "posaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تطرح
        
    • تطرحها
        
    • يسألون
        
    • يطرحون
        
    • تخللتهما
        
    • واجهتها الجزائر
        
    Des entretiens ont également eu lieu avec les représentants de quatre requérants dont les réclamations étaient particulièrement importantes et posaient des problèmes complexes. UN وإضافةً إلى ذلك، أُجريت مقابلات مع ممثلين لأربعة من أصحاب المطالبات الكبيرة بوجه خاص والتي تطرح مسائل معقدة.
    Cependant, les pratiques d'abattage posaient souvent des problèmes d'environnement, et les forêts primaires étaient transformées en forêts secondaires. UN بيد أن ممارسات قطع الأشجار غالباً ما تطرح مشكلات بيئية وتتحول الغابات البكر إلى غابات ثانوية.
    84. Les experts ont noté que les années 90 posaient d'extraordinaires difficultés aux systèmes d'administration et de finances publiques de tous les pays. UN ٤٨ - لاحظ الاجتماع أن التسعينات تطرح تحديات غير عادية وعسيرة لنظم المالية العامة واﻹدارة العامة في جميع أنحاء العالم.
    Il a évoqué les défis que posaient les inégalités sociales, la traite et la protection des droits de l'enfant, des femmes et des migrants. UN وأشارت إلى التحديات التي تطرحها الفوارق الاجتماعية، والاتجار، وحماية حقوق الأطفال والنساء والمهاجرين.
    La communauté internationale s'est rendue compte ces dernières années que certains des problèmes et des défis que posaient les migrations et les déplacements de population exigeaient un traitement régional. UN وفي السنوات اﻷخيرة بدأ المجتمع الدولي يدرك أن بعض أخطر المشاكل والتحديات التي تطرحها الهجرة ونزوح السكان تتطلب اتباع نهج إقليمية.
    J'ai suivi cette personne sur le Darknet et j'ai vu qu'ils se posaient les mêmes questions que moi. Open Subtitles لقد تتبعت هذا الشخص عبر الانترنت الخفي ووجدتهم يسألون نفس أسئلتي.
    Au début, ils me posaient des questions dont je connaissais les réponses. Open Subtitles حسنٌ، كلاّ.. كلاّ في البداية، كانوا يطرحون عليّ اسئلةً يعرفون بأنّني أعرف إجاباتها سلفاً
    Les fonctionnaires du PNUD ont déclaré que, si la gestion des risques au niveau de l'organisation et l'utilisation de registres de risques à ce niveau étaient relativement simples, elles posaient davantage de problèmes au niveau des pays. UN وذكر مسؤولو البرنامج الإنمائي أن إدارة المخاطر واستخدام سجلات المخاطر على مستوى المنظمة كانا سلسين نسبياً، لكن تخللتهما صعوبات على المستوى القطري.
    Elle a pris acte de la politique algérienne de réconciliation civile nationale ainsi que des problèmes que posaient l'extrémisme et le terrorisme et a demandé des informations sur la manière dont le pays luttait contre ces phénomènes. UN وأشارت إلى السياسة التي انتهجتها الجزائر في سبيل الوئام المدني والمصالحة الوطنية، كما أشارت إلى التحديات التي واجهتها الجزائر نتيجة للتطرف والإرهاب. وطلبت تونس معلومات عن الكيفية التي تعمل بها الجزائر على مكافحة هاتين الظاهرتين.
    Les zones de conflit, qui pouvaient influer sur les flux d'IED, posaient des problèmes particuliers dans ce domaine. UN وأُشير إلى أن مناطق النزاع، باعتبارها مناطق يمكن أن تؤثِّر في تدفُّقات الاستثمار الأجنبي المباشر، تطرح تحدِّيات محدَّدة في هذا الصدد.
    Il a estimé que des questions se posaient lorsque les violations des droits de l'homme étaient si graves et intolérables que c'était désormais à la communauté internationale d'intervenir. UN وأشار إلى أن المسائل تطرح عندما تكون انتهاكات حقوق الإنسان خطيرة ولا تطاق إلى درجة تصبح فيها مسؤولية التدخل ملقاة على عاتق المجتمع الدولي.
    Il avait conclu que la méthode révisée de calcul des taux de change corrigés des prix posaient de graves problèmes théoriques et pratiques et ne devrait pas être examinée plus avant. UN واستنتجت أن المنهجية المنقحة لحساب أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار تطرح مشاكل نظرية وعملية وينبغي ألا تواصل اللجنة النظر فيها.
    Mme Livni a ainsi affirmé qu'Israël ne pouvait pas accepter l'Initiative de paix arabe dans sa forme actuelle, ajoutant que les frontières de 1967 pour le futur État palestinien posaient problème. UN إذ أعلنت السيدة ليفني أن إسرائيل لا يمكن أن تقبل مبادرة السلام العربية بشكلها الحالي، وأضافت أن حدود عام 1967 للدولة الفلسطينية المقبلة تطرح مشكلة بالنسبة لإسرائيل.
    Elle devait recenser les domaines qui posaient des problèmes aux pays en développement et proposer des moyens d'action. UN ورأت أن دوره ينبغي أن يتمثل في حصر المجالات التي يمكن أن تطرح تحديات للبلدان النامية وأن يقترح خيارات في السياسة العامة.
    Elle a demandé à la Roumanie si cette recommandation était à ajouter aux recommandations qui lui posaient problème qu'elle avait mentionnées, ou s'il s'agissait juste d'une omission dans l'exposé. UN وسألت الجزائر هل إن هذه التوصية مشمولة بالتوصيات التي حددتها رومانيا على أنها تطرح بعض المشكلات أو أنّ الأمر يتعلق بإسقاط في العرض.
    Il importait également au plus haut point que les États qui posaient des questions relatives aux droits de l'homme à d'autres États aient eux-mêmes établi des bases saines et honnêtes pour protéger les droits de l'homme de leurs propres citoyens. UN وأشارت إلى أنه من المهم أيضاً للدول التي تطرح أسئلة بشأن حقوق الإنسان المكفولة للآخرين أن تقف على أساس سليم وأمين في حماية حقوق الإنسان المكفولة لمواطنيها.
    Tu m'as parlé de ces femmes à qui ont prenait leurs enfants pour les donner à des familles qui ne posaient aucune question. Open Subtitles أتذكرين؟ لقد تحدثتي عن أطفال تم اعطائهم لـ... بعض العوائل التي لا تطرح الأسئلة
    Des orateurs ont évoqué les défis que posaient les nouvelles formes de blanchiment de capitaux comme le blanchiment reposant sur le commerce, le détournement des nouvelles technologies, les nouvelles méthodes de paiement et l'abus des véhicules de fonction. UN وذكر المتكلّمون التحدّيات التي تطرحها الأشكال الجديدة لغسل الأموال، مثل الغسل بواسطة التجارة، وإساءة استعمال التكنولوجيات الجديدة وطرائق الدفع الجديدة، وإساءة استعمال وسائط الشركات.
    Il a été déclaré que cette approche équilibrée pouvait permettre de réaliser des économies et, surtout, appuierait les efforts déployés par la communauté internationale pour faire face aux problèmes que posaient ces phénomènes. UN وأفيد بأن النهج المتوازن يمكن أن يساهم في الاهتداء إلى تحقيق إدخارات في التكاليف، والأهم من ذلك أن من شأنه أن يعزز الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتغلب على التحديات التي تطرحها تلك المسائل.
    Le PNUCID a été appelé à accorder un rang de priorité plus élevé à l'aide apportée aux gouvernements pour faire face au problème que posaient ces substances. UN ونوشد اليوندسيب أن يولي أولوية عليا لمسألة دعم الجهود التي تبذلها الحكومات لمكافحة مشكلة المخدرات التي تطرحها تلك المواد.
    Tous les jours, Sue et Carly se posaient la même question, et tous les jours, elles trouvaient la même réponse. Open Subtitles لذلك كل يوم سو و كارلي يسألون أنفسهم نفس السؤال و كل يوم يجاوبون عليه بنفس الإجابه
    Les fonctionnaires du Service de la gestion des ressources financières qui ont été interrogés ont déclaré que lorsqu’ils posaient des questions au fonctionnaire d’administration en cause au sujet des pièces manquantes, il répondait avec amabilité ou arrogance, selon la personne à qui il s’adressait. UN وأثناء المقابلات، صرح موظفو دائرة إدارة الموارد المالية بأنهم عندما كانوا يسألون الموظف اﻹداري اﻷقدم عن الوثائق المفقودة، فإنه كان يلجأ إلى خفة الروح أو إساءة المعاملة وفقا لشخصية السائل.
    Ils posaient des questions. Open Subtitles كانوا يطرحون الأسئلة حول العلاج
    Les fonctionnaires du PNUD ont déclaré que, si la gestion des risques au niveau de l'organisation et l'utilisation de registres de risques à ce niveau étaient relativement simples, elles posaient davantage de problèmes au niveau des pays. UN وذكر مسؤولو البرنامج الإنمائي أن إدارة المخاطر واستخدام سجلات المخاطر على مستوى المنظمة كانا سلسين نسبياً، لكن تخللتهما صعوبات على المستوى القطري.
    Elle a pris acte de la politique algérienne de réconciliation civile nationale ainsi que des problèmes que posaient l'extrémisme et le terrorisme et a demandé des informations sur la manière dont le pays luttait contre ces phénomènes. UN وأشارت إلى السياسة التي انتهجتها الجزائر في سبيل الوئام المدني والمصالحة الوطنية، كما أشارت إلى التحديات التي واجهتها الجزائر نتيجة للتطرف والإرهاب. وطلبت تونس معلومات عن الكيفية التي تعمل بها الجزائر على مكافحة هاتين الظاهرتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد