L'IED dans l'infrastructure pose des problèmes particuliers de réglementation et de gouvernance. | UN | فالاستثمار الأجنبي المباشر في الهياكل الأساسية يثير تحديات خاصة من حيث التنظيم والإدارة. |
Cette coopération pose des problèmes particuliers dans le domaine des enquêtes sur le trafic illicite de migrants. | UN | ويطرح ذلك النوع من التعاون تحديات خاصة أمام التحرّيات حول تهريب المهاجرين. |
Cela pose des problèmes particuliers, notamment de cohérence avant le déploiement. | UN | لأن هذا الإجراء يطرح تحديات خاصة لا سيما في تحقيق الاتساق قبل النشر. |
Cet aspect de l'Internet pose des problèmes particuliers aux gouvernements, en tant que défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويمثل هذا الجانب من خدمة الإنترنت مشاكل خاصة للحكومات بوصفها حامية لحقوق الإنسان. |
C'est par rapport à ces deux articles que la spécificité de la Communauté européenne pose des problèmes particuliers. | UN | وهاتان هما المادتان اللتان يسبب الطابع الخاص للاتحاد الأوروبي مشاكل خاصة بالنسبة لهما. |
21. Dans les pays ayant un niveau de revenus élevé et un système de prestations et de services sociaux avancé et souvent universel, la persistance de la pauvreté pose des problèmes particuliers aux gouvernements. | UN | ١٢ - وتطرح ظاهرة الفقر المستمر في البلدان ذات المستوى المرتفع من الدخل والخدمات والاستحقاقات والمعونات الاجتماعية المتطورة جدا والشاملة عادة تحديات محددة للسياسة العامة. |
La création de ports francs dans le monde pose des problèmes particuliers en ce qui concerne le contrôle international des mouvements d'armes. | UN | 29 - ويشكل ظهور موانئ حرة في جميع أنحاء العالم تحديات خاصة أمام مراقبة تنقل الأسلحة على النطاق الدولي. |
La création de ports francs dans le monde pose des problèmes particuliers en ce qui concerne le contrôle international des mouvements d'armes. | UN | 31 - ويشكل ظهور موانئ حرة في جميع أنحاء العالم تحديات خاصة أمام مراقبة تنقل الأسلحة على النطاق الدولي. |
La nécessité d'une réforme intégrée pose des problèmes particuliers pour les États fédéraux et les États de très grandes dimensions. | UN | وتطرح الحاجة إلى التكامل تحديات خاصة بالنسبة للبلدان والولايات ذات الرقعة الجغرافية الواسعة داخل البلدان. |
Le phénomène des combattants terroristes étrangers pose des problèmes particuliers qui appellent une action mondiale et multidisciplinaire. | UN | 47 - وتابعت قائلة إن ظاهرة المقاتلين الإرهابيين الأجانب تطرح تحديات خاصة تتطلب جهودا عالمية ومتعددة التخصصات. |
À cet égard, le cyberespace pose des problèmes particuliers, tels que la difficulté de déterminer avec certitude l'origine d'une activité donnée, l'évaluation de l'intention et le rôle des acteurs non étatiques. | UN | وفي هذا الصدد، يطرح الفضاء الإلكتروني تحديات خاصة مثل الصعوبات في التوزيع الموثوق للأنشطة وتقييم النوايا ودور الجهات الفاعلة من غير الدول. |
54. La dimension planétaire des activités de commerce électronique pose des problèmes particuliers. | UN | 54- ويطرح الطابع العالمي الذي يطغى على أنشطة التجارة الإلكترونية تحديات خاصة. |
La situation internationale actuelle pose des problèmes particuliers mais offre aussi des occasions exceptionnelles pour le Groupe, et ce quels que soient les aspects de son mandat. | UN | 8 - وبالنسبة لجميع جوانب ولاية الفريق، ينطوي السياق الدولي الراهن على تحديات خاصة ولكن أيضا على فرص فريدة من نوعها. |
56. L'élaboration de règles internationales en matière d'investissement pose des problèmes particuliers aux pays en développement. | UN | 56- تطرح عملية وضع قواعد في مجال الاستثمار الدولي تحديات خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Le thème de la dixième session du Comité est tout à fait approprié au moment où la récession, accompagnée du renchérissement des denrées alimentaires, de la montée du chômage et d'un déclin des services sociaux, pose des problèmes particuliers s'agissant de l'efficacité de la gouvernance et de la légitimité de l'État. | UN | وذكر أن موضوع الدورة العاشرة للجنة قد جاء في الوقت المناسب حيث يطرح الركود وارتفاع أسعار المواد الغذائية والبطالة وتراجع الخدمات الاجتماعية تحديات خاصة أمام الحوكمة الفعالة وشرعية الدول. |
Cette situation pose des problèmes particuliers aux gouvernements qui doivent répondre aux divers besoins de leurs citoyens, surtout dans les domaines de l'éducation et de la santé. | UN | وتطرح هذه الحالة تحديات خاصة تواجه الحكومات فيما يتعلق بتناول الاحتياجات المتباينة لمواطنيها، ولا سيما في مجالي التعليم والصحة. |
7. Dans nombre de pays, surtout les moins avancés sur le plan de la statistique, et les pays en transition, l'application rapide du SCN de 1993 pose des problèmes particuliers. | UN | ٧ - والتنفيذ العاجل لنظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ في كثير من البلدان، ولا سيما البلدان اﻷقل تقدما في ميدان اﻹحصاء والاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، يشكل تحديات خاصة. |
La prestation de service aux victimes de violence pose des problèmes particuliers dans les situations de conflit, d'après conflit et de transition. | UN | 23 - وتطرح حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع والحالات الانتقالية تحديات خاصة أمام تقديم الخدمات للناجيات من ضحايا العنف. |
L’estimation de la valeur économique intégrale des ressources en terres et en eau, y compris leurs atouts du point de vue de l’environnement et des agréments, pose des problèmes particuliers; aussi, les économistes et leurs institutions respectives ont-ils recouru à diverses solutions. | UN | ١٨ - وثمة مشاكل خاصة ينطوي عليها تقدير القيمة الاقتصادية الكاملة لﻷراضي والمياه بما في ذلك اﻷصول المتعلقة بالبيئة والمرافق، وهناك نطاق من الحلول التي استخدمها الاقتصاديون والمؤسسات التي ينتمي كل منهم إليها. |
4. Considère néanmoins que la création par de nombreux traités de droits de l'homme de mécanismes de surveillance pose des problèmes particuliers qui n'ont pas été envisagés lors de l'élaboration de ces Conventions, en ce qui concerne le contrôle de la licéité des réserves formulées par les Etats; | UN | ٤- ترى مع ذلك أنه تولدت عن قيام معاهدات كثيرة لحقوق اﻹنسان بإنشاء أجهزة للمراقبة مشاكل خاصة لم تكن متوخاة عند صياغة هاتين المعاهدتين فيما يتصل بالفصل في مدى جواز قبول التحفظات المقدمة من الدول؛ |
La création de mécanismes de contrôle par de nombreux traités relatifs aux droits de l’homme pose des problèmes particuliers en ce qui concerne le rôle de ces mécanismes quant à l’admissibilité des réserves. | UN | ٣٦ - واستطرد يقول إن إنشاء آليات مراقبة بموجب العديد من معاهدات حقوق اﻹنسان يثير مشاكل خاصة تتعلق بدور هذه اﻵليات فيما يتصل بجواز التحفظات. |
Cet état de fait est peut-être dû au caractère relativement nouveau de ce domaine d'intervention par rapport aux autres, et à la nécessité de fournir aux fonctionnaires des bureaux de pays des outils facilitant l'adoption de pratiques rationnelles; il se peut également que l'intégration de ces moteurs dans les activités de crise pose des problèmes particuliers. | UN | وقد يكون ذلك دالة للطبيعة الجديدة نسبيـا لهذه الممارسة بالمقارنة مع ممارسات أخرى، والحاجة إلى تزويد موظفي المكاتب القطرية بالأدوات اللازمة لمساعدتهم على اعتماد ممارسات جيدة؛ أو قد يدل ذلك على وجود تحديات محددة في إدماج هذه القـوى المحركـة في الأعمال المتعلقة بالأزمات. |