Les pays industrialisés devraient donc revoir la position qu'ils ont adoptée à la deuxième session du Comité intergouvernemental de négociation, notamment en ce qui concerne la question des ressources financières. | UN | ووفقا لذلك، يتعين على البلدان الصناعية أن تعيد النظر في الموقف الذي اتخذته في الدورة الثانية للجنة التفاوض الحكومية الدولية، لاسيما فيما يتعلق بالموارد المالية. |
C'est pourquoi, de l'avis du Rapporteur spécial, il était loisible à la Commission d'opter pour la position qu'il proposait. | UN | ومن ثم، يرى المقرر الخاص أن اللجنة حرة في اعتماد الموقف الذي اقترحه. |
6. Dans une note du 4 janvier 2013, l'État partie a réaffirmé la position qu'il avait exposée le 13 août 2012 concernant la communication. | UN | 6- في 4 كانون الثاني/يناير 2013، أعادت الدولة الطرف تأكيد موقفها الذي عبرت عنه في 13 آب/أغسطس 2012، فيما يتعلق بالبلاغ. |
Toutefois, l'État vénézuélien souligne la position qu'il a adoptée dans les différentes instances internationales, dans lesquelles il a affirmé que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ne devait pas être considérée comme source juridique unique dans le domaine du droit de la mer. | UN | ومع ذلك، فإن دولة فنزويلا تؤكد موقفها الذي ظلت تعبر عنه في مختلف المحافل الدولية، ألا وهو أننا نعتقد أنه لا يجوز اعتبار اتفاقية قانون البحار المصدر الوحيد لقانون البحار. |
Le débat soulève des questions éthiques fondamentales, et la délégation gambienne n'est pas prête à abdiquer sa responsabilité ni à modifier la position qu'elle a exprimée l'année précédente. | UN | فالمناقشة أثارت مسائل أخلاقية أساسية، ووفده غير مستعد للتخلي عن مسؤوليته أو لتغيير موقفه الذي أعلنه قبل عام كامل. |
Par conséquent, le requérant, dont la position qu'il dit occuper dans le parti était très inférieure à celle des dirigeants du parti, ne courrait aucun risque d'être soumis à la torture. | UN | وعليه، فإن صاحب الشكوى، الذي تقل مكانته التي يدعيها كثيراً عن منصب زعيم الحزب، لن يواجه خطر التعذيب. |
L'État partie réaffirme la position qu'il avait exposée en réponse aux constatations du Comité dans l'affaire A. c. | UN | ومع ذلك، تؤكد الدولة الطرف من جديد موقفها تجاه آراء اللجنة في قضية أ. |
La Colombie maintient la position qu'elle a exprimée à plusieurs reprises en encourageant une ouverture rapide des négociations de fond sur un traité interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | إن كولومبيا تتمسك بموقفها الذي لم يتغير والذي أعربت عنه تكراراً وهو تأييد الشروع فوراً بمفاوضات موضوعية بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية ووسائل التفجير النووية الأخرى. |
65. Le Guyana réaffirme la position qu'il a énoncée dans le cinquième paragraphe concernant la Recommandation 70.44. | UN | 65- تكرر غيانا موقفها الوارد بخصوص التوصية 70-44، الفقرة 58 أعلاه. |
Je voudrais non seulement le féliciter pour le brio avec lequel il vient de s'adresser à nous, mais également lui dire que ma délégation s'associe pleinement à la position qu'il vient d'exprimer. | UN | وأود أن أهنئه على البيان البليغ الذي أدلى به من فوره، وأن أقول أيضا إن وفدي يؤيد تماما الموقف الذي حدده من فوره. |
La Russie, l'Allemagne et la France constatent que la position qu'elles expriment rejoint celle d'un grand nombre de pays, notamment au sein du Conseil de sécurité. | UN | وتؤكد روسيا وألمانيا وفرنسا أن الموقف الذي أعربت عنه يتفق مع مواقف عدد كبير من البلدان ولا سيما داخل مجلس الأمن. |
Ce dernier acte du Gouvernement djiboutien ne fait que confirmer la position qu'il a adoptée contre l'Érythrée dans le conflit frontalier avec l'Éthiopie. | UN | وهذا التصرف اﻷخير الصادر عن حكومة جيبوتي إنما يؤكد الموقف الذي اتخذته ضد إريتريا في النزاع الحدودي مع إثيوبيا. |
Il déplore que les autorités abkhazes continuent d'y faire obstruction et regrette, en particulier, la position qu'elles ont prise lors de la récente réunion de la Commission quadripartite à Moscou. | UN | ويسوء المجلس تمادي السلطات اﻷبخازية في إبداء العراقيل بشأن هذه المسألة، وبوجه خاص الموقف الذي اتخذته تلك السلطات في الاجتماع الذي عقدته مؤخرا اللجنة الرباعية في موسكو. |
Il convient de noter que la position qu'ont prise à l'encontre de l'Irak certains membres du Conseil de sécurité contrevient aux prescriptions de leur propre constitution. | UN | وينبغي كذلك أن يلاحظ، مع كامل الاحترام، أن الموقف الذي يتخذه على الصعيد الدولي بعض أعضاء مجلس اﻷمن ضد العراق إنما يتعارض مع مقتضياتهم الدستورية الداخلية. |
En examinant ces réclamations, le Comité a confirmé la position qu'il avait adoptée dans son premier rapport, à savoir | UN | ويؤكد الفريق، لدى نظره في هذه المطالبات، الموقف الذي اتخذه في تقريره اﻷول بأن |
66. À sa réunion de juin 1994, le Comité d'actuaires a réaffirmé la position qu'il avait exprimée à plusieurs reprises depuis 1986, et qui est la suivante : | UN | ٦٦ - وفي الاجتماع الذي عقدته لجنة الاكتواريين في حزيران/يونيه ١٩٩٤، أعادت اللجنة تأكيد موقفها الذي أعربت عنه تكرارا منذ ١٩٨٦، وهو: |
Le Groupe des 21 réaffirme donc la position qu'il avait exposée précédemment dans le document CD/1266, selon laquelle le secrétariat technique devrait avoir les moyens et la responsabilité d'analyser les données reçues du SSI. | UN | لذا فإن المجموعة تكرر تأكيد موقفها الذي سبق أن أعلنته في الوثيقة CD/1266 والذي يقضي بأن تكون لدى اﻷمانة الفنية القدرة على تحليل ما يرد من نظام التحقق الدولي من بيانات وأن تناط بها المسؤولية عن ذلك. |
Nonobstant, le Groupe tient à réaffirmer la position qu'il a exposée en plénière sur ce point, à savoir qu'il ne voit pas la nécessité à l'étape actuelle de modifier les arrangements en vigueur concernant le nombre et la durée des sessions du Conseil et du Comité des programmes et des budgets. | UN | ومع ذلك، تودّ المجموعة معاودة تأكيد موقفها الذي أعلنته خلال الجلسة العامة بخصوص هذا البند من جدول الأعمال، وهو أنها لا ترى أي ضرورة في الوقت الحاضر لإجراء تغيير في الترتيبات الراهنة فيما يتعلّق بعدد دورات المجلس ودورات لجنة البرنامج والميزانية ومدتها. |
242. En 1993, le Comité mixte, qui avait continué de recevoir des communications sur ce point, a réitéré la position qu'il avait adoptée en 1991 et 1992. | UN | ٢٤٢ - وفي عام ١٩٩٣، واستجابة للشكاوى المتواصلة فيما يتعلق بمسألة الاسترجاع، كرر المجلس موقفه الذي كان قد اتخذه في عام ١٩٩١ و١٩٩٢. |
Ces derniers ont approuvé sa position qu'ils ont estimée conforme aux positions et statuts de l'Union africaine et l'ont encouragé à maintenir le contact au nom de la CEDEAO. | UN | وقد أيدا موقفه الذي اعتبراه مطابقا لمواقف الاتحاد الأفريقي ونظامه الأساسي وشجعاه على مواصلة الاتصال باسم الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Par conséquent, le requérant, dont la position qu'il dit occuper dans le parti était très inférieure à celle des dirigeants du parti, ne courrait aucun risque d'être soumis à la torture. | UN | وعليه، فإن صاحب الشكوى، الذي تقل مكانته التي يدعيها كثيراً عن منصب زعيم الحزب، لن يواجه خطر التعذيب. |
71. S'agissant des procédures relatives aux communications émanant de particuliers, le Japon a réaffirmé la position qu'il avait déjà exposée. | UN | 71- وفيما يخص الإجراءات المتعلقة بالبلاغات الفردية، أكدت اليابان من جديد موقفها السالف الذكر. |
43. Le Comité des droits de l'homme maintient sa position, qu'il a d'ailleurs adoptée au départ à propos d'autres États parties qu'Israël et qu'il réaffirme avec constance au fil des ans, à savoir que le Pacte s'applique aux territoires occupés en ce qui concerne les actes accomplis par les autorités de l'État partie. | UN | 43- وتتمسك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بموقفها الذي اعتمدته في البداية بشأن دول أطراف أخرى غير إسرائيل، وهو موقف أكدته باستمرار على مر السنين، ومؤداه أن العهد ينطبق على الأراضي المحتلة فيما يتعلق بما تقوم بها سلطات الدولة الطرف من أفعال. |
Il réaffirme à ce sujet la position qu'il a exposée dans son rapport sur les liens entre les modalités de financement des activités durables prévues dans le budget-programme et l'utilisation du fonds de réserve (A/53/7/Add.9). | UN | وفي هذا الصدد تكرر اللجنة موقفها الوارد في تقريرها عن العلاقة بين معالجة الأنشطة الدائمة في الميزانية البرنامجية واستخدام صندوق الطوارئ (A/53/7/Add.9). |