Elle sera d'ordre administratif, avec possibilité de recours au tribunal administratif. | UN | وسوف يكون هذا الإجراء ذا طبيعة إدارية، مع إمكانية الطعن عليه أمام المحكمة الإدارية. |
Trop souvent, la réglementation est appliquée de manière incohérente par des mécanismes non transparents, sans possibilité de recours. | UN | وفي حالات كثيرة جداً، تطبق الأنظمة بشكل غير متسق بواسطة آليات غير شفافة بدون إمكانية الطعن. |
L'auteur affirme que le refus n'était accompagné d'aucune explication et qu'il ne mentionnait aucune possibilité de recours. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن هذا الرد لم يذكر شيئاً عن أسباب الرفض، كما لم يذكر إن كانت هناك إمكانية للطعن في هذا القرار. |
En pareil cas, l'instruction est à la charge de la chambre pénale, et si celleci se prononce pour une mise en accusation le procès se déroule devant les autres chambres, sans possibilité de recours ultérieur; | UN | وفي هذه الحالات، تكون الإجراءات السابقة للمحاكمة من مسؤولية الدائرة الجنائية، فإذا قررت هذه الأخيرة توجيه الاتهام، يجري النظر في القضية من قبل الدوائر الأخرى، دون إمكانية الاستئناف لاحقاً. |
3.2 En outre, la loi relative à l'aide juridique exclut toute possibilité de recours utile dans la mesure où aucune autorité judiciaire ne peut être utilement saisie de la violation alléguée afin d'en obtenir la correction. | UN | 3-2 وبالإضافة إلى ذلك، فإن القانون الخاص بالمساعدة القضائية يستبعد إمكانية اللجوء إلى أي سبيل انتصاف فعال بمعنى أن الانتهاك المزعوم لا يمكن عملياً عرضه على أية سلطة قضائية للبت فيه. |
La procédure se déroule conformément aux dispositions des articles 21 à 24, avec une possibilité de recours en appel suivant l'article 30 et de pourvoi en cassation suivant l'article 31. | UN | ويتم الإجراء وفقاً للمواد من 21 إلى 24 مع إمكانية اللجوء إلى الطعن بموجب المادة 30 وطلب النقض بموجب المادة 31. |
Le droit de faire appel est limité, la Cour suprême statuant dans de nombreux cas en tant que juridiction de premier degré, ce qui ne laisse aucune possibilité de recours. | UN | كما أن حق الاستئناف محدود، إذ إن المحكمة العليا تعمل في حالات كثيرة كمحكمة ابتدائية، مما يحول دون إمكانية الطعن. |
Cela étant, la demande de la Commission est considérée comme une demande spécifique dans le contexte des informations sur les cas de rétention administrative prolongée sans possibilité de recours administratif ou judiciaire. | UN | وفي هذه الخلفية، يعتبر طلب اللجنة طلباً محدداً في سياق التقارير المتعلقة بالاحتجاز اﻹداري المطول دون إمكانية الطعن اﻹداري أو القضائي. |
Certes on note ici aussi une certaine spécificité du droit régional européen des droits de l'homme qui souligne la nécessité de prévoir la possibilité de recours en appel d'une décision d'expulsion. | UN | ويمكن قطعا أن تُلاحظ في هذا المقام خصوصية في القانون الإقليمي الأوروبي لحقوق الإنسان الذي يؤكد على ضرورة إتاحة إمكانية الطعن في قرار للطرد. |
58. La loi devrait prévoir la possibilité de recours, en ce qui concerne les décisions administratives qui sont prises dans le cadre du programme. | UN | 58- ينبغي أن ينص القانون على إمكانية الطعن في القرارات الإدارية للبرنامج. |
Il convient de souligner qu'il n'y pas de possibilité de recours quant à l'arrêt portant adoption de mesures provisoires, qu'elles soient sollicitées avant la demande ou dans le corps même de cette demande. | UN | ومن سماته البارزة أنه لم يكن هناك إمكانية الطعن قبل القرار، حيث اتفقت الأحكام المؤقتة على ذلك، وكانت تقدم قبل ذلك وفي صلب الطلب نفسه. |
En cas de rejet d'une demande de réunion, y a—t—il une possibilité de recours auprès d'une autorité supérieure ? De même, un décret pris en 1993 habilite les autorités à suspendre toute institution ou organisation si l'intérêt supérieur de l'État l'exige. | UN | وما إذا كانت هناك في حالة رفض طلب بعقد اجتماع إمكانية للطعن بذلك لدى سلطة عليا؟ وقال إن هناك كذلك مرسوما صدر في عام ٣٩٩١ يؤهل السلطات لتعليق عمل أية مؤسسة أو منظمة إذا اقتضت المصلحة العليا للدولة. |
Les dispositions en vertu desquelles ce pouvoir est conféré sont libellées en des termes vagues et on ne sait pas pour quels motifs précis une institution ou une organisation peut être suspendue et si, en cas de suspension, il existe une possibilité de recours. | UN | وأن اﻷحكام التي منحت بموجبها هذه السلطة قد صيغت بعبارات غامضة ولا يعرف بالتحديد اﻷسباب التي يمكن بموجبها تعليق عمل مؤسسة أو منظمة، وما إذا كانت هناك إمكانية للطعن في حالة التعليق. |
La plupart des États qui ont répondu imposent un processus décisionnel formel: demande écrite ou orale avec possibilité de recours. | UN | وتطلب معظم الدول التي ردّت عملية رسمية لاتخاذ القرار: تقديم طلب كتابي أو شفهي مع إمكانية الاستئناف. |
Le Comité se souviendra que, comme indiqué dans le rapport de suivi de mars 2003, l'auteur avait déclaré les 5 et 13 novembre 2001 que l'État partie ne lui avait pas offert de possibilité de recours. | UN | تُذكِّر اللجنة بأن صاحب البلاغ كان قد أشار في 5 و13 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، على النحو المبين في تقرير المتابعة الصادر في آذار/مارس 2003، إلى أن الدولة الطرف لم توفِّر له سبيل انتصاف. |
Le Comité souligne que des recours disciplinaires, sans possibilité de recours judiciaire effectif, ne peuvent pas être considérés comme suffisants au regard de l'article 14. | UN | وتؤكد اللجنة أن إتاحة سبل انتصاف تأديبية أو إدارية دون إمكانية اللجوء إلى سبل الانتصاف القضائية إجراء لا يمكن اعتباره كافياً من منظور المادة 14. |
4.4 Le 19 avril 2001, la décision, avec possibilité de recours au sens du paragraphe 2 de l'article 60 de la loi de procédure pénale, a été transmise au Centre du droit humanitaire. | UN | 4-4 وفي 19 نيسان/أبريل 2001، أحيل القرار أعلاه الخاص بالانتصاف بالمعنى الوارد في الفقرة 2 من المادة 60 من قانون الإجراءات الجنائية إلى مجلس القانون الإنساني. |
Ils ont demandé si le Gouvernement avait pris les mesures nécessaires pour faire connaître largement la possibilité de recours auprès du Comité, la Suède ayant fait la déclaration de l'article 14 de la Convention. | UN | وهل اتخذت الحكومة الخطوات الضرورية للدعاية على نطاق واسع ﻹمكانية اللجوء إلى اللجنة، إذا وضع في الاعتبار أن السويد قد أصدرت اﻹعلان بموجب المادة ١٤ من الاتفاقية؟ |
La motivation des décisions de justice est là encore la condition même de toute possibilité de recours et de tout contrôle effectif en la matière. PRINCIPE No 15 | UN | وبيان أسباب الحكم الذي تصدره أي محكمة شرط لازم لأي إمكانية استئناف ولأي إشراف فعال في هذا الصدد. |
L'absence manifeste de tout mécanisme de contrôle sur les cachots de la police judiciaire où il était détenu l'a indubitablement exposé à un risque accru de subir des actes de torture et l'a privé de toute possibilité de recours. | UN | كما أن غياب أي آلية لرصد سجن الشرطة القضائية حيث احتجز صاحب الشكوى أدّى بلا شك إلى تفاقم خطر تعرضه للتعذيب وحرمانه من أي إمكانية للانتصاف. |
L'absence manifeste de tout mécanisme de contrôle sur le CTRI l'a exposé à un risque accru de subir des actes de torture et l'a, de plus, privé de toute possibilité de recours. | UN | ثم إن الانعدام الصارخ لأي رقابة على المركز الإقليمي للبحث والتحري جعله أكثر عرضة لأعمال التعذيب، وحرمه فضلاً عن ذلك من أية إمكانية لممارسة حقه في الطعن. |
L'étude des cadres juridiques confirme qu'il doit y avoir possibilité de recours lorsqu'il est établi que les droits fondamentaux d'une personne privée de liberté ont été violés. | UN | ويؤكد استعراض الأطر القانونية أيضاً أنه يجب، عندما يثبت وقوع انتهاكات للحقوق الأساسية للشخص المحتجز، أن تستدعي هذه الأفعال غير السليمة توفير سبيل للانتصاف. |
Il faut reconnaître que cela peut nécessiter une réponse internationale convaincante aux menaces supposées contre lesquelles des pays peuvent souhaiter conserver leur possibilité de recours en premier aux armes nucléaires. | UN | وينبغي الاعتراف بأن هذا قد يتطلب ردا دوليا مقنعا على التهديدات المفترضة ضد البلدان التي قد ترغب في مواصلة اتباع خيار اللجوء إلى الضربة الأولى. |
La motivation des décisions de justice est là encore la condition même de toute possibilité de recours et de tout contrôle effectif en la matière. | UN | وبيان أسباب الحكم الذي تصدره أي محكمة شرط لازم لأي إمكانية للاستئناف ولأي إشراف فعال في هذا الصدد. |
Il regrette en outre qu'il n'existe aucune possibilité de recours prévu par la loi ou judiciaire contre ces expulsions. | UN | كما تأسف اللجنة لعدم وجود أية إمكانية للتظلم قانونيا أو قضائيا من عمليات الطرد هذه. |
10.4 Le Comité estime que prononcer la peine de mort à l'issue d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue une violation de l'article 6 du Pacte s'il n'existe aucune autre possibilité de recours. | UN | ١٠-٤ وترى اللجنة أن صدور حكم باﻹعدام بعد محاكمة لم تحترم فيها أحكام العهد يعّد، إذا لم تتح الفرصة لاستئناف الحكم مرة أخرى، انتهاكاً للمادة ٦ من العهد. |