En réalisant une étude des facteurs qui influent sur les possibilités d'accès aux marchés et sur l'exportation des produits présentant un intérêt pour les pays en développement, notamment pour les PMA; | UN | :: إجراء دراسة عن العوامل التي تؤثر في فرص الوصول إلى الأسواق وفي الأداء التصديري للمنتجات ذات الأهمية التصديرية بالنسبة إلى البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً؛ |
Elle peut aider tous les pays en développement, surtout les PMA, à exploiter valablement les possibilités d'accès aux marchés. | UN | فهي يمكن أن تساعد جميع البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، على الاستفادة المجدية من فرص الوصول إلى الأسواق. |
Pour les PMA, le plus important était cependant de renforcer leurs capacités de production pour pouvoir profiter de l'élargissement des possibilités d'accès aux marchés. | UN | غير أنه أضاف أن بناء القدرة التوريدية للاستفادة من تزايد فرص الوصول إلى الأسواق مسألة أكثر أهمية لأقل البلدان نمواً. |
Renforcer la capacité des collectivités rurales des PMA d'exploiter les possibilités d'accès aux marchés en franchise de droits et hors quota et d'augmenter la valeur ajoutée de leurs produits traditionnels AU | UN | تعزيز قدرة المجتمعات الريفية في أقل البلدان نموا في مجال استخدام فرص النفاذ إلى الأسواق التي يتيحها تسهيل الإعفاء من شَرْطَي الرسوم الجمركية والحصص وتعزيز القيمة المضافة لمنتجاتها التقليدية |
Renforcement de la capacité des collectivités rurales des pays les moins avancés à exploiter les possibilités d'accès aux marchés en franchise de droits et hors quota et à augmenter la valeur ajoutée de leurs produits traditionnels AU | UN | تعزيز قدرة المجتمعات الريفية في أقل البلدان نموا في مجال استخدام فرص النفاذ إلى الأسواق التي يتيحها تسهيل الإعفاء من شَرْطَي الرسوم الجمركية والحصص وتعزيز القيمة المضافة لمنتجاتها التقليدية |
28. Pendant et après la Réunion de haut niveau, un certain nombre de pays développés et de pays en développement ont notifié des possibilités d'accès aux marchés et de débouchés commerciaux qu'ils offraient aux PMA. | UN | 28- وفي الاجتماع الرفيع المستوى وبعده، قدم عدد من البلدان المتقدمة والبلدان النامية اشعارات بفرص الوصول إلى الأسواق والفرص التجارية المعروضة على أقل البلدان نموا. |
Il est donc impératif pour le Ghana de se doter d'une capacité de production suffisante et compétitive pour saisir les possibilités d'accès aux marchés. | UN | لذلك يجب على غانا أن تطور قدرة على الإنتاج تكون كافية وتنافسية من أجل الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
Le relèvement des plafonds quantitatifs et de nouvelles réductions des taux contingentaires élargiraient les possibilités d'accès aux marchés. | UN | ومن شأن الزيادات في مقادير الحصص التعريفية وإجراء المزيد من التخفيضات التعريفية ضمن الحصص التعريفية أن تحسن فرص الوصول إلى الأسواق. |
Son principal objectif consiste à stimuler la capacité d'offre des pays en développement pour leur permettre de profiter des possibilités d'accès aux marchés. | UN | ويتمثل هدفها الرئيسي في تعزيز قدرات البلدان النامية في ما يتعلق بجانب العرض لتمكينها من الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
Les liens commerciaux croissants des pays les moins avancés avec les pays émergents ont été facilités aussi par l'amélioration des possibilités d'accès aux marchés. | UN | 38 - وتيسرت أيضا العلاقات التجارية المتزايدة لأقل البلدان نموا مع الدول الناشئة بفضل تحسن فرص الوصول إلى الأسواق. |
Il faut éliminer complètement les subventions à l'exportation des produits agricoles, réduire notablement les mesures d'appui internes qui introduisent des distorsions dans le commerce et améliorer grandement les possibilités d'accès aux marchés. | UN | ويجب أن تُلغى إعانات الصادرات الزراعية إلغاء تاما، وأن يُخفض الدعم المحلي المشوِّه للتجارة تخفيضا ملموسا، وأن تعزز فرص الوصول إلى الأسواق بشكل كبير. |
Pour que ces pays puissent tirer pleinement parti des possibilités d'accès aux marchés, il était essentiel d'accroître leur capacité de production et de réduire les contraintes pesant sur l'offre. | UN | ولكي يتسنى للبلدان النامية اغتنام فرص الوصول إلى الأسواق التي تتاح لها يجب تطوير القدرات الإنتاجية والحد من العوائق التي تفرض على العرض. |
En réalisant une étude des facteurs qui influent sur les possibilités d'accès aux marchés et sur l'exportation des produits présentant un intérêt pour les pays en développement, notamment pour les PMA; | UN | إجراء دراسة عن العوامل التي تؤثر في فرص الوصول إلى الأسواق وفي الأداء التصديري للمنتجات ذات الأهمية التصديرية بالنسبة إلى البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً؛ |
Tout cela nécessitait de considérables ressources et un gros travail de planification, et donc une assistance extérieure additionnelle de la part des pays développés, outre un élargissement des possibilités d'accès aux marchés. | UN | وهذا كله يتطلب موارد لا يستهان بها وتخطيطاً مسبقاً وبالتالي مساعدة خارجية إضافية من البلدان المتقدمة تكون مكمِّلة لزيادة فرص الوصول إلى الأسواق. |
Le commerce SudSud, à travers le Système global de préférences commerciales entre pays en développement (SGPC), peut jouer un rôle complémentaire pour accroître et élargir les possibilités d'accès aux marchés interrégionaux des pays en développement. | UN | وتعد التجارة بين بلدان الجنوب عبر النظام الشامل للأفضليات التجارية بين بلدان الجنوب وسيلة تكاملية محتملة تمكن البلدان النامية من زيادة فرص الوصول إلى الأسواق الأقاليمية. |
Leurs partenaires de développement ont fait des efforts dans les domaines de l'aide au développement et de l'allégement de la dette, et se sont employés à offrir aux pays les moins avancés davantage de possibilités d'accès aux marchés. | UN | وبذل الشركاء في التنمية جهودا لصالح أقل البلدان نموا في مجالات المساعدة الإنمائية والتخفيف من عبء الدين وإتاحة فرص الوصول إلى الأسواق. |
Malgré la multiplication des possibilités d'accès aux marchés, la participation de nombreux pays en développement aux marchés mondiaux peut être entravée par des contraintes pesant sur l'offre ou par le manque d'infrastructures. | UN | ورغم الزيادة في فرص الوصول إلى الأسواق يمكن أن تتعطل المشاركة في الأسواق العالمية أمام بلدان نامية كثيرة بسبب القيود المفروضة على العرض أو بسبب نقص الهياكل الأساسية. |
Les pays en développement ne pourront bénéficier d'un système de commerce multilatéral que s'ils sont capables de générer une capacité d'approvisionnement suffisante pour tirer profit des possibilités d'accès aux marchés. | UN | ولن تستفيد البلدان النامية من نظام التجارة المتعدد الأطراف إلا إذا استطاعت خلق قدرة توريدية كافية لاستغلال فرص النفاذ إلى الأسواق. |
Les disciplines proposées dans ce document visent à rendre plus efficaces les possibilités d'accès aux marchés dans le cadre des engagements en matière de contingents tarifaires, de manière à accroître les taux d'utilisation des contingents. | UN | وتروم الضوابط المقترحة في الوثيقة زيادة فعالية فرص النفاذ إلى الأسواق بموجب التزامات التعريفات على الحصة المقرر فيما يتصل بزيادة معدلات استخدام الحصص. |
12. Les obstacles non tarifaires tels que les prescriptions environnementales posent souvent de sérieux obstacles aux pays en développement qui souhaitent tirer parti des possibilités d'accès aux marchés. | UN | 12- وغالباً ما تشكل الحواجز غير التعريفية كالمتطلبات البيئية عوائق كبيرة للبلدان النامية الراغبة في اغتنام فرص النفاذ إلى الأسواق. |
28. Pendant et après la Réunion de haut niveau, un certain nombre de pays développés et de pays en développement ont notifié des possibilités d'accès aux marchés et de débouchés commerciaux qu'ils offraient aux PMA. | UN | 28- وفي الاجتماع الرفيع المستوى وبعده، قدم عدد من البلدان المتقدمة والبلدان النامية اشعارات بفرص الوصول إلى الأسواق والفرص التجارية المعروضة على أقل البلدان نموا. |
Il importe tout particulièrement de préserver la transparence et l'égalité des possibilités d'accès aux marchés. | UN | وأضاف أن للحفاظ على الشفافية وتكافؤ إمكانيات الوصول إلى اﻷسواق له أهمية خاصة. |