L'Office a tenu à s'assurer que ces projets créeraient des possibilités d'emploi pour les Palestiniens. | UN | وحرصت اﻷونروا على أن توفر مشاريع برنامج تطبيق السلام فرص عمل للفلسطينيين. |
Une des caractéristiques principales de la plupart des activités du Programme était de créer de nouvelles possibilités d'emploi pour les chômeurs palestiniens. | UN | وكان من السمات الرئيسية لمعظم أنشطة برنامج تنفيذ السلم استهدافها إيجاد فرص عمل جديدة للفلسطينيين العاطلين عن العمل. |
Sa croissance est l'une des plus élevées au monde. Ce secteur offre de vastes possibilités d'emploi pour les jeunes, qu'il y a lieu de mettre en valeur. | UN | فمعدل نمو ذلك القطاع هو أحد معدلات النمو، ويوفر فرص عمل هائلة لشبابنا يجب الاستفادة منها تماما. |
Accroissement des possibilités d'emploi pour les femmes moyennant le développement de services qui leur permettent de concilier vie professionnelle et vie familiale; | UN | زيادة فرص توظيف النساء عن طريق تطوير الخدمات التي تمكنهن من التوفيق بين العمل والحياة الأسرية؛ |
Par ailleurs, l'évolution des possibilités d'emploi pour les candidats externes est présentée plus bas, aux paragraphes 75 à 77. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتضمن الفقرات من 75 إلى 77 أدناه معلومات عن اتجاهات فرص العمل المتاحة للمرشحين الخارجيين. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de créer des possibilités d'emploi pour les jeunes en renforçant les activités de formation professionnelle adaptées aux besoins du marché. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بخلق فرص عمل للشباب من خلال تعزيز أنشطة التدريب المهني التي تتناسب مع احتياجات السوق. |
L'élévation du niveau d'éducation des femmes s'est révélée critique pour l'amélioration de la santé et l'augmentation des revenus familiaux grâce à de meilleures possibilités d'emploi pour les femmes. | UN | وقد ثبت أن لارتفاع مستويات تعليم الإناث دور حاسم في تحسين الصحة وزيادة دخل الأسرة من خلال إتاحة فرص عمل أفضل للمرأة. |
Les gouvernements des pays du CCG sont conscients de la nécessité de créer des possibilités d'emploi pour leurs ressortissants. | UN | وتدرك حكومات بلدان المجلس الحاجة إلى إيجاد فرص عمل لمواطنيها. |
L'absence de possibilités d'emploi pour le conjoint amène des candidats à refuser des offres d'engagement ferme et des fonctionnaires à démissionner | UN | رفض المرشحين للتوظيف عروض تعاقد نهائية واستقالة الموظفين بسبب عدم وجود فرص عمل لأزواجهم |
Son Gouvernement lutte contre la traite notamment en créant des possibilités d'emploi pour les femmes. | UN | وأوضحت أن حكومتها بالتالي تعالج هذه المشكلة بعدة إجراءات من بينها إيجاد فرص عمل جديدة للنساء. |
Jusqu'à présent, 20 entreprises prospères ont été créées grâce au Service, contribuant à créer de nouvelles possibilités d'emploi pour quelques-uns des 1 500 diplômés qui arrivent chaque année sur le marché du travail. | UN | وحتى اﻵن، جرى إنشاء ٠٢ مؤسسة ناجحة من خلال وحدة تنمية المؤسسات الصغيرة، وساعدت على خلق فرص عمل لنحو ٥٠٠ ١ من خريجي المدارس الذين يدخلون سوق العمل سنويا. |
Une des caractéristiques principales de la plupart des activités du Programme était de créer de nouvelles possibilités d'emploi pour les chômeurs palestiniens. | UN | وكان من السمات الرئيسية لمعظم أنشطة برنامج تنفيذ السلم استهدافها إيجاد فرص عمل جديدة للفلسطينيين العاطلين عن العمل. |
La création de possibilités d'emploi pour les jeunes dans différents secteurs; | UN | إيجاد فرص عمل وظيفية للشباب في مختلف القطاعات؛ |
Non seulement les candidatures, en ce qui concerne plusieurs postes, sont peu nombreuses, mais les candidats citent le manque de possibilités d'emploi pour les conjoints comme un obstacle sur la voie de leur installation à la Jamaïque. | UN | ولا يتوقف الأمر عند قلة عدد طلبات التوظيف في عدة وظائف، بل كثيرا ما يشير المرشحون إلى أن انعدام فرص توظيف الأزواج يشكل عقبة أمام الانتقال إلى جامايكا. |
157. Il y a de plus en plus de possibilités d'emploi pour les personnes handicapées, notamment dans le secteur privé. | UN | 157- وتتزايد فرص توظيف المعاقين، لا سيما في القطاع الخاص. |
De plus, il faudrait préciser si des mesures spéciales temporaires sont envisagées et si on a entrepris de diversifier les possibilités d'emploi pour les femmes et de les inciter à opter pour des professions dominées par les hommes, et aussi si un mécanisme particulier a été mis en place pour régler les plaintes de discrimination salariale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيضاح ما إذا كان من المتوخى اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة وما إذا كانت قد اتُخذت خطوات لتنويع فرص توظيف المرأة وتشجيعها على الدخول في المهن التي يسيطر عليها الرجل، وما إذا كانت قد أُنشئت آلية للبت في الشكاوى المتعلقة بالتمييز في الأجور. |
Les effets négatifs de l'exode de la main-d'œuvre ont touché avant tout les villages, où les possibilités d'emploi pour les femmes étaient également supprimées en masse. | UN | وظهرت الآثار السلبية لنزوح القوى العاملة أول ما ظهرت في القرى، التي أنهيت فيها أيضا بالجملة فرص العمل المتاحة للمرأة. |
La plupart des possibilités d'emploi pour les femmes sont offertes dans les organismes publics et dans les organisations internationales, où elles sont de plus en plus la cible des éléments antigouvernementaux et, dans une moindre mesure, des membres de leur propre famille ou de leur entourage ainsi que de leurs collègues de sexe masculin. | UN | ومعظم فرص العمل المتاحة للمرأة تتاح في القطاع الحكومي والمنظمات الدولية حيث يستهدفن بشكل متزايد من قبل العناصر المناهضة للحكومة ومن قبل أسرهن أو مجتمعاتهمن وزملائهن الذكور بدرجة أقل. |
Il encourage également l'État partie à accroître les possibilités d'emploi pour les Roms, notamment en dispensant une formation à des Roms sans emploi afin de leur permettre d'accéder au marché du travail, ainsi qu'en veillant à ce qu'ils bénéficient de l'égalité d'accès au logement et aux lieux publics. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على زيادة فرص العمالة المتاحة للروما، بما في ذلك تدريب العاطلين عن العمل منهم تيسيراً لدخولهم سوق العمل، إضافة إلى ضمان حصولهم على المسكن وارتيادهم الأماكن العامة على قدم المساواة مع الآخرين. |
Cette situation a entraîné une dégradation de l'environnement, une réduction des possibilités d'emploi pour les Iraniens, des dépenses annuelles d'environ 700 millions de dollars au bénéfice des réfugiés, des transferts illégaux de devises et un trafic de drogues. | UN | وقد أفضت هذه الحالة إلى تدهور البيئة، وإلى تقليل فرص العمل أمام المواطنين اﻹيرانيين، وإلى نفقات سنوية تبلغ قرابة ٧٠٠ مليون دولار أنفقت على اللاجئين، وإلى تحويلات غير قانونية للنقد اﻷجنبي، وإلى الاتجار في المخدرات. |
On pouvait attendre que 1'importance croissante prise par le secteur non agricole dans le PIB augmente les possibilités d'emploi pour les hommes et les femmes. Toutefois, ceci ne s'est pas réalisé en ce qui concerne les femmes. | UN | وقد كان من الممكن أن نتوقع أن يتسع نطاق فرص العمل بالنسبة لكل من الرجل والمرأة نتيجة لتزايد نسبة القطاع غير الزراعي في إجمالي الناتج المحلي، إلا أن ذلك لم يحدث بالنسبة للمرأة. |
L'amélioration des possibilités d'emploi pour les plus démunis passe aussi par l'informatique. | UN | 9 - وهناك موضوع آخر ذو صلة بتوفير فرص العمل لأكثر الناس معاناة من الاستبعاد وهو موضوع تكنولوجيا المعلومات. |