Des mesures sont prises conformément à cette loi en vue d'offrir des possibilités d'emplois pour les personnes handicapées. | UN | ويتخذ البلد حاليا تدابير لخلق فرص عمل للأشخاص ذوي الإعاقة وفقا للقانون المذكور. |
Des obstacles se dressent sur la voie d'une amélioration des possibilités d'emplois offertes aux femmes. | UN | 80 - من المنتظر ظهور بعض الصعوبات في المستقبل بشأن تهيئة فرص عمل أفضل للمرأة. |
L'agriculture joue également un rôle social en fournissant des possibilités d'emplois à 30 millions de personnes. | UN | وتقوم الزراعة أيضا بدور اجتماعي حيث تتيح فرص عمل لـ 30 مليون نسمة. |
Ils ont également souligné la nécessité d'élargir les possibilités d'emplois lucratifs. | UN | كما شددوا على ضرورة زيادة فرص العمالة المدرة للربح. |
- Favoriser les investissements : Les investissements privés sont essentiels à un développement économique soutenu et à la création de possibilités d'emplois. | UN | :: تيسير الاستثمار: الاستثمارات الخاصة هي السبيل إلى تحقيق نمو اقتصادي مستمر وإيجاد فرص للعمل. |
Toutefois, les conditions économiques imposent souvent la séparation des familles, les hommes en âge de travailler partant à la recherche de moyens d'existence dans les villes, et même jusqu'en Russie, où il existe des possibilités d'emplois saisonniers. | UN | بيد أن الظروف الاقتصادية غالباً ما أجبرت الأسر على التفرق، حيث يترك الرجال في سن العمل الأسرة بحثاً عن مصدر رزق في المدن أو في أي مكان آخر مهما كان بعيداً مِثل روسيا، حيث توجد فرص للعمالة الفصلية. |
À cet égard, il faut fournir d'autres possibilités d'emplois pour réinsérer les malades du sida dans leur famille et dans leur communauté. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي توفير فرص عمالة بديلة لجمع شمل المصابين بالإيدز بأسرهم وإدماجهم في مجتمعاتهم. |
Il a augmenté les revenus des éleveurs et a créé des possibilités d'emplois grâce à l'introduction d'activités de production laitière; il a encouragé la participation des femmes. | UN | وأدى المشروع إلى زيادة دخول مزارعي الألبان وتوفير فرص عمل عن طريق استحداث أنشطة لإنتاج اللبن، كما شجع مشاركة المرأة. |
Dans les pays développés, il importe de créer des possibilités d’emplois pour les jeunes afin d’éviter le chômage à long terme et l’exclusion sociale. | UN | وفي البلدان المتقدمة، إيجاد فرص عمل للشباب أمر هام لتجنب البطالة الطويلة المدى والشعور بالغربة في المجتمع. |
Ce secteur occupe d'importants effectifs qui, pour la plupart, vivent dans des régions reculées où les autres possibilités d'emplois bien rémunérés sont rares. | UN | وهو يوفر فرص عمل ﻷعداد كبيرة من اﻷشخاص، يعيش معظمهم في مناطق نائية. |
La création de possibilités d’emplois pour les personnes handicapées a été associée à l’objectif de création d’une société d’inclusion. | UN | 217 - ارتبط إيجاد فرص عمل للمعوقين بهدف إيجاد مجتمع يشعر فيه جميع الناس بالانتماء إليه. |
En revanche, elles sont censées apporter une contribution matérielle au bien-être de leurs parents, et pour nombre de femmes peu instruites et qui ont peu de possibilités d'emplois, la prostitution pourrait être considérée comme le seul moyen d'apporter cette contribution, ce qui les contraint ouvertement ou indirectement à se prostituer. | UN | وبدلا من ذلك فإنهن مطالبات بالمساهمة ماديا في رفاه والديهن، وقد ترى العديد من النساء ذوات التحصيل العلمي المحدود واللاتي تتاح لهن فرص عمل محدودة أن البغاء هو السبيل الوحيد لتحقيق ذلك، وهكذا فإنهن مكرهات علنا أو بصورة غير مباشرة على البغاء بهذه الطريقة. |
Cette différence s'explique probablement par le fait que pendant la récession, l'emploi a surtout diminué dans le secteur manufacturier, tandis que le secteur des services, qui offre de bonnes possibilités d'emplois aux femmes, avait même enregistré des gains. | UN | ويرجع هذا على اﻷرجح إلى أنه خلال فترة الركود، انخفضت العمالة بصورة رئيسية في قطاع الصناعة التحويلية بينما حقق قطاع الخدمات الذي يوفر فرص عمل جيدة للنساء زيادات في العمالة. |
Ceci pourrait être lié à l'existence de programmes gouvernementaux qui s'efforcent de maintenir le taux de l'emploi à un taux stable par l'offre de possibilités d'emploi à temps partiel et en encourageant les nouvelles possibilités d'emplois. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى البرامج التي تديرها الحكومة والتي تسعى من خلالها إلى المحافظة على معدل العمالة ثابتا بتوفير فرص عمل لبعض الوقت والتشجيع على تهيئة فرص عمل جديدة. |
Des mesures telles qu'assurer l'autonomie financière des femmes, offrir des possibilités d'emplois, améliorer la prise de conscience, collaborer avec les entreprises et former des responsables sont autant de stratégies importantes pour prévenir la traite et l'exploitation liée à celle-ci. | UN | وأشارت إلى أن تدابير مثل ضمان التمكين المالي للمرأة وتوفير فرص عمل ورفع الوعي والعمل مع الشركات التجارية وتدريب المسؤولين كلها استراتيجيات مهمة لمنع الاتجار بالأشخاص وما يتعلق به من استغلال. |
Des efforts supplémentaires sont également nécessaires pour offrir des possibilités d'emplois appropriées aux jeunes et les réalités des conditions sociales dans les différentes économies doivent être incorporées de façon à susciter une coopération internationale véritable dans ce secteur. | UN | ويلزم بذل جهود أخرى لتوفير فرص عمل كافية للشباب؛ وينبغي دمج وقائع الأوضاع الاجتماعية في الاقتصادات المختلفة لتحقيق تعاون دولي ذي معنى في هذا القطاع. |
L’accroissement des possibilités d’emplois productifs, notamment dans les zones rurales des pays en développement, pourrait contribuer à cet objectif. | UN | ويمكن أن يساهم تحسين فرص العمالة المنتجة، وخاصة في المناطق الريفية من البلدان النامية، في تحقيق هذا الهدف. |
L’accroissement des possibilités d’emplois productifs, notamment dans les zones rurales des pays en développement, pourrait contribuer à cet objectif. | UN | ويمكن أن يساهم تحسين فرص العمالة المنتجة، وخاصة في المناطق الريفية من البلدان النامية، في تحقيق هذا الهدف. |
La mondialisation et la libéralisation accrue de l'économie ont eu pour effet de réduire le nombre de possibilités d'emplois stables. | UN | 50 - كان من آثار العولمة وتزايد التحرر الاقتصادي انخفاض عدد فرص العمالة المستقرة. |
La protection contre la discrimination est importante pour permettre aux femmes rurales de ne pas émigrer à la recherche de leurs droits et de possibilités d'emplois. | UN | والحماية من هذا التمييز لها أهميتها حيث أنها تكفل عدم احتياج الريفيات إلى الهجرة بحثا عن حقوقهن وعن فرص للعمل. |
Les individus ne peuvent accéder aux revenus nécessaires pour sortir de la pauvreté et en faire sortir leur famille que lorsqu'une croissance soutenue se traduit par des possibilités d'emplois productifs pour tous. | UN | فلن تتاح للناس فرصة لكسب الدخل اللازم لرفعهم وأسرهم من الفقر إلاّ إذا ترجم النمو المتواصل إلى فرص للعمل المُنتج للجميع. |
L'appui international devrait être particulièrement axé sur la démobilisation et la réinsertion des ex-combattants; la remise en état des infrastructures, en particulier des établissements scolaires, des équipements sanitaires et des installations d'approvisionnement en eau et d'assainissement; et avant toutes choses sur la création de possibilités d'emplois et la lutte contre la pauvreté et les inéquités. | UN | وينبغي أن يوجه الدعم الدولي على وجه الخصوص إلى تسريح الجنود القدامى وإعادة تأهيلهم؛ وإلى إصلاح الهياكل الأساسية المادية؛ وإصلاح الهياكل الأساسية الاجتماعية، وبخاصة المدارس والمرافق الصحية، المياه والصرف الصحي؛ وفوق كل ذلك إيجاد فرص للعمالة والحد من الفقر والفوارق الاجتماعية. |
L'objet en était de recommander des stratégies qui permettraient de parvenir à une répartition équilibrée de la population entre les zones rurales, les petites villes et les grandes villes, et créeraient des possibilités d'emplois appropriées. | UN | وكان الهدف من ذلك تقديم توصيات بشأن السياسات التي حققت توزيعا سكانيا متوازنا بين المناطق الريفية والمدن الصغيرة والمدن الكبيرة، وأوجدت فرص عمالة مناسبة. |
Appuyer l'élaboration d'un programme en faveur des jeunes des anciennes régions minières, consistant à offrir dans un premier temps des emplois dans les programmes de grands travaux et à créer à plus long terme des coopératives agricoles offrant aux jeunes des possibilités d'emplois à long terme | UN | توفير الدعم لتطوير مخطط معيشة الشباب في مناطق المناجم سابقا، الذي يجمع بين مخطط الأعمال العامة القصيرة الأجل وتنمية أساليب معيشة الشباب من خلال تنمية التعاونيات الزراعية |