La mondialisation, en tant que processus, peut certes poser des défis, mais elle peut aussi créer des possibilités dans ce domaine. | UN | والعولمة كعملية يمكن أن تشكل تحديات وتهيئ الفرص في هذا المجال. |
La campagne sur les possibilités dans les entreprises a pour but d'encourager le monde des affaires à mieux utiliser les compétences des femmes. | UN | تهدف حملة إتاحة الفرص في الميدان التجاري إلى حث قطاع الصناعة على استخدام موهبة اﻹناث استخداماً أفضل. |
Renforcement des possibilités dans le domaine des techniques de l'information et de la communication | UN | دعم الفرص في قطاع تكنولوجيات المعلومات والاتصالات |
Une conception trop étroite de l'innovation privilégiant les hautes technologies pouvait amener à laisser passer des possibilités dans d'autres domaines; | UN | وكل نظرة ضيقة للابتكار تركز على التقنيات العالية تُضيِّع الفرص المتاحة في مجالات أخرى. |
D'autres possibilités dans ce domaine pourraient donc être envisagées. | UN | وبالتالي، يمكن استكشاف مزيد من الإمكانات في هذا الصدد. |
Beaucoup dépend également de l'efficacité avec laquelle les perspectives et les possibilités dans des secteurs et des chaînes de valeur en particulier sont identifiées et exploitées. | UN | كما يتوقّف الكثير على فعالية تحديد واغتنام الفرص في القطاعات وسلاسل القيم المحددة. |
Tous les professeurs de l'enseignement scolaire et non scolaire doivent être encouragés à créer des possibilités dans les régions rurales. | UN | ويجب تشجيع الذين يقدمون التعليم الرسمي وغير الرسمي على إيجاد هذه الفرص في المناطق الريفية. |
Ces données font apparaître des tendances intéressantes par rapport à l'ouverture de possibilités dans d'autres secteurs de l'emploi. | UN | وتشير هذه البيانات إلى اتجاهات مثيرة للاهتمام فيما يتعلق بإتاحة الفرص في مجالات أخرى للعمل. |
Le Gouvernement des Etats-Unis s'est engagé à garantir que le cycle de négociations de Seattle, qui doit se tenir prochainement, relèvera les niveaux de vie et renforcera les possibilités dans l'ensemble du monde en développement. | UN | وأعلن أن حكومته تلتزم بكفالة أن تعمل جولة سياتل القادمة للمفاوضات التجارية على رفع مستويات المعيشة وإتاحة الفرص في جميع أرجاء العالم النامي. |
Campagne portant sur les possibilités dans les entreprises | UN | حملة إتاحة الفرص في الميدان التجاري |
UNIFEM s’oriente de plus en plus vers une approche sous-sectorielle, en vue d’atteindre un nombre plus important de femmes se heurtant aux mêmes obstacles ou bénéficiant des mêmes possibilités dans un secteur d’entreprise. | UN | ويتحول الصندوق، بشكل متزايد، إلى نهج القطاع الفرعي كوسيلة للوصول إلى مجموعة كبيرة من النساء التي تواجه تهديدات مماثلة و/أو تتاح لها الفرص في إحدى قطاعات المشاريع. |
76. La planification des politiques incorpore les objectifs fixés par le Conseil national des femmes, visant à permettre aux femmes d'avoir un accès égal aux possibilités dans tous les domaines de la vie du pays. | UN | ٧٦ - واسترسلت تقول إن التخطيط للسياسات العامة يتضمن أهدافا قررها المجلس الوطني للنساء ﻷغراض تمكين المرأة من تحقيق المساواة في الفرص في جميع مجالات الحياة في هذا البلد. |
Environ 175 millions de personnes vivent maintenant dans un pays autre que celui où elles sont nées, et des individus continuent de risquer leur vie pour trouver de meilleures possibilités dans des pays plus riches. | UN | ويعيش الآن نحو 175 مليون نسمة في بلدان غير البلدان التي ولدوا فيها، ولا يزال الناس يخاطرون بأرواحهم بحثا عن الفرص في البلدان الأغنى. |
73. Le secteur informel s'est développé en raison du manque de possibilités dans le secteur formel. | UN | 73 - ومضت قائلة إن القطاع غير الرسمي قد اتسع نظرا للافتقار إلى الفرص في القطاع الرسمي. |
La migration de personnes hautement qualifiées est en augmentation et est susceptible de continuer à augmenter, en partie en raison d'un accès plus facile des personnes hautement qualifiées aux informations et aux possibilités d'emploi à l'étranger, mais aussi en raison d'un manque de possibilités dans leur pays. | UN | تتزايد هجرة ذوي الكفاءات العالية ويُرجَّح أن تستمر في التزايد، وذلك جزئيا بسبب إمكان حصولهم بسهولة أكبر في الخارج على المعلومات وفرص العمل، وبسبب نقص الفرص في وطنهم. |
Le Danemark vise à garantir l'égalité les femmes et des hommes aussi bien en droit que dans les faits. Les femmes et les hommes ont les mêmes droits, obligations et possibilités dans tous les domaines de la société. | UN | وتهدف الدانمرك إلى تكفل للمرأة والرجل المساواة الجنسانية بحكم القانون وكذلك بحكم الواقع، ذلك أن للمرأة والرجل نفس الحقوق وعليهما نفس الالتزامات ولهما نفس الفرص في كل ميادين المجتمع. |
possibilités dans le cadre de développement pour l'après-2015 | UN | الفرص المتاحة في إطار ما بعد عام 2015 |
La mondialisation offre bien des possibilités en matière d'autonomisation des femmes sur le plan économique, mais il faut que des mesures concrètes soient prises pour ouvrir davantage de possibilités dans le secteur du commerce international, surtout pour les femmes entrepreneurs des pays en développement. | UN | فلئن كانت العولمة تتيح فرصا عديدة لزيادة تمكين المرأة اقتصاديا، فإنه يتعين اتخاذ تدابير ملموسة لزيادة الفرص المتاحة في مجال التجارة الدولية، وبخاصة للنساء صاحبات المشاريع في البلدان النامية. |
La mondialisation offre bien des possibilités en matière d'autonomisation des femmes sur le plan économique, mais il faut que des mesures concrètes soient prises pour ouvrir davantage de possibilités dans le secteur du commerce international, surtout pour les femmes entrepreneurs des pays en développement. | UN | فلئن كانت العولمة تتيح فرصا عديدة لزيادة تمكين المرأة اقتصاديا، فإنه يتعين اتخاذ تدابير ملموسة لزيادة الفرص المتاحة في مجال التجارة الدولية، وبخاصة للنساء صاحبات المشاريع في البلدان النامية. |
Les industries agroalimentaires offraient le plus de possibilités dans ce domaine. | UN | وأُشيرَ بالتحديد إلى قطاع تجهيز الأغذية بوصفه القطاع الذي يملك أكبر الإمكانات في هذا الصدد. |
Les industries agroalimentaires offraient le plus de possibilités dans ce domaine. | UN | وأُشيرَ بالتحديد إلى قطاع تجهيز الأغذية بوصفه القطاع الذي يملك أكبر الإمكانات في هذا الصدد. |
L'externalisation et les activités manufacturières hors frontières offrent de nouvelles possibilités dans l'économie mondiale, mais ces tendances suscitent également des préoccupations à cause des pertes d'emplois, des faibles salaires et des mauvaises conditions d'emploi. | UN | ومن شأن الاستعانة بمصادر خارجية والتصنيع في الخارج توفير فرص جديدة في الاقتصاد العالمي، غير أن هذه الاتجاهات تثير أيضا الخشية من أن تؤدي إلى خسارة فرص العمل وانخفاض الأجور وتردي ظروف العمل. |
De même, je n'épargnerai aucun effort pour veiller à ce que le système des Nations Unies contribue dans toute la mesure de ses possibilités dans les domaines du développement économique et social, tâche qui sera essentielle si l'on veut bâtir la paix dans toute la région. | UN | أما من جهتـي، فسأظل تحت تصرف اﻷطــراف المعنية وسأساعدها عند الطلب، وسأبذل، فضلا عن ذلك، قصارى جهدي لضمان مساهمة اﻷمم المتحدة بكل ما في وسعها في مجالي التنمية الاقتصادية والاجتماعية، إذ ستكون هذه المساهمة ضرورية لبناء السلم في المنطقة بأسرها. |