De telles restrictions pouvaient être gérées de façon à accroître la valeur des possibilités de pêche. | UN | وذكروا أنه يمكن إدارة هذه القيود بحيث تزداد قيمة فرص الصيد. |
La CTOI a communiqué qu'elle n'avait pas adopté de critères spécifiques pour l'allocation des possibilités de pêche. | UN | وأفادت لجنة مصائد أسماك التونة في المحيط الهندي بأنها لم تضع معايير محددة لتوزيع فرص الصيد. |
Le problème sous-jacent concerne l'attribution de possibilités de pêche surtout sur les stocks hauturiers considérés comme une ressource économique commune. | UN | والقضية الأساسية في هذا الصدد هي توزيع فرص الصيد من أرصدة أعالي البحار كمورد اقتصادي مشترك. |
Mesure dans laquelle la CPANE a réussi à établir des possibilités de pêche | UN | مقدار نجاح لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي في توزيع فرص الصيد |
Si le Comité, contrairement à l'État partie, estimait que les droits de pêche de l'auteur au titre de l'article 27 ont été violés, les mécanismes législatifs et réglementaires existants permettraient à l'État de multiplier les possibilités de pêche en faveur de l'auteur et de sa communauté. | UN | وإذا خلصت اللجنة، خلافاً لما تراه الدولة الطرف، إلى أن حقوق صاحب البلاغ المتعلقة بصيد السمك والمشمولة بالحماية بموجب المادة 27 قد انتهكت، فإن ثمة آليات تشريعية وتنظيمية يمكن للدولة الطرف من خلالها توفير المزيد من فرص صيد السمك لصاحب البلاغ وجماعته. |
En 2003, la CPANE a adopté des directives relatives à la répartition des possibilités de pêche aux termes desquelles les nouveaux membres ne se verraient pas attribuer de droits sur les stocks déjà soumis à sa réglementation. | UN | وفي عام 2003، اعتمدت لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي مبادئ توجيهية بشأن المخصصات، تنص على ألا تخصص للأعضاء الجدد فرص للصيد تشمل الأرصدة التي تنظمها بالفعل اتفاقية مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي. |
Une résolution ayant pour objet d'éclairer les futurs nouveaux membres sur ce qu'ils pouvaient attendre des possibilités de pêche dans la zone relevant du pouvoir réglementaire de l'Organisation avait été adoptée en 1999. | UN | وفي عام 1999، صدر قرار يتعلق بتطلعات الأعضاء الجدد إلى إتاحة فرص الصيد لهم في المناطق التي تتولى المنظمة تنظيم الصيد فيها. |
La Namibie encouragera également les parties non contractantes qui manifestent un réel intérêt pour les possibilités de pêche offertes par la zone visée par la Convention de l'OPASE à signer et ratifier la Convention. | UN | كما ستشجع ناميبيا الدول غير الأطراف في الاتفاقية والتي تهتم اهتماما فعليا باستغلال فرص الصيد في المنطقة المشمولة بالاتفاقية على القيام هي أيضا بالتوقيع والتصديق عليها. |
La CPANE indique qu'elle a publié, en 2003, des directives sur les possibilités de pêche dans sa zone de réglementation à l'intention d'éventuels nouveaux membres. | UN | وأشارت لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي إلى أنها أصدرت في عام 2003 مبادئ توجيهية بشأن فرص الصيد في منطقة اللجنة توقعا منها لانضمام أعضاء جدد في المستقبل. |
Les participants avaient reconnu qu'afin de résoudre ce problème, il était impératif que les membres des organisations régionales de gestion des pêches collaborent au niveau mondial, et que chaque État de pavillon ou entité de pêche s'assure que sa capacité de pêche soit proportionnelle aux possibilités de pêche, tel que déterminé par chaque organisation thonière. | UN | وسلَّم المشاركون بأنه من الضروري أن يتعاون أعضاء المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك على الصعيد العالمي، وأن تكفل كل دولة علم أو كل كيان معني بصيد الأسماك تناسب القدرة على الصيد مع فرص الصيد المتاحة، على النحو الذي تحدده كل منظمة إقليمية لإدارة مصائد أسماك التونة. |
L'OPASE a déclaré que sa commission était tenue de prendre en compte les critères énoncés dans sa convention pour déterminer la nature et l'étendue des droits de participation aux possibilités de pêche. | UN | 234 - وأشارت منظمة مصائد الأسماك في جنوب شرق المحيط الأطلسي إلى أنه مطلوب منها أن تأخذ في الحسبان المعايير الواردة في اتفاقيتها عند تحديد طبيعة ونطاق حقوق المشاركة في فرص الصيد. |
Peu de progrès avaient été accomplis pour limiter les subventions préjudiciables et la capacité de pêche et de nombreuses délégations ont estimé qu'il fallait veiller à ce que la capacité de pêche soit proportionnelle aux possibilités de pêche, tout en garantissant le droit des États en développement à développer la pêche et à y participer. | UN | ومن الملاحظ أنه لم يحرز إلا تقدم محدود نحو تقليل الإعانات الضارة والقدرة على صيد الأسماك، وأكد العديد من الوفود على ضرورة أن تكون قدرات صيد الأسماك متناسبة مع فرص الصيد المتاحة، وأن تُكفل في الوقت ذاته حقوق البلدان النامية في تطوير مصائد الأسماك والمشاركة في إدارتها. |
Il était toutefois dit dans la résolution que les nouveaux membres devaient savoir que les stocks gérés par l'Organisation étaient actuellement, et pour quelque temps encore, entièrement alloués et que les possibilités de pêche ouvertes aux nouveaux membres seraient probablement limitées. | UN | غير أن القرار جاء فيه ما يفيد بأنه ينبغي للأعضاء الجدد إدراك أن حصص الأرصدة التي تتولى المنظمة تنظيم صيدها، مخصصة حاليا وحتى المستقبل القريب بالكامل، ومن المرجح أن تكون فرص الصيد المتاحة للأعضاء الجدد محدودة. |
Le groupe a fermement recommandé que la CICTA mette immédiatement fin à la pratique du report des quotas de pêche non exploités et que la capacité de pêche soit immédiatement ajustée pour tenir compte des possibilités de pêche et des quotas alloués pour toutes les pêcheries. | UN | 277 - وأوصى فريق الاستعراض بشدة بأن توقف اللجنة فورا الممارسة التي تقضي بالسماح بأن تُرحَّل لفترات تالية حصص الصيد التي لا يجرى استخدامها في جميع المصائد، وبأن يجري على الفور تعديل قدرات الصيد بحيث تعكس فرص الصيد أو الحصص المخصصة بالنسبة لجميع المصائد. |
En outre, l'OPANO et la CPANE exigent de leurs parties qu'elles gèrent leurs navires autorisés et leur effort de pêche en tenant compte des possibilités de pêche dans leur région. États. | UN | وعلاوة على ذلك، تُلزم منظمة مصائد الأسماك في شمال غرب الأطلسي ولجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي الأطراف فيهما بإدارة سفنها المرخص لها ونشاطها في مجال الصيد بما يتناسب مع فرص الصيد المتاحة للطرف المعني(). |
En 2001, la CICTA a fixé des critères détaillés pour l'allocation de possibilités de pêche et notamment des critères relatifs aux activités de pêche antérieures/actuelles, à l'état des stocks, au statut des participants et au respect, à la transmission de données et à la recherche scientifique par les participants. | UN | 246 - وفي عام 2001 اتفقت اللجنة الدولية لحفظ تون المحيط الأطلسي على معايير مفصلة لتوزيع فرص الصيد()، بما فيها المعايير المتعلقة ما يلي: أنشطة الصيد الماضية والراهنة، وحالة الأرصدة السمكية، وحالة الأطراف ومدى امتثالهم وما يقدمونه من بيانات ويضطلعون به من بحوث علمية. |
L'OPANO a adopté la résolution 1/99 qui dispose entre autres que les nouveaux membres devraient être informés du fait qu'à l'heure actuelle et dans un avenir prévisible, les droits de pêche sur les stocks existants ont tous été attribués et que les possibilités de pêche des nouveaux membres seront probablement limitées. | UN | واعتمدت اللجنة القرار 1/99 الذي ينص في جملة أمور، على أن " يحيط الأعضاء الجدد علما بأن الأرصدة التي تديرها منظمة مصائد الأسماك في شمال غرب المحيط الأطلسي مخصصة بالكامل في الوقت الراهن وفي المستقبل المنظور، ويحتمل أن تكون فرص الصيد المتاحة للأعضاء الجدد محدودة " وذلك لإرشاد الأعضاء الجدد الذين قد ينضموا إليها في المستقبل فيما يتعلق بفرص الصيد المتاحة لهم. |
Les membres de la FFA avaient adopté une stratégie régionale de gestion et de développement de la pêche au thon, dans laquelle il était admis que, lorsque les pêcheries étaient proches, ou déjà en deçà, de leur seuil de viabilité, la capacité de pêche devait être réduite dans la zone de la Convention CCPOC et les flottes devaient s'adapter à des possibilités de pêche restreintes. | UN | 161 - وأقر أعضاء وكالة مصائد الأسماك لمنتدى جزر المحيط الهادئ استراتيجية إقليمية لإدارة أسماك التونة وتنميتها سلمت بأن لا بد من الحد من قدرات الصيد في منطقة اتفاقية لجنة مصائد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ، حيثما تقترب مصائد الأسماك من حدود الاستدامة أو تتجاوزها، نظرا إلى أن الأساطيل تتكيف مع القيود المفروضة على فرص الصيد. |
11.10 Dans sa réponse aux nouvelles observations de l'État partie, l'auteur, dans une lettre datée du 5 avril 2005, affirme que les îles de la réserve partagée des eaux de la rivière Trent, bien que nombreuses, sont de taille extrêmement réduite, nombre d'entre elles étant constituées de simples amas de rochers, ce qui signifie que les possibilités de pêche sont négligeables. | UN | 11-10 وفي رسالة مؤرخة 5 نيسان/أبريل 2005، يدفع صاحب البلاغ رداً على الملاحظات الإضافية للدولة الطرف بأن الجزر في محمية ترينت المشتركة، صغيرة جداً برغم كثرتها، والعديد منها مكونة من مجموعة صخور صمّاء ومن ثم فإن فرص صيد السمك فيها قليلة جداً. |
La Commission des pêches de l'Atlantique Nord-Est (CPANE) a souligné que les possibilités de pêche des nouveaux membres étaient limitées aux nouveaux stocks non encore attribués, parce que les pêcheries réglementées étaient déjà toutes allouées aux membres actuels. | UN | وأشارت لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي إلى أن فرص صيد السمك بالنسبة للأعضاء الجدد مقصورة على الأرصدة السمكية الجديدة التي لم توزع بعد، وذلك لأن مصائد الأسماك الخاضعة للتنظيم قد وزعت تماما بين الأعضاء الحاليين(). |
Pour certaines organisations régionales de gestion de la pêche, le problème des États non membres se trouve compliqué par le fait qu'elles doivent offrir aux nouveaux venus des possibilités de pêche (voir plus loin, par. 52 à 56). | UN | 42 - وتزداد مسألة غير الأعضاء تعقيدا بالنسبة لبعض المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك بسبب قضية تخصيص فرص للصيد للأعضاء الجدد (انظر المناقشة الواردة في الفقرات 52-56 أدناه). |