ويكيبيديا

    "possibilités nouvelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الفرص الجديدة
        
    • فرص جديدة
        
    • إمكانيات جديدة
        
    • إمكانات جديدة
        
    • تتيح فرصا جديدة
        
    • والفرص الناشئة
        
    • بالفرصة الجديدة
        
    Cette répartition est constamment revue sur la base des informations les plus récentes, le but étant de minimiser les risques et de tirer parti des possibilités nouvelles. UN وكلما توافرت معلومات جديدة، تُعدﱠل هذه النسب للتقليل الى أدنى حد ممكن من المخاطرة ولاغتنام الفرص الجديدة.
    La révolution de l'information et des communications a ouvert de nombreuses possibilités nouvelles. UN وثورة الإعلام والاتصالات أثمرت كثيرا من الفرص الجديدة.
    Nous devons désormais coordonner notre action afin d'utiliser au mieux ces possibilités nouvelles. UN والآن يجب علينا أن نتخذ إجراء منسقا لنغتنم على نحو تام هذه الفرص الجديدة.
    La participation du secteur privé ouvre des possibilités nouvelles de défense et de protection des droits de l'homme. UN وقال إن دخول القطاع الخاص إلى الساحة فتح المجال أمام فرص جديدة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Constatant que des possibilités nouvelles s'offrent en vue d'édifier un monde pacifique, UN وإذ تضع في اعتبارها ظهور فرص جديدة لبناء عالم يرفرف عليه السلام،
    Malheureusement, le progrès ouvre des possibilités nouvelles, non seulement de développement pacifique, mais aussi de résistance. UN وللأسف، فإن التقدم تنشأ عنه إمكانيات جديدة ليس فقط للتنمية السلمية ولكن أيضا لإعاقة هذه التنمية.
    Les réseaux sociaux offraient des possibilités nouvelles et imaginatives d'informer l'opinion au sujet de la Déclaration, d'encourager les discussions et de partager les initiatives. UN ويُتيح التشابُك الاجتماعي إمكانات جديدة مبتكرة لإبلاغ الناس بالإعلان وتشجيع النقاش وتقاسم المبادرات.
    Toutefois, les possibilités nouvelles offertes par l'industrie des transports maritimes et autres transports ont surtout profité aux grands chargeurs. UN بيد أن الفرص الجديدة المتاحة من صناعة الشحن والنقل عادت بالفائدة أساسا على كبار الشاحنين.
    Ces engagements offrent des possibilités nouvelles pour certaines catégories de personnes physiques mais comportent encore des limitations importantes comme la détermination des besoins économiques. UN وتضمن هذه الالتزامات بعض الفرص الجديدة لمجال من اﻷشخاص الطبيعيين وإن ظلت تتضمن قيودا رئيسية، مثل اختبارات الاحتياجات الاقتصادية.
    Le peuple afghan continue de tirer au mieux partie des possibilités nouvelles qui lui sont offertes. UN وما زال الشعب الأفغاني يستفيد أكبر فائدة من الفرص الجديدة.
    La situation en Bosnie-Herzégovine évolue rapidement, offrant une multitude de possibilités nouvelles d'appliquer les mandats existants et de réaliser des progrès importants sur la voie d'un règlement pacifique. UN وتمر الحالة في البوسنة والهرسك بتغيرات سريعة، مما أتاح مجموعة عديدة من الفرص الجديدة لتنفيذ الولايات الحالية واحراز تقدم كبير نحو تحقيق تسوية سلمية.
    Que, compte tenu des possibilités nouvelles qu'offre la mondialisation, les femmes aient accès, sur un pied d'égalité avec les hommes, à la terre, au crédit et à l'emploi, de manière à ne pas être distancées par les progrès technologiques; UN منح النساء في إطار الفرص الجديدة الناشئة عن العولمة وسائل تساوي ما يتمتع به الرجال لاحتياز الأرض والائتمان والعمل، كي لا تخلف الابتكارات التكنولوجية المرأة وراءها؛
    Dans ma déclaration, j’ai fait état des possibilités nouvelles et considérables de renforcement des droits des handicapés qu’offrait le développement des droits de l’homme ces dernières années. UN وفي البيان الذي أدليت به أشرت إلى الفرص الجديدة والهامة لتعزيز حقوق المعوقين، وهي فرص سنحت من خلال التطورات الحاصلة في مجال حقوق الإنسان في السنوات الأخيرة.
    Dans un contexte englobant des réseaux d’acheteurs et laissant supposer une concentration croissante des acheteurs locaux, ce qui suscite des préoccupations dans certains milieux, le commerce électronique peut offrir de nombreuses possibilités nouvelles d’établir des contacts directs entre fabricants du Sud et distributeurs du Nord. UN ففي السياق الذي يحرك اتجاهه المشتري، ومع تزايد تركيز المشترين العالميين، وهو مصدر للقلق في بعض اﻷوساط، بامكان التجارة الالكترونية اتاحة العديد من الفرص الجديدة لاقامة اتصال مباشر بين الصانعين في الجنوب وتجار التجزئة في الشمال.
    À l'heure de la mondialisation, les réfugiés doivent être protégés dans le cadre d'une structure mondiale offrant des possibilités nouvelles. UN فإن العالم الآخذ في العولمة يحتاج إلى إيجاد هيكل عالمي لإدارة شؤون اللاجئين، بغية إيجاد فرص جديدة.
    Plusieurs Parties ont indiqué des politiques fondées sur la recherche susceptibles d'offrir des possibilités nouvelles, et améliorées, de réduire à l'avenir les émissions provenant de l'agriculture. UN وأفادت عدة أطراف عن سياسات قائمة على البحوث بإمكانها تهيئة فرص جديدة ومحسنة لتخفيض الانبعاثات من الزراعة في المستقبل.
    L'Espagne estime néanmoins que ces défis offrent des possibilités nouvelles de dialogue dans une région dont les pays sont de plus en plus interdépendants. UN بيد أن إسبانيا تعتقد بأن هذه التحديات تنطوي أيضاً على فرص جديدة للحوار، في منطقة تزداد ترابطاً.
    À titre d'exemple, coordonner le plan de rues avec la disposition des bâtiments peut créer des possibilités nouvelles de gains d'efficacité pour l'énergie et les transports; UN وعلى سبيل المثال، يمكن أن يفيد تنسيق عملية تصميم الشوارع مع تخطيط البناء في إتاحة إمكانيات جديدة لزيادة فعالية الطاقة والنقل؛
    Se déclarant préoccupée par le fait que les progrès technologiques créent des possibilités nouvelles d'activité criminelle en ouvrant la voie en particulier à l'exploitation des technologies de l'information à des fins criminelles, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء ما تتيحه الارتقاءات التكنولوجية من إمكانيات جديدة للنشاط الإجرامي، ولا سيما إساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات لأغراض إجرامية،
    12. Les participants ont examiné comment le fonctionnement d'une bourse de produits créait des possibilités nouvelles. UN 12- وأشير إلى الكيفية التي يتيح بها تسيير بورصة السلع الأساسية إمكانات جديدة.
    Si elle offre des possibilités nouvelles, elle creuse également le fossé entre pays riches et pays pauvres, et à l’intérieur des frontières les inégalités deviennent plus choquantes. UN ورغم أن العولمة تتيح فرصا جديدة فهي في الوقت نفسه توسع الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة وتزيد حدة التفاوت داخل الحدود.
    Ce réseau est également un moyen d'identifier les difficultés et possibilités nouvelles aux niveaux mondial, régional et national ainsi que de diffuser les pratiques optimales et les enseignements retirés. UN وتعمل هذه الشبكة أيضا بمثابة قناة لبيان التحديات والفرص الناشئة على اصعد العالمي والإقليمية والقطرية، وكذلك آلية لنشر الممارسات الجيدة والدروس المستفادة.
    1. Le RoyaumeUni accueille avec satisfaction les possibilités nouvelles qui s'offrent au peuple iraquien de déterminer luimême son avenir. UN 1- ترحب المملكة المتحدة بالفرصة الجديدة المتاحة لشعب العراق لكي يقرر مستقبله بنفسه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد