Tout en développant ses partenariats avec des radiodiffuseurs de diverses régions du monde, la Radio a continué d'approfondir les possibilités offertes par les médias sociaux pour atteindre un plus large public. | UN | ومع توسيع نطاق شراكاتها مع المذيعين في مختلف أنحاء العالم، واصلت إذاعة الأمم المتحدة متابعة الفرص التي تتيحها شبكات وسائط الإعلام الاجتماعية للوصول إلى قاعدة جماهيرية أوسع. |
Les possibilités offertes par les technologies appartenant au domaine public devraient être pleinement exploitées. | UN | وينبغي الانتفاع بالكامل من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات القطاع العام. |
La mise au point d'un programme d'activités dans ce domaine devrait se faire en collaboration avec les institutions monétaires et financières internationales, en tirant parti des possibilités offertes par les organismes européens de coopération. | UN | ومن أجل تطوير اﻷنشطة البرنامجية في ذلك المجال يتعين أن تسعى اﻷمم المتحدة إلى اشراك صندوق النقد الدولي ومؤسسات التمويل والاستفادة من الفرص التي تتيحها مؤسسات التعاون اﻷوروبية. |
Conformément aux dispositions pertinentes du Plan d'action du Sommet mondial sur la société de l'information (SMSI) de 2003 relatives aux possibilités offertes par les différents modèles de logiciels, notamment les logiciels libres et les logiciels propriétaires, l'Assemblée générale devrait : | UN | تمشيا مع الأحكام المناسبة من خطة عمل مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات لعام 2003 والمتصلة بالإمكانات التي تتيحها مختلف نماذج البرمجيات، بما فيها البرمجيات المسجلة الملكية وبرمجيات المصدر المفتوح، ينبغي للجمعية العامة: |
La répartition de l'humanité sur la planète s'est toujours faite en fonction des possibilités offertes par les différents territoires. | UN | 1 - لقد كان توزيع البشر على وجه الأرض يتحدد على الدوام بحسب الإمكانات التي تتيحها مختلف الأراضي. |
Les possibilités offertes par les institutions régionales et sous-régionales existantes devraient être mises à profit. | UN | وينبغي الاستفادة من الفرص التي توفرها المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية القائمة. |
Il vise à sensibiliser les responsables politiques et les parties prenantes aux possibilités offertes par les nouvelles technologies et à ce qu'elles peuvent faire pour favoriser le développement économique et social. | UN | ويسعى هذا المشروع إلى توعية مقرري السياسات وأصحاب المصلحة بما تنطوي عليه التكنولوجيات الناشئة من إمكانات وما تتيحه من سبل لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
L'Albanie a mis à profit toutes les possibilités offertes par les réunions bilatérales avec les États, notamment les États visés à l'annexe 2, pour promouvoir l'universalisation et l'entrée en vigueur du Traité. | UN | اغتنمت ألبانيا كل فرصة سانحة في الاجتماعات الثنائية مع الدول، بما في ذلك الدول المدرجة في المرفق 2، لتشجيع انضمام جميع الدول إلى المعاهدة وبدء نفاذها. |
Les gouvernements et le secteur privé devraient aider plus activement les femmes rurales à accéder aux possibilités offertes par les nouvelles technologies agricoles et les technologies internationales de communications. | UN | 95 - وينبغي تنشيط دعم الحكومات والقطاع الخاص للمرأة الريفية لتمكينها من الوصول إلى الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والتكنولوجيات الزراعية الجديدة. |
Pour faire en sorte que les services de la fonction publique africaine soient en mesure de relever les défis du XXIe siècle, la Réunion a recommandé qu'ils tirent parti des possibilités offertes par les nouvelles technologies de l'information et développent une gestion du savoir. | UN | ومــن أجــل ضمـــان أن تكون الخدمات المدنية اﻷفريقية قادرة على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين، أوصى الاجتمـــاع باغتنام الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات الحديثة وتطوير روح الصيانـــة. |
Il a été recommandé que les institutions exploitent les possibilités offertes par les initiatives déjà existantes, afin de contribuer à définir une stratégie plus efficace en matière de coopération à l'échelle internationale, régionale et nationale. | UN | وأوصي بأن تستفيد المؤسسات من الفرص التي تتيحها تلك المبادرات لأنَّ هذا سوف يساعد على تحديد استراتيجية أكثر فعالية للتعاون على الصعيد الدولي والإقليمي والوطني. |
Ils lui ont demandé de faire de la modernisation du site Web du Haut-Commissariat une priorité et de veiller à ce que les possibilités offertes par les nouvelles technologies soient activement exploitées pour faciliter l'accès des victimes aux mécanismes de protection des droits de l'homme, en particulier les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | وطلبوا منها منح الأولوية لتجديد موقع المفوضية الإلكتروني وضمان البحث بنشاط عن الفرص التي تتيحها التكنولوجيا الجديدة تيسيراً لوصول الضحايا إلى آليات حقوق الإنسان، ولا سيما الإجراءات الخاصة. |
Bien qu'il incombe aux pouvoirs publics de conclure des accords commerciaux, c'est le secteur privé qui comprend le mieux les contraintes auxquelles les entreprises font face et qui est le plus en mesure de tirer parti des possibilités offertes par les initiatives commerciales régionales. | UN | ورغم أن الحكومات هي التي توقع الاتفاقات التجارية، فإن القطاع الخاص هو الجهة التي تفهم القيود التي تواجهها الشركات وتقدر على استغلال الفرص التي تتيحها مبادرات التجارة الإقليمية. |
Cette structure, placée sous l'autorité d'un nouveau directeur financier et budgétaire, servira à renforcer les capacités essentielles, à réaliser des gains d'efficacité et à tirer parti des possibilités offertes par les normes IPSAS et Umoja. | UN | فوجود هيكل واحد، على رأسه كبير موظفي الميزانية والشؤون المالية الجديد، سيساعد على تعزيز القدرات الأساسية، وتحقيق الكفاءة، والاستفادة من الفرص التي تتيحها المعايير المحاسبية الدولية ونظام أوموجا. |
UNSPIDER participe aussi de près à la promotion et à la mise à profit des possibilités offertes par les centres régionaux du Système mésoaméricain de visualisation et de surveillance en Amérique latine et en Afrique. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يعمل البرنامج عن كثب على تشجيع وتعزيز الفرص التي تتيحها محاور الربط الخاصة بنظام الرؤية والرصد الإقليمي لأمريكا الوسطى الكائنة في أمريكا اللاتينية وأفريقيا. |
Conformément aux dispositions pertinentes du Plan d'action du Sommet mondial sur la société de l'information (SMSI) de 2003 relatives aux possibilités offertes par les différents modèles de logiciels, notamment les logiciels libres et les logiciels propriétaires, l'Assemblée générale devrait: | UN | تماشياً مع الأحكام المناسبة من خطة عمل مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات لعام 2003 والمتصلة بالإمكانات التي تتيحها مختلف نماذج البرمجيات، بما فيها البرمجيات المسجلة الملكية وبرمجيات المصدر المفتوح، ينبغي للجمعية العامة: |
Globalement, les groupes de défense des droits de l'homme ne tirent pas profit comme il conviendrait des possibilités offertes par les nouvelles technologies de l'information pour renforcer leur capacité d'établissement des faits. | UN | وأضاف قائلاً إنه بصفة عامة لا تستفيد جماعات حقوق الإنسان على نحو ملائم من الإمكانات التي تتيحها التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات من أجل تعزيز قدراتها بالنسبة للتوصل إلى الحقائق. |
Comment utiliser les nouvelles possibilités offertes par les moyens de communication et d'information modernes pour attirer l'attention sur l'indivisibilité de la famille humaine et appeler au respect, à la tolérance et à l'instauration de relations de bon voisinage ? Comment créer une culture universelle des droits de l'homme ? | UN | كيف نستطيع اغتنام الفرص التي توفرها سبل الاتصال والإعلام الحديثة لنشر الأفكار عن وحدة الجنس البشري والاحترام والتسامح وحسن الجوار؟ كيف لنا أن نغرس ثقافة كونية لحقوق الإنسان؟ |
7. Recommande que la lutte contre le vol de véhicules et le trafic de véhicules volés tienne compte des progrès récents des techniques antivol et des techniques d'immobilisation ainsi que des possibilités offertes par les technologies nouvelles; | UN | ٧ - يوصي بأن يوضع في الاعتبار لدى مكافحة سرقة المركبات والاتجار بها ما أحرز مؤخرا من تقدم في نظم مقاومة سرقة المركبات وتعطيل حركتها، وكذلك ما تتيحه التكنولوجيات الجديدة من امكانيات أخرى؛ |
L'Albanie a mis à profit toutes les possibilités offertes par les réunions bilatérales avec des États, dont des États de l'annexe 2, pour promouvoir l'universalisation et l'entrée en vigueur du Traité. | UN | اغتنمت ألبانيا كل فرصة سانحة في الاجتماعات الثنائية مع الدول، بما في ذلك الدول المدرجة في المرفق 2، لتشجيع الانضمام العالمي إلى المعاهدة وبدء نفاذها. |
Il s'agit surtout de la coordination minutieuse des efforts déployés par différents pays et de l'utilisation des possibilités offertes par les structures régionales et d'autres structures internationales dans certains aspects de l'opération. | UN | ويتصل هذا بصفة رئيسية بتنسيق الأمم المتحدة الدقيق لجهود فرادى البلدان، واستخدام الإمكانيات التي تتيحها الهياكل الإقليمية وغيرها من الهياكل الدولية في جوانب مستقلة من جوانب العملية. |
En effet, la nécessité impérieuse de lutter contre la pauvreté dans le monde, ainsi que les possibilités offertes par les objectifs du Millénaire pour le développement sont devenues un réel motif de ralliement pour un partenariat au niveau mondial et la pierre angulaire des stratégies de développement aux niveaux international et régional. | UN | وفي حقيقة الأمر أصبحت الحاجة العاجلة لمكافحة الفقر في كل أنحاء العالم، بالإضافة إلى الإمكانيات التي توفرها الأهداف الإنمائية للألفية، بؤرة التفاف لإقامة شراكة عالمية وحجر زاوية لاستراتيجيات التنمية على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
• La Suisse doit tirer avantage des possibilités offertes par les activités spatiales au regard de la collaboration internationale et du bien-être des habitants de la planète : la politique spatiale est, pour la Suisse, synonyme de politique étrangère; | UN | • ينبغي لسويسرا أن تستفيد من الامكانيات التي تتيحها أنشطة الفضاء لصالح التعاون الدولي وتحسين أسلوب المعيشة على كوكبنا : ومن ثم فان سياسة الفضاء السويسرية تعني السياسة الخارجية السويسرية ؛ |
b) Coordination des activités des services et organismes ministériels s'occupant des affaires spatiales et promotion des possibilités offertes par les techniques spatiales; | UN | (ب) تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها الإدارات الوزارية والوكالات المعنية بشؤون الفضاء الخارجي والترويج للإمكانات التي تتيحها تقنيات الفضاء الخارجي؛ |
On peut citer à titre d'exemples les possibilités offertes par les services médicaux ainsi que les congés de grossesse et de maladie d'une durée totale de 18 mois qui sont à la disposition des parents et de leurs enfants. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الإمكانيات التي تقدمها الخدمات الطبية فضلا عن الحصول على إجازة حمل وإجازة أمومة لمدة 18 شهرا متاحة للوالدين ولأطفالهما. |