Saisir les possibilités qu'offre la révolution numérique est l'un des défis les plus urgents auxquels nous sommes confrontés. | UN | ويعتبر اغتنام الفرص التي تتيحها الثورة الرقمية من أهم التحديات الملحة التي نواجهها. |
En outre, l'utilisation d'Internet est souvent limitée au propriétaire ou aux cadres de l'entreprise, et peu est fait pour tirer pleinement parti des possibilités qu'offre ce moyen de communication. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما يكون استخدام شبكة الإنترنت مقتصراً على صاحب المؤسسة أو مدرائها، ولم يتم فعل الكثير من أجل الاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها هذه الوسيلة. |
Nous inciterons les femmes de Papouasie-Nouvelle-Guinée à tirer profit des possibilités qu'offre cette Déclaration. | UN | وإننا سنشجع النساء في بابوا غينيا الجديدة على انتهاز الفرص التي يتيحها الإعلان. |
Ses membres doivent tirer parti des possibilités qu'offre cette situation exceptionnelle. | UN | وينبغي لأعضاء المؤتمر أن يستفيدوا من الفرص التي يتيحها هذا الوضع الفريد. |
Les principales tâches auxquelles les gouvernements doivent aujourd'hui s'atteler, sont le développement et l'application de politiques saines et des ajustements structurels satisfaisants pour surmonter les problèmes et tirer profit des possibilités qu'offre la mondialisation. | UN | إن المهام الرئيسية التي تواجه الحكومات اليوم تتمثل في التنمية وانتهاج سياسات سليمة وإدخال التعديلات الهيكلية اللازمة لمواجهة التحديات والاستفادة من الفرص التي توفرها العولمة. |
Tirant parti des possibilités qu'offre le réseau RAIN, les opérateurs privés ont déjà investi une vingtaine de millions de litas et envisagent d'en investir 10 à 15 autres à l'avenir. | UN | واستغل بالفعل مشغلون من القطاع الخاص الإمكانيات التي تتيحها الشبكة، فاستثمروا 20 مليون ليتا تقريبا وهم يخططون لاستثمار مبلغ آخر يتراوح بين 10 و 15 مليون ليتا في المستقبل. |
En effet, cela leur permet de tirer le meilleur parti des possibilités qu'offre le système scolaire et de s'intégrer pleinement dans la société lorsqu'ils deviendront adultes et exerceront une activité professionnelle. | UN | ويمكﱢنهم ذلك من تحقيق أقصى استفادة من الفرص التي تتيحها المدرسة والاشتراك بدور كامل في المجتمع بعد بلوغهم مرحلة النضج في حياتهم العملية. |
Il ne fait aucun doute que, comme le Secrétaire général l'a mentionné dans son rapport du millénaire, tous les membres de la communauté internationale devraient tirer profit des possibilités qu'offre la mondialisation. | UN | وليس ثمة شك ، كما ذكر الأمين العام في تقرير الألفية، في أنه ينبغي لكل أعضاء المجتمع الدولي أن يغتنموا الفرص التي تتيحها العولمة. |
Il faudra prendre d’autres mesures pour aider les jeunes organisations du secteur informel à accéder aux structures d’appui existantes, à améliorer la protection sociale de leurs membres et à tirer meilleur parti des nouvelles possibilités qu’offre le marché. | UN | ويلزم اتخاذ مزيد من اﻹجراءات لمساعدة منظمات القطاع غير النظامي الناشئة في الوصول إلى هياكل الدعم القائمة، والنهوض بمستوى الحماية الاجتماعية ﻷعضائها، وزيادة الاستفادة من الفرص التي تتيحها اﻷعمال التجارية الجديدة. |
La délégation du Mozambique demande donc que soient mis en oeuvre les accords conclus, en particulier pour aider les pays les moins avancés afin qu'ils puissent profiter des possibilités qu'offre la mondialisation de l'économie. | UN | ولهذا، فإن وفده يدعو إلى تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، ولا سيما التي تدعم أقل البلدان نموا، بما يمكنها من انتهاز الفرص التي تتيحها لها عولمة الاقتصاد العالمي. |
Le manque d'accès aux ressources, en particulier à des terres productives, est l'un des facteurs qui les poussent à quitter les zones rurales, attirées par les possibilités qu'offre le marché du travail des lieux de destination visés. | UN | ويمثل انعدام سبل الوصول إلى الموارد، ولا سيما الأرض المنتجة، أحد العوامل التي تساهم في هجرة المرأة من المناطق الريفية، في حين تشكل الفرص التي يتيحها سوق العمل في وجهات محتملة عنصر جذب بالنسبة لهن. |
De ce point de vue, les pays africains auraient intérêt à tenter de tirer parti des possibilités qu'offre la coopération SudSud et à minimiser les risques; | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية في هذا الصدد أن تسعى إلى اغتنام الفرص التي يتيحها التعاون بين بلدان الجنوب وتقليل المخاطر إلى أدنى الحدود؛ |
Dans ce contexte, il est essentiel d'investir davantage dans les êtres humains, de reconnaître l'intérêt de points de vue différents et d'estimer la participation des parties prenantes à sa juste valeur pour permettre aux pays de mieux tirer parti des possibilités qu'offre la nouvelle économie du savoir. | UN | وفي هذا الإطار من الضروري زيادة الاستثمارات في البشر، وإدراك قيمة تنوع وجهات النظر وأهمية اشتراك أصحاب المصلحة إذا أرادت البلدان فعلا أن تستفيد من الفرص التي يتيحها اقتصاد المعرفة الجديد. |
Les pays en développement doivent donc acquérir des " compétences électroniques " afin de tirer parti des possibilités qu'offre l'externalisation de la fabrication de certains produits et la prestation de certains services. | UN | وبالتالي فإن البلدان النامية تحتاج إلى " الكفاءة الإلكترونية " قصد الإفادة من الفرص التي توفرها الاستعانة بالمصادر الخارجية في مجال الإنتاج والخدمات. |
Il nous faut aussi un mécanisme qui puisse coordonner les efforts déployés à l'échelle mondiale en matière de développement afin de permettre aux pays en développement de tirer profit de toutes les possibilités qu'offre la mondialisation, notamment pour ce qui est du commerce et des investissements, et de garantir qu'ils participent davantage au processus de prise de décisions. | UN | كما نحتاج إلى آلية لتنسيق جهود التنمية على نطاق عالمي لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من كل الفرص التي توفرها العولمة، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالتجارة والاستثمار، ولضمان مشاركتها بشكل أكبر في عملية صنع القرار. |
Consciente de la nécessité d'intensifier et de mieux coordonner les efforts déployés à l'échelle internationale pour tirer pleinement parti des possibilités qu'offre le sport de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى تعزيز الجهود المبذولة على المستوى الدولي وزيادة تنسيقها من أجل تحقيق أقصى الإمكانيات التي تتيحها الرياضة للإسهام في بلوغ أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية، |
C'est pourquoi il faut d'urgence mener une action concertée pour nous permettre de tirer le meilleur parti des possibilités qu'offre le changement climatique. | UN | وعليه، يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة لتمكيننا من الاستفادة القصوى من الفرصة التي يتيحها تغير المناخ. |
9. Souligne l'importance des programmes de formation à l'intention des responsables de l'application des lois et des forces de l'ordre, et appelle l'attention des gouvernements intéressés sur les possibilités qu'offre à cet égard le programme de services consultatifs des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme; | UN | ٩- تؤكد على أهمية برامج التدريب الموجهة الى الموظفين المكلفين بتنفيذ القوانين وبالمحافظة على اﻷمن ، وتسترعي انتباه الحكومات المهتمة باﻷمر إلى الامكانات التي يوفرها في هذا الصدد برنامج اﻷمم المتحدة للخدمات الاستشارية في ميدان حقوق اﻹنسان؛ |
Il importe donc de poursuivre les efforts de mise en valeur des ressources humaines, notamment des ressources féminines, par la formation professionnelle, afin qu'un plus grand nombre encore puisse bénéficier des possibilités qu'offre l'économie de marché. | UN | ولذلك يتعين متابعة الجهود الرامية إلى استثمار الموارد البشرية، حتى يمكن لأعداد أكبر الاستفادة من الإمكانيات التي يتيحها اقتصاد السوق. |
Les possibilités qu'offre l'élaboration d'un cadre juridique international consistant relatif à la traite des êtres humains n'ont pas encore été pleinement exploitées. | UN | غير أنه لم يتم اغتنام الفرص التي يقدمها إنشاء إطار قانوني دولي متين حول الاتجار بالأشخاص. |
Évaluer le potentiel et les possibilités qu'offre la biotechnologie; | UN | تقدير الامكانات والفرص التي تتيحها التكنولوجيا الأحيائية؛ |
TABLE DES MATIÈRES (suite) IV. ÉTUDE DES possibilités qu'offre LE SYSTÈME DES NATIONS UNIES D'ORGANISER DES ATELIERS ET DES COURS DE FORMATION SUR LES MOYENS DE LUTTER CONTRE LA | UN | رابعا - استعراض اﻹمكانات القائمة داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتنظيم حلقات عمـل ودورات تدريبيــة بشــأن مكافحـــة الجرائم المتصلة باﻹرهاب الدولي |
Mais il subsiste un déficit de ressources et de planification entre les phases de secours et de redressement et les gouvernements, les institutions financières multilatérales et les donateurs restent peu conscients des possibilités qu'offre pour le développement la phase de transition. | UN | بيد أنه تظل هناك فجوة بين مرحلة الإغاثة في حالات الكوارث ومرحلة الانتعاش على مستوى الموارد والتخطيط كما يظل وعي الحكومات والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف بالإمكانيات التي تتيحها فترة الانتقال كفرصة لتحقيق التنمية وعيا ضعيفا. |
La capacité de Tuvalu de profiter pleinement des possibilités qu'offre la mondialisation est très limitée. | UN | وقدرة توفالو على الاستجابة للفرص التي تتيحها العولمة والاستفادة منها على أكمل وجه محدودة بصورة خطيرة. |
Des programmes d'assistance technique contribuent à développer, renforcer et réformer les mécanismes existants et les cadres institutionnels dans les pays en développement afin qu'ils puissent mieux exploiter les possibilités qu'offre la mondialisation. | UN | وتساعد برامج المساعدة الفنية على تطوير وتعزيز وإصلاح اﻵليات واﻷطر المؤسسية القائمة في البلدان النامية حتى تتمكن من الاستفادة على نحو أفضل من الفرص التي أتاحتها العولمة. |
Telles sont les conditions préalables qui permettront de tirer parti des possibilités qu'offre un système de libre-échange. | UN | وهذه المتطلبات أساسية للاستفادة من الفرص التي يوفرها نظام التجارة الحرة. |