On compte que les élèves découvriront dans ces itinéraires des possibilités qui les inciteront à poursuivre leurs études, sans obstacle ni ségrégation ; | UN | وينبغي لهذه المسارات أن توفر للطلاب الفرص التي تشجعهم على مواصلة دراساتهم، دون أي عائق أو فاصل بينهم؛ |
Il étudiera ces processus afin de comprendre comment ils sont complémentaires et d'identifier des possibilités qui pourraient servir à d'autres processus. | UN | وستقوم الأمانة بدراسة هذه العمليات من أجل فهم كيفية مؤازرة بعضها البعض وتحديد الفرص التي قد تستفيد منها عمليات أخرى. |
Le rapport du Secrétaire général a recensé un certain nombre de possibilités qui méritent un examen attentif. | UN | يُحصي تقرير الأمين العام عددا من الإمكانات التي تستدعي نظرة متمعنة. |
Les sections suivantes traitent de la coopération bilatérale entre l'Union européenne et les ÉtatsUnis, des facteurs qui entravent ou au contraire favorisent la coopération, ainsi que des possibilités qui s'offrent aux pays en développement de jouer un rôle plus actif dans ce domaine, en mettant à profit les mécanismes régionaux ainsi que l'Ensemble de principes et de règles. | UN | ويرد فيما يلي استعراض لتجارب التعاون الثنائي في الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة، ويتم تحديد عوائق التعاون، وكذلك العوامل التي تحدو على التعاون؛ وتورد بعض الاقتراحات بخصوص الطريقة التي يمكن بها للبلدان النامية أن تلعب دوراً أكثر أهمية في التعاون في الإنفاذ، وذلك باستخدام الأطر التي توفرها التجمعات الإقليمية ومجموعة المبادئ والقواعد. |
L'objectif de la Stratégie était d'envisager les possibilités qui s'offraient en matière de développement et de supprimer ou d'atténuer les facteurs qui empêchaient leur pleine réalisation. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى تحديد فرص التنمية المستقبلية بصورة سليمة والقضاء على الظروف التي تحول دون تحقيقها بالكامل أو التخفيف من وطأتها. |
Des efforts sont également consentis pour améliorer la présence des femmes sur le marché du travail et accroître les possibilités qui leur sont offertes de mener des activités génératrices de revenu. | UN | ويجري أيضا بذل الجهود لتحسين تواجد المرأة في القوى العاملة وزيادة فرصها لإدرار الدخل. |
c) D'accorder toute l'assistance nécessaire à son Envoyé spécial au Myanmar afin qu'il soit à même de donner suite à la présente résolution et, dans le contexte de la fonction de facilitation, d'étudier toutes les possibilités qui s'offrent de s'acquitter pleinement et dûment de son mandat; | UN | (ج) أن يقدِّم ما يلزم من مساعدة لتمكين مبعوثه الخاص من تنفيذ هذا القرار ومن القيام، في سياق دوره التيسيري، بتدارس جميع الاحتمالات للاضطلاع بولايته اضطلاعا كاملا وفعليا؛ |
Il engage l'État partie à encourager davantage la diversification des choix en matière d'éducation offerts aux garçons et aux filles et lui demande instamment d'encourager un dialogue public sur les choix que les filles et les femmes font en matière d'éducation et sur les possibilités qui leur sont ultérieurement offertes sur le marché du travail. | UN | وتهيب بالدولة الطرف أن تشجع على إدخال مزيد من التنويع في الخيارات التعليمية المتاحة للفتيان والفتيات، وتحث الدولة الطرف على التشجيع على فتح حوار عام بشأن الخيارات التعليمية التي تعتمدها الفتيات والنساء وما يترتب عليها لاحقا من فرص وحظوظ في سوق العمل. |
Les associations de femmes migrantes peuvent influencer les sociétés d'origine en diffusant de nouvelles valeurs concernant les droits des femmes et les possibilités qui leur sont offertes. | UN | ويمكن لرابطات المهاجرات أن تؤثر في المجتمعات الأصلية من خلال نشر قيم جديدة فيما يتصــل بحقوق النساء وفرصهن. |
Nous devons exploiter, dans une optique à long terme, les possibilités qui découlent du processus de mutation mondiale. | UN | وبنظرة الى المستقبل، يتعين علينا اغتنام الفرص التي قد تبزغ في عملية التحول العالمية. |
Les possibilités qui ont été offertes aux Parties vont au-delà de leurs obligations actuelles en matière de présentation de rapports. | UN | وتتجاوز الفرص التي أُتيحت للأطراف التزاماتها الإبلاغية الحالية. |
Nous avons activement tiré profit de toutes les possibilités qui se sont présentées pour mener des discussions plus poussées sur ce sujet. | UN | وقد انتهزنا بنشاط كل الفرص التي أتيحت لنا لإجراء مزيد من المناقشة بشأن هذا الموضوع. |
Dans ces camps, les ex-combattants participeraient à des réunions d'orientation et recevraient des informations sur les possibilités qui leur seraient offertes au cours de la phase de réinsertion. | UN | وسيتلقى المحاربون السابقون بالمعسكرات إحاطة توجيهية فضلا عن إحاطة بشأن الفرص التي تتاح لهم خلال مرحلة إعادة الإدماج. |
Le renforcement des capacités et des compétences locales est également primordial pour que ces pays puissent tirer parti des possibilités qui peuvent résulter de la plus grande mobilité des connaissances. | UN | ثم إن تطوير القدرات والمهارات المحلية أمر أساسي لتلك البلدان لكي تستفيد من الفرص التي قد تتيحها حركة المعرفة المتنامية. |
Le secrétariat devrait étudier de plus près la question en vue de découvrir les possibilités qui pourraient se présenter pendant les deux étapes suivantes. | UN | ودعا اﻷمانة إلى متابعة هذه المسألة عن كثب بغية تحديد الفرص التي يمكن توفيرها خلال المرحلتين التاليتين. |
M. Al-Nasser a tout d'abord souligné le rôle de l'Assemblée en tant que principal mécanisme démocratique de l'Organisation des Nations Unies et les possibilités qui s'offrent à celle-ci d'être, à ce titre, son organe le plus puissant. | UN | وفي البداية، أكد السيد النصر على دور الجمعية العامة بوصفها الآلية الديمقراطية الرئيسية داخل الأمم المتحدة، وعلى الإمكانات التي تملكها، بهذه الصفة، لتكون جهازها الأقوى. |
La Fédération a été créée en vue de pallier le manque de possibilités qui s'offraient aux pauvres en matière d'amélioration du logement, la grande majorité d'entre eux ne remplissant pas les conditions requises pour bénéficier de l'aide nationale au logement. | UN | وقد أنشئ الاتحاد لتدارك النقص في الإمكانات التي تتاح للفقراء في مجال تحسين مساكنهم، وهم الذين لا يستوفون في غالبيتهم العظمى الشروط المطلوبة للاستفادة من المساعدة الوطنية للإسكان. |
. Les sections suivantes traitent de la coopération bilatérale entre l'Union européenne et les États—Unis, des facteurs qui entravent ou au contraire favorisent la coopération, ainsi que des possibilités qui s'offrent aux pays en développement de jouer un rôle plus actif dans ce domaine, en mettant à profit les mécanismes régionaux ainsi que l'Ensemble de principes et de règles. | UN | ويرد فيما يلي استعراض لتجارب التعاون الثنائي في الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة، ويتم تحديد عوائق التعاون، وكذلك العوامل التي تحدو على التعاون؛ وتورد بعض الاقتراحات بخصوص الطريقة التي يمكن بها للبلدان النامية أن تلعب دوراً أكثر أهمية في التعاون في الإعمال، وذلك باستخدام الأطر التي توفرها التجمعات الإقليمية ومجموعة المبادئ والقواعد. |
Les sections suivantes traitent de la coopération bilatérale entre l'Union européenne et les ÉtatsUnis, des facteurs qui entravent ou au contraire favorisent la coopération, ainsi que des possibilités qui s'offrent aux pays en développement de jouer un rôle plus actif dans ce domaine, en mettant à profit les mécanismes régionaux ainsi que l'Ensemble de principes et de règles. | UN | ويرد فيما يلي استعراض لتجارب التعاون الثنائي في الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة، ويتم تحديد عوائق التعاون، وكذلك العوامل التي تحدو على التعاون؛ وتورد بعض الاقتراحات بخصوص الطريقة التي يمكن بها للبلدان النامية أن تلعب دوراً أكثر أهمية في التعاون في الإعمال، وذلك باستخدام الأطر التي توفرها التجمعات الإقليمية ومجموعة المبادئ والقواعد. |
L'objectif de la Stratégie était de voir les possibilités qui s'offraient en matière de développement et de supprimer ou d'atténuer les facteurs qui les empêchaient de se concrétiser pleinement. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى أن تحدد بصورة سليمة فرص التنمية المستقبلية والقضاء على الأوضاع التي تحول دون تحقيقها الكامل أو التخفيف من حدتها. |
Il a adopté une stratégie de programme dont la conception s’inspire d’un cadre d’habilitation et qui repose sur la promotion des droits et des capacités des femmes, et des possibilités qui leur sont offertes. | UN | واعتمد الصندوق استراتيجية برنامجية جرى تصميمها وتحديد توجهاتها وفقا ﻹطار تمكيني يقوم على تعزيز حقوق المرأة وزيادة فرصها ودعم طاقاتها. |
c) D'accorder toute l'assistance nécessaire à son Envoyé spécial afin qu'il soit à même de donner suite à la présente résolution et, dans le contexte de la fonction de facilitation, d'étudier toutes les possibilités qui s'offrent de s'acquitter pleinement et dûment de son mandat ; | UN | (ج) أن يقدم ما يلزم من مساعدة لتمكين مبعوثه الخاص من تنفيذ هذا القرار ومن القيام، في سياق دوره التيسيري، بتدارس جميع الاحتمالات للاضطلاع بولايته اضطلاعا كاملا وفعليا؛ |
Il engage l'État partie à encourager davantage la diversification des choix en matière d'éducation offerts aux garçons et aux filles et lui demande instamment d'encourager un dialogue public sur les choix que les filles et les femmes font en matière d'éducation et sur les possibilités qui leur sont ultérieurement offertes sur le marché du travail. | UN | وتهيب بالدولة الطرف أن تشجع على إدخال مزيد من التنويع في الخيارات التعليمية المتاحة للفتيان والفتيات، وتحث الدولة الطرف على التشجيع على فتح حوار عام بشأن الخيارات التعليمية التي تعتمدها الفتيات والنساء وما يترتب عليها لاحقا من فرص وحظوظ في سوق العمل. |
Ishraq est un programme mis en place en Haute-Égypte, en cours de transposition à plus grande échelle, qui vise à améliorer la santé des filles non scolarisées et les possibilités qui leur sont offertes sur le plan social et éducatif. | UN | وإشراق هو برنامج في صعيد مصر، يتم الآن توسيع نطاقه، يهدف إلى تحسين صحة الفتيات غير الملتحقات بالمدارس وفرصهن الاجتماعية والتربوية. |
AUX FINS DE LA RÉALISATION DES OBJECTIFS DE LA CONVENTION, DES DIFFICULTÉS RECONTRÉES ET DES possibilités qui S'OFFRENT D'ACCROÎTRE L'EFFICACITÉ ET L'UTILITÉ DE L'APPUI FINANCIER ET DES AUTRES | UN | ثالثاً- ملخص التقدم المحرز نحو تحيقق أهداف الاتفاقية، والقيود المواجهة، والفرص المتاحة لتعزيز فعالية وكفاءة الدعم المالي وغيره من أشكال الدعم المقدمة من الوكالات والمؤسسات المتعددة الأطراف 37-55 10 |
Aujourd'hui, pour ma part, je n'en sais rien, mais je m'engage à n'épargner aucun effort pour explorer toutes les possibilités qui pourraient se présenter. | UN | وليست لدي ببساطة أية فكرة في الوقت الحاضر، ولكني أتعهد بأن لا أدخر جهداً للبحث عن الإمكانيات التي يمكن أن تُتاح. |