Il a été suggéré que le Conseil, lors d'une réunion directive, envisage les démarches possibles à ce propos. | UN | واقترح أن يتناول المجلس، في دورة تنفيذية، النهج الممكنة في هذا الشأن. |
Nous avons débattu non seulement de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité mais également des changements possibles à apporter à ses méthodes de travail. | UN | ولا يقتصر النقاش على توسيع نطاق عضوية مجلس الأمن بل والتغييرات الممكنة في أساليب عمله. |
La question des exceptions possibles à l'immunité ratione materiae a été jugée également importante. | UN | واعتُبرت مسألة الاستثناءات الممكنة من الحصانة الموضوعية مماثلة في الأهمية. |
La Rapporteuse spéciale a également noté que la question des exceptions possibles à l'immunité serait extrêmement importante dans les débats de la Commission. | UN | ولاحظت أيضاً أن مسألة الاستثناءات الممكنة من الحصانة ستكون بالغة الأهمية في مناقشات اللجنة. |
Cela étant, je me félicite vivement de ce que tous les interlocuteurs du Coordonnateur aient réaffirmé avec force qu'ils demeuraient fermement résolus à contribuer par tous les moyens possibles à résoudre ce problème humanitaire. | UN | ومع ذلك فإنني أشعر بالامتنان البالغ لأن جميع من تحاوروا مع المنسق قد أكدوا مجددا وبقوة عزمهم على المساعدة بجميع الأشكال الممكنة على حل هذه القضية الإنسانية والتزامهم بهذا. |
La Fédération de Russie est prête à aider de toutes les manières possibles à rehausser les apports de l'UNITAR dans l'intérêt des États Membres. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي مستعد للمساعدة بأي طريقة ممكنة في تعزيز نواتج المعهد لصالح الدول الأعضاء. |
II. OBSTACLES possibles à LA RATIFICATION DES PACTES INTERNATIONAUX RELATIFS | UN | ثانياً- العقبات المحتملة التي قـد تعترض التصديق على العهديـن الدوليين الخاصين |
Le processus ajoutera une nouvelle dimension aux conclusions de l'enquête et contribuera à l'identification de solutions possibles à certains des problèmes posés. | UN | وستضيف هذه العملية بُعدا جديدا إلى استنتاجات الدراسة الاستقصائية وتساعد على تحديد الردود المحتملة على بعض المشاكل التي تم التعرف عليها في الدراسة. |
Il a mené avec son équipe, et avec d'autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, des entretiens sur les synergies et coopérations possibles à l'avenir. | UN | وعقد لقاءات، إلى جانب الفريق المرافق له، مع مكلفين آخرين بولايات، حول أوجه التآزر والتعاون الممكنة في المستقبل. |
Pour chaque thème, les discussions ont porté sur la situation actuelle, les motivations, l'analyse, l'efficacité et les améliorations possibles à la lumière des meilleures pratiques identifiées. | UN | وفي كل موضوع، ركزت المناقشات على التقييم والأساس المنطقي والتحليل والفعالية والتحسينات الممكنة في ضوء الممارسات الفضلى المحددة. |
La relativité de la notion de délit en droit international, et ses conséquences possibles à la lumière de l’évolution récente du droit international et des relations économiques internationales, devraient donc être examinées de manière plus approfondie. | UN | ولذلك ينبغي إيلاء الاعتبار بمزيد من التفصيل في نسبية مفهوم الجنحة في القانون الدولي، ولنتائج هذا المفهوم الممكنة في ضوء التطورات اﻷخيرة في القانون الدولي والعلاقات الاقتصادية الدولية. |
Pour traiter du problème du transfert illicite d'armes et examiner des solutions possibles à cet égard, la République islamique d'Iran est prête à procéder à un échange de vues avec d'autres États membres dans le cadre des Nations Unies. | UN | ومن أجل معالجة مشكلة النقل غير المشروع للأسلحة ومناقشة الحلول الممكنة في ذلك الصدد، فإن جمهورية إيران الإسلامية مستعدة للمناقشة ولتبادل الآراء مع الدول الأعضاء الأخرى في إطار الأمم المتحدة. |
La CDI doit garder cette distinction à l'esprit lorsqu'elle examine la question des exceptions possibles à l'immunité en droit international coutumier. | UN | وأضافت أنه ينبغي ألا تغيب هذه التفرقة عن بال اللجنة عند استعراض مسألة الاستثناءات الممكنة من الحصانة في القانون الدولي العرفي. |
121. S'agissant des exceptions possibles à l'immunité, différents points de vue ont été exprimés lors du débat à la Commission. | UN | 121 - أثرت آراء منوّعة المناقشة داخل اللجنة حول الاستثناءات الممكنة من الحصانة. |
Un travail qui doit permettre de mettre en place des possibilités nouvelles et meilleures dans le domaine de l'emploi, de l'éducation et du logement. Une exigence de résultats que nous devons offrir dans les délais les plus brefs possibles à nos citoyens. | UN | وهذه مسؤولية تشاطرنا فيها شعوب وحكومات أخــرى تواجه المشاكل نفسها، ويجب أن يتضمن هذا العمل إيجاد فــرص جديــدة وأفضــل فــي مجالات العمالة والتعليم واﻹسكان، ويجب أن نحقق نتائج بالسرعة الممكنة من أجل مواطنينا. |
Le dialogue pourrait permettre d'identifier les intérêts communs et de discuter des solutions possibles à un niveau politique élevé. | UN | ويمكن أن يتيح الحوار فرصة لتحديد المصالح المتبادلة ومناقشة الحلول الممكنة على مستوى سياسي رفيع. |
À cet égard, je renouvelle aujourd'hui, de cette tribune, l'appel à tous les États Membres, ainsi qu'aux parties et institutions concernées par ce secteur, pour qu'ils apportent leur soutien à cette initiative et contribuent par tous les moyens possibles à l'organisation du sommet en Tunisie. | UN | وإنني أجدد اليوم ومن هذا المنبر الدعوة إلى كافة الدول الأعضاء والأطراف والمؤسسات المهتمة بهذا القطاع إلى مساندة هذه المبادرة والمساعدة بكل الوسائل الممكنة على تنظيمها في تونس. |
Certaines délégations ont jugé qu'il importait au plus haut point d'étudier plus avant les effets juridiques et les aspects pratiques des requalifications des déclarations interprétatives, et les réactions possibles à ces requalifications. | UN | 14 - وارتأت بعض الوفود أنه من الأساسي إجراء المزيد من الدراسة للآثار القانونية والجوانب العملية لحالات إعادة تصنيف الإعلانات التفسيرية وردود الفعل الممكنة على حالات إعادة التصنيف هذه. |
Le Brésil est prêt à contribuer par tous les moyens possibles à la réalisation de cet objectif. | UN | وتظل البرازيل على استعداد للمساهمة بأية طريقة ممكنة في المساعدة على تحقيق هذا الهدف. |
C'est pour ces raisons que la Malaisie accorde un intérêt aux tribunaux et cours de même nature, et a contribué par tous les moyens possibles à leur création. | UN | ولهذه الأسباب تهتم ماليزيا بهذه المحاكم والمحاكم ذات الطابع المماثل وتسهم بأي طريقة ممكنة في المساعدة على إنشائها. |
II. OBSTACLES possibles à LA RATIFICATION DES PACTES | UN | ثانياً- العقبات المحتملة التي قد تعترض التصديق على العهدين الدوليين |
Les objectifs de ces ateliers sont de mieux comprendre les structures juridiques, pratiques judiciaires et politiques de différentes régions, de débattre de la situation concernant la mise en œuvre de l'interdiction de l'incitation en conformité avec les normes internationales et d'identifier des mesures possibles à tous les niveaux. | UN | وستكون أهداف حلقات العمل هي الحصول على فهم أفضل للأنماط التشريعية والممارسات القضائية والسياسات المتبعة في مختلف المناطق الإقليمية لمناقشة المرحلة التي بلغها تنفيذ حظر التحريض انسجاما مع المعايير الدولية ولتحديد الأعمال المحتملة على جميع الأصعدة. |
Intimement convaincue de cet état de choses, la Thaïlande est attachée et continuera d'être attachée à l'adoption et l'emploi de tous les moyens possibles à tous les niveaux sur la voie de l'élimination du terrorisme. | UN | وبسبب هذه القناعة، التزمت تايلند وستظل ملتزمة باعتماد واستعمال كل وسيلة ممكنة على جميع المستويات لتحقيق هدف القضاء على الإرهاب. |
Le Contrôleur a également continué de noter certaines difficultés rencontrées par le projet, notamment l'alignement avec la mise en place du projet Umoja et les retards possibles à ce stade. | UN | واستمر المراقب المالي أيضا في تسجيل بعض التحديات التي يواجهها المشروع، ومنها التنسيق مع تنفيذ نظام أوموجا وحالات التأخر المحتمل في تنفيذ النظام. |