ويكيبيديا

    "possibles en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممكنة في
        
    • ممكنة في
        
    • الممكنة فيما
        
    • التي يمكن اتخاذها فيما
        
    • تلك الأجهزة ذلك ممكنا
        
    Le réseau vietnamien a organisé des séminaires sur les alternatives possibles en matière de lutte contre la pauvreté et l'éradication de la faim, notamment pour les communautés autochtones. UN وساندت الشبكة الفيتنامية حلقات دراسية عُقدت عن البدائل الممكنة في مجال تعزيز التخفيف من حدة الفقر والقضاء على الجوع، وبخاصة بالنسبة لمجتمعات السكان الأصليين.
    Il faudrait que le Fonds indique les zones de friction possibles en matière de programmation. UN وينبغي تحديد مجالات التضارب الممكنة في البرمجة.
    Il faudrait que le Fonds indique les zones de friction possibles en matière de programmation. UN وينبغي تحديد مجالات التضارب الممكنة في البرمجة.
    Enfin, il demande si les recours en amparo sont possibles en Azerbaïdjan ou si cette notion est complètement inconnue. Cela est d'autant plus important que, comme l'a souligné M. Klein, les individus ne semblent pas avoir directement accès à la Cour constitutionnelle. UN واستفسر عما إذا كانت طرق التظلم ممكنة في أذربيجان أو إذا كان هذا المفهوم غير معروف تماماً فيها، نظراً لأن الأفراد لا تتاح لهم فرصة الوصول مباشرة إلى المحكمة الدستورية، كما أشار إلى ذلك السيد كلاين.
    La seizième session de la Commission du développement durable a analysé les pratiques optimales, les obstacles et les mesures possibles en rapport avec les questions qui revêtent une importance cruciale pour la recherche de solutions constructives aux problèmes posés aux décideurs à travers le monde. UN وإن لجنة التنمية المستدامة قد قامت في دورتها السادسة عشرة بتحليل أفضل الممارسات وبيان العقبات والسياسات الممكنة فيما يتعلق بالقضايا التي تُعدُّ جوهرية في التغلب بصورة بنَّـاءة على التحديات التي يواجهها صانعو القرار في أنحاء العالم.
    Pour simplifier la présentation des changements proposés à la rubrique des ressources humaines, on a retenu six catégories d'interventions possibles en ce qui concerne les effectifs. UN 24 - لتيسير عرض التغييرات المقترحة في مجال الموارد البشرية، تم تحديد ست فئات من الإجراءات التي يمكن اتخاذها فيما يتعلق بالموظفين.
    Malheureusement, ce sont souvent les enfants privés de protection familiale qui sont le plus souvent victimes des pires formes de mauvais traitements et de sévices et trop souvent ces sévices soit sont infligés aux mains des agents de l'État soit sont rendus possibles en raison de l'approbation, de la tolérance ou de la négligence de ces derniers; UN ومما يؤسف له أن الأطفال المحرومين من حماية الأسرة هم في معظم الأحيان أكثر الأطفال تعرضا لأفظع أشكال سوء المعاملة والاعتداء، ويقع هذا الاعتداء في أغلب الأحيان إما على يد أجهزة الدولة أو بجعل تلك الأجهزة ذلك ممكنا بموافقتها أو تساهلها أو إهمالها؛
    Néanmoins, le Japon estime que son système judiciaire est efficace et offre toutes les garanties possibles en cas de violation des droits de l'homme. UN وترى اليابان مع ذلك أن نظامها القضائي يتسم بالفعالية ويوفر جميع الضمانات الممكنة في حالة انتهاك حقوق الإنسان.
    Sensibilisation des femmes aux voies de recours judiciaires possibles en cas de discrimination UN توعية النساء بسبل الانتصاف القضائي الممكنة في حالة حدوث تمييز
    Nous prions instamment le Gouvernement indonésien de prendre toutes les mesures possibles en ce sens et de coopérer avec la mission que le Conseil de sécurité se propose d'envoyer. UN ونحث السلطات الإندونيسية على اتخاذ جميع الخطوات الممكنة في هذا الاتجاه، بما في ذلك التعاون مع البعثة التي اقترحها مجلس الأمن.
    Des questions ont été posées sur les voies de recours possibles en cas d'allégations de mauvais traitements. UN ٦١- لقد طرح البعض أسئلة بشأن طرق الطعن الممكنة في حال الادعاء بإساءة المعاملة.
    3. Les sanctions possibles en cas de violations des droits sociaux, économiques et culturels UN ٣- الجزاءات الممكنة في حالات انتهاكات الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية
    L'éventail de partenariats possibles en matière de gestion des forêts comprend ceux conclus entre des nations, des nations et des entreprises, des nations et des populations locales et entre d'autres associations de parties concernées, en fonction des circonstances. UN ويتضمن نطاق الشراكات الممكنة في إدارة الغابات شراكات تقوم بين دول، أو بين دول وشركات، أو بين دول وسكان محليين، أو بين مجموعات أخرى من أصحاب الشأن تبعا للظروف.
    Elle constitue la seule méthode à même de nous mener, sous votre direction, et avec l'aide des facilitateurs aux meilleurs résultats possibles en septembre. UN فبهذه الطريقة وحدها - تحت إدارتكم وبمساعدة الميسرين - سوف نتمكن من التوصل إلى أفضل النتائج الممكنة في أيلول/سبتمبر.
    Nous tenons à indiquer officiellement que le Gouvernement pakistanais prend toutes les mesures possibles en la matière et attend des organismes des Nations Unies concernés qu'ils accélèrent le processus. UN ونود أن نسجل في المحضر أن حكومة باكستان تتخذ جميع التدابير الممكنة في هذا الصدد، وتتوقع من وكالات الأمم المتحدة المعنية التعجيل بإجراءاتها.
    La loi sur les services de santé a quant à elle pour objectif de garantir à chacun un accès aux meilleurs services de santé possibles en tout temps afin de protéger la santé mentale et physique ainsi que la sécurité sociale. UN والهدف من قانون الخدمة الصحية هو توفير إمكانية حصول الجميع على أمثل الخدمات الصحية الممكنة في أي وقت من أجل الحفاظ على الصحة العقلية والبدنية والاجتماعية.
    De l'avis général, cependant, un cycle devrait normalement comprendre une analyse des lacunes, suivie d'évaluations des risques, de la détermination des solutions possibles en matière d'adaptation, de leur mise en œuvre, puis du suivi et de l'évaluation. UN ومع ذلك، كان هناك تفاهم عام على أن الدورة النموذجية للعملية تشمل عادة تحليلاً للفجوات، تليه عمليات تقييم للمخاطر، وتحديد للخيارات الممكنة في مجال التكيف وتنفيذها، ومن ثمَّ عمليات رصد وتقييم.
    Il est important de tirer parti des travaux des précédentes sessions de négociation et de continuer à avoir des rapports constructifs pour obtenir les meilleurs résultats possibles en temps voulu. UN وهي عملية هامة للاستفادة من أعمال دورات التفاوض السابقة بغية تحقيق أفضل نتيجة ممكنة في الوقت المناسب.
    Le tribunal arbitral a expliqué que trois interprétations étaient possibles en l'occurrence. UN وحدّدت هيئة التحكيم ثلاثة تفسيرات ممكنة في هذا الخصوص.
    Pour remédier à une telle situation et en vue d'atteindre les objectifs fixés, les partenaires au développement devraient agir dans les meilleurs délais possibles en rapport avec les engagements pris. UN ولتصحيح هذا الوضع وبلوغ الأهداف المحددة، يجب على الشركاء في التنمية أن يتصرفوا في أنسب الآجال الممكنة فيما يتعلق بالتعهدات التي تم الالتزام بها.
    Elle devrait aussi analyser la pratique des États et l'opinio juris, y compris les qualifications, le poids relatif et les manifestations possibles en relation avec la formation et l'identification du droit international coutumier. UN كما ينبغي أن تشمل أعمال اللجنة تحليلاً لممارسة الدول والاعتقاد بالإلزام، بما في ذلك تحديد خصائصهما، والوزن النسبي والمظاهر الممكنة فيما يتصل بنشأة القانون الدولي العرفي وإثباته.
    Afin de simplifier la présentation des changements proposés sur le plan des ressources humaines, six catégories d'action possibles en matière d'effectif ont été recensées. UN 51 - تيسيرا لعرض التغييرات المقترحة في الموارد البشرية، حُددت ست فئات من الإجراءات التي يمكن اتخاذها فيما يتعلق بالموظفين.
    Malheureusement, ce sont souvent les enfants privés de protection familiale qui sont le plus souvent victimes des pires formes de mauvais traitements et de sévices et trop souvent ces sévices soit sont infligés aux mains des agents de l'État soit sont rendus possibles en raison de l'approbation, de la tolérance ou de la négligence de ces derniers. UN ومما يؤسف لـه أن الأطفال المحرومين من حماية الأسرة هم في معظم الأحيان أكثر الأطفال تعرضا لأفظع أشكال سوء المعاملة والاعتداء، ويقع هذا الاعتداء في أغلب الأحيان إما على يد أجهزة الدولة أو بجعل تلك الأجهزة ذلك ممكنا بموافقتها أو تساهلها أو إهمالها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد