ويكيبيديا

    "possibles pour éviter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممكنة لتجنب
        
    • الممكنة لمنع
        
    • الممكنة لتفادي
        
    • الممكنة لتجنُّب
        
    • الممكنة لضمان
        
    • عملي ممكن لضمان
        
    La communauté internationale, l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de sécurité ne peuvent prendre le risque de provoquer une autre tragédie comme celle du Rwanda et doivent explorer toutes les voies possibles pour éviter une telle possibilité. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة، ومجلس اﻷمن المخاطرة بوقوع مأساة أخرى كمأساة رواندا، ويجب استخدام كل الوسائل الممكنة لتجنب وقوع مثل تلك المأساة.
    À cet égard, je demande au Gouvernement du Sud-Soudan de prendre toutes les mesures possibles pour éviter de nouvelles pertes en vies humaines pendant les opérations de désarmement. UN وفي هذا الصدد، أهيب بحكومة جنوب السودان أن تتخذ جميع الإجراءات الممكنة لتجنب فقدان المزيد من الأرواح في الوقت الذي تجري فيه عمليات نزع السلاح في جنوب السودان.
    Toutefois, certains groupes de défense des droits de l'homme et témoins palestiniens affirment que les soldats des FDI n'ont pas pris toutes les mesures possibles pour éviter de blesser des civils, et qu'ils s'en sont même parfois servis comme boucliers humains. UN ومع ذلك، فإن بعض جماعات حقوق الإنسان وشهود العيان الفلسطينيين يؤكدون أن الجنود الإسرائيليين لم يتخذوا جميع التدابير الممكنة لتجنب إصابة المدنيين، بل واستخدموا بعضهم كدروع بشرية.
    5.3 La force des Nations Unies prend toutes les précautions possibles pour éviter et, en tout cas, pour réduire au minimum les pertes en vies humaines dans la population civile, les blessures aux personnes civiles et les dommages aux biens civils qui pourraient être causés incidemment. UN ٥-٣ تتخذ قوة اﻷمم المتحدة كل الاحتياطات الممكنة لمنع الخسائر في أرواح المدنيين أو إصابة المدنيين بجروح أو إلحاق أضرار بالممتلكات المدنية، مما يحدث بشكل عرضي، وللتخفيف على أي حال وإلى أقصى حد ممكن من حدوثها.
    Le Gouvernement a pris toutes les mesures possibles pour éviter les pertes parmi la population civile au cours des actions qu'il a menées pour neutraliser les terroristes. UN وضمن مساعيها لشل حركة الإرهابيين، اتخذت الحكومة جميع الاحتياطات الممكنة لتفادي وقوع ضحايا في صفوف المدنيين.
    a) Mettre au point une action préventive multisectorielle pour lutter contre la délinquance juvénile, par exemple en appuyant le rôle des familles et des communautés afin de contribuer à éliminer les facteurs sociaux qui amènent les enfants à avoir affaire au système de justice pénale, et prendre toutes les mesures possibles pour éviter la stigmatisation; UN (أ) ضمان اتباع نهج وقائي متعدد القطاعات في التصدي لجنوح الأطفال، كدعم دَور الأسر والمجتمعات المحلية، من أجل المساعدة في القضاء على الظروف الاجتماعية التي تدفع الأطفال إلى الاحتكاك بنظام العدالة الجنائية، واتخاذ جميع التدابير الممكنة لتجنُّب الوصم؛
    Notant que la vingt-sixième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge tenue en décembre 1995 a recommandé, notamment, que les parties à un conflit prennent toutes les mesures possibles pour éviter que des enfants de moins de 18 ans ne prennent part aux hostilités, UN وإذ تلاحظ أن المؤتمر الدولي السادس والعشرين للصليب الأحمر والهلال الأحمر المعقود في كانون الأول/ديسمبر 1995 أوصى في جملة أمور بأن تتخذ أطراف النزاع كل الخطوات الممكنة لضمان عدم اشتراك الأطفال دون سن الثامنة عشرة في الأعمال الحربية،
    Ainsi qu'il a été souligné plus haut, le droit international humanitaire général requiert des parties à un conflit qu'elles prennent toutes les précautions possibles pour éviter les accidents parmi la population civile et réduire au minimum leur nombre. UN وكما تم التأكيد عليه سابقاً، فإن القانون الإنساني الدولي يتطلب من الأطراف في نزاع ما اتخاذ كافة الاحتياطات الممكنة لتجنب الإصابات المدنية والإقلال منها إلى أدنى حد ممكن.
    Le Secrétaire général n'est pas à même de déterminer si les groupes armés palestiniens ont pris < < toutes les mesures de précaution possibles pour éviter de nuire aux civils palestiniens durant les hostilités > > . UN ولا يستطيع الأمين العام أن يؤكد ما إذا كانت الجماعات المسلحة الفلسطينية قد اتخذت جميع التدابير التحوطية الممكنة لتجنب إيقاع الضرر بالمدنيين الفلسطينيين أثناء أعمال القتال.
    Le HCDH n'est pas à même de déterminer si les groupes armés palestiniens avaient pris toutes les précautions possibles pour éviter de nuire aux civils palestiniens durant les hostilités. UN ولا تستطيع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تتأكد مما إذا كانت الجماعات المسلحة الفلسطينية قد اتخذت جميع التدابير التحوطية الممكنة لتجنب إيقاع الضرر بالمدنيين الفلسطينيين أثناء أعمال القتال.
    L'expérience libyenne nous rappelle combien il importe que les acteurs militaires prennent toutes les précautions possibles pour éviter les situations mettant en danger les civils, comme l'exige le droit international régissant la conduite des hostilités armées, et qu'ils enquêtent sur les violations du droit international qui peuvent être commises dans de tels contextes. UN وتؤدي التجربة الليبية دورا في تذكيرنا بأهمية أن تتخذ الجهات الفاعلة العسكرية جميع الاحتياطات الممكنة لتجنب المواقف التي تعرض المدنيين للخطر، وفقا للقانون الدولي الذي ينظم سير أعمال القتال المسلح، وأن تحقق في الانتهاكات المحتملة للقانون الدولي التي ترتكب في هذه السياقات.
    a) La Mission recommande que les groupes armés palestiniens s'engagent immédiatement à respecter le droit international humanitaire, notamment en renonçant à attaquer les civils et les biens de caractère civil israéliens, et prennent toutes les mesures de précaution possibles pour éviter de nuire aux civils palestiniens durant les hostilités; UN (أ) توصي البعثة بأن تتعهد حالاً الجماعات المسلحة الفلسطينية باحترام القانون الإنساني الدولي، وخاصة بالتخلي عن شن هجمات على المدنيين الإسرائيليين والأهداف المدنية الإسرائيلية، وباتخاذ جميع التدابير الاحتياطية الممكنة لتجنب إيقاع الضرر بالمدنيين الفلسطينيين أثناء أعمال القتال؛
    a) La Mission recommande que les groupes armés palestiniens s'engagent immédiatement à respecter le droit international humanitaire, notamment en renonçant à attaquer les civils et les biens de caractère civil israéliens, et prennent toutes les mesures de précaution possibles pour éviter de nuire aux civils palestiniens durant les hostilités; UN (أ) توصي البعثة بأن تتعهد الجماعات المسلحة الفلسطينية فورا باحترام القانون الإنساني الدولي، وخاصة بالتخلي عن شن هجمات على المدنيين الإسرائيليين والأهداف المدنية الإسرائيلية، وباتخاذ جميع التدابير الاحتياطية الممكنة لتجنب إيقاع الضرر بالمدنيين الفلسطينيين أثناء أعمال القتال؛
    Le HCDH n'est pas en mesure de confirmer si les groupes armés palestiniens ont pris < < toutes les mesures de précaution matériellement possibles pour éviter de nuire aux civils palestiniens durant les hostilités > > . UN وليس في وسـع مفوضيـة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تؤكد ما إذا كانت الجماعات المسلحة الفلسطينية قد اتخذت " جميع التدابير الاحتياطية الممكنة لتجنب إيقاع الضرر بالمدنيين الفلسطينيين أثناء أعمال القتال " .
    75. Si l'État partie se retrouve malgré lui à établir un profilage racial à l'occasion du prélèvement d'échantillons d'ADN, il lui faut prendre toutes les mesures possibles pour éviter ce qui est une pratique inacceptable. UN 75 - ومضى قائلاً إنه متى وجدت الدولة الطرف نفسها دون قصد متورطة في حالات تحديد المعالم العنصرية أثناء جمع الدنا (DNA)، وجب عليها اتخاذ كل التدابير الممكنة لمنع ما قد يصبح ممارسة غير مقبولة.
    56. Prendre toutes les mesures possibles pour éviter le recrutement et la torture ou le traitement cruel et dégradant des enfants par la police et l'armée (Allemagne); UN 56- اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع تجنيد الأطفال ولمنع تعذيبهم أو معاملتهم معاملةً قاسية أو مهينة على يد أفراد الشرطة أو الجيش (ألمانيا)؛
    Tout au long du conflit, les États-Unis ont appelé l'ensemble des parties à prendre toutes les précautions possibles pour éviter les victimes civiles et respecter le droit international humanitaire ainsi que les installations de l'ONU à Gaza. UN 12 - ومضى يقول إن الولايات المتحدة ظلت على مدى النزاع تدعو جميع الأطراف إلى اتخاذ كل التحوطات الممكنة لمنع وقوع ضحايا في صفوف المدنيين، والامتثال للقانون الدولي الإنساني، واحترام منشآت الأمم المتحدة في غزة.
    En choisissant les méthodes et moyens d'attaque, il devra prendre toutes les mesures possibles pour éviter de causer des pertes en vies humaines parmi la population civile, des blessures aux civils et des dommages à des biens de caractère civil, ou à tout le moins les réduire au minimum. UN وينبغي له، عند اختيار وسائل الهجوم وأساليبه، أن يتخذ جميع التدابير الممكنة لتفادي الخسائر البشرية من المدنيين والضرر بالممتلكات المدنية، أو على الأقل الحد منها بأقصى المستطاع.
    < < Considérant la dévastation qui résulterait pour toute l'humanité d'une guerre nucléaire et le besoin en conséquence de faire tous les efforts possibles pour éviter le danger d'une telle guerre et de prendre des mesures pour sauvegarder la sécurité des peuples, UN " إذ تدرك الدمار الذي تنزله الحرب النووية بالبشرية قاطبة، وضرورة القيام، بالتالي، ببذل جميع الجهود الممكنة لتفادي خطر مثل تلك الحرب وباتخاذ التدابير اللازمة لحفظ أمن الشعوب،
    j) Mettre au point une action préventive multisectorielle pour lutter contre la délinquance juvénile, par exemple en appuyant le rôle des familles et des communautés afin de contribuer à éliminer les facteurs sociaux qui amènent les enfants à avoir maille à partir avec le système de justice pénale, et prendre toutes les mesures possibles pour éviter la stigmatisation; UN (ي) ضمان اتباع نهج وقائي متعدد القطاعات في التصدي لجنوح الأطفال، كدعم دَور الأسر والمجتمعات المحلية، من أجل المساعدة في القضاء على الظروف الاجتماعية التي تدفع الأطفال إلى الاحتكاك بنظام العدالة الجنائية، واتخاذ جميع التدابير الممكنة لتجنُّب الوصم؛
    Notant avec satisfaction que la vingt-sixième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge tenue en décembre 1995 a recommandé que les parties à un conflit prennent toutes les mesures possibles pour éviter que des enfants de moins de 18 ans ne prennent part aux hostilités, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن المؤتمر الدولي السادس والعشرين للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر الذي عُقد في كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١ قد أوصى بأن تتخذ اﻷطراف في المنازعات كل الخطوات الممكنة لضمان ألا يشترك في العمليات الحربية اﻷطفال دون الثامنة عشرة من العمر،
    5. Le Comité se félicite de l’addition au préambule d'un sixième alinéa mentionnant la recommandation de la vingt—sixième Conférence internationale de la Croix—Rouge et du Croissant—Rouge tenue en décembre 1995, tendant à ce que les parties au conflit prennent toutes les mesures possibles pour éviter que des enfants de moins de 18 ans ne prennent part aux hostilités. UN ٥- نرحب بإضافة الفقرة الديباجية ٦ إلى الديباجة التي تشير الى توصية المؤتمر الدولي السادس والثلاثين للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر المنعقد في كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١، بأن تتخذ اﻷطراف في المنازعات كل تدبير عملي ممكن لضمان عدم اشتراك اﻷطفال دون الثامنة عشرة في العمليات الحربية. ـ

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد