"postulat" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "postulat" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الافتراض
        
    • افتراض
        
    • فرضية
        
    • الفرضية
        
    • مسلمة
        
    • المتوصّل إليه
        
    • أساس استنتاج مفاده
        
    • والافتراض القانوني
        
    Très souvent, on part du postulat que l'assistance du FNUAP sera nécessaire à l'avenir. UN وفي حالات كثيرة كان الافتراض أن الحاجة ستدعو في المستقبل الى مساعدات من الصندوق.
    Cette remarque est fondée sur le postulat selon lequel la répartition des dépenses engagées au titre des ressources de base offre le meilleur reflet de la mise en œuvre desdits mandats et priorités. UN ويستند هذا إلى الافتراض القائل بأن توزيع نفقات الموارد الأساسية يعكس بشكل دقيق تطبيق تلك الولايات والأولويات.
    La conclusion à cet égard est fondée sur une analyse précise, jamais sur un postulat a priori. UN وعندما يتم التوصل إلى هذا الاستنتاج، فإنه يقوم على تحليل محدد ولا يقوم أبدا على افتراض غير نقدي.
    Il ne faudrait pas pour autant poser comme postulat que les questions doivent être considérées comme similaires et conduire à des solutions analogues. UN وليس مقصودا بهذا افتراض اعتبار أن المسائل متشابهة وأنها ستفضي إلى حلول متماثلة.
    Les enseignements du sikhisme sont basés sur le postulat d'une vie libérée d'une consommation ostentatoire. UN وتقوم تعاليم ديانة السيخ على فرضية تحرير الحياة من الاستهلاك المبالغ في الإفراط.
    Tout d'abord, sa demande de statut de réfugié aurait été rejetée sur de faibles arguments puisque le postulat de départ de l'État partie était de considérer que le Mexique disposait d'un système de protection adéquat. UN فتزعم صاحبة البلاغ أولاً أن الطلب الذي قدمته للحصول على وضع اللاجئة رُفض لأسباب واهية بالنظر إلى أن الفرضية الأساسية التي استندت إليها الدولة الطرف تنطلق من وجود نظام حماية مناسب في المكسيك.
    Cette idée repose sur le postulat selon lequel l'environnement est civil par nature. UN ويتمثل الافتراض المضمَر في أن البيئة مدنية بطبيعتها.
    iv) Le postulat général selon lequel les enfants qui ont une famille reçoivent soins et protection. UN ' 4 ' الافتراض العام بأن الأطفال الذين لديهم أسرة يحصلون على الرعاية والحماية.
    Le postulat était que cette proportion augmenterait au fur et à mesure du développement du pays. UN وكان الافتراض يقوم على ارتفاع هذا القسط مع زيادة نسبة التنمية.
    Le postulat sousjacent demeurait la poursuite de l'industrialisation dans le contexte d'une économie mondiale caractérisée par une interdépendance croissante. UN وظل هذا الافتراض يمثل محرك عملية التصنيع في سياق اقتصاد عالمي متزايد الترابط.
    Le postulat selon lequel le budget du Département de l'information est suffisant pour financer de nouvelles activités n'est pas acceptable non plus car ce budget a été constamment réduit. UN وأضاف أن الافتراض القائل بأن ميزانية إدارة شؤون الإعلام تبلغ الحد الذي يمكنها من استيعاب ولايات جديدة أمر غير مقبول.
    Si ce partenariat reposait sur le postulat d'un partage des responsabilités, il n'ignorait pas le principe essentiel des obligations communes, mais différenciées. UN وبينما قامت هذه الشراكة على افتراض تقاسم المسؤولية، فإنها لم تتجاهل المبدأ الحيوي للواجبات العامة ولكن المتميّزة.
    Les mesures préconisées par ce nouvel Ordre du jour partent du postulat que les cinq États dotés d'armes nucléaires prendront sans aucune réserve l'engagement d'entamer des négociations sur un désarmement nucléaire dans un tout nouveau contexte. UN والخطوات التي يدعى إليها في جدول اﻷعمال الجديد تقوم على افتراض التزام جلي لا لبس فيه تتعهد به الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية بالاشتراك في مفاوضات لنزع السلاح النووي في إطار جديد تماما.
    Cependant, le passage au commerce électronique entraîne bien certains changements du droit commercial, qui est fondé sur le postulat selon lequel les transactions sont écrites. UN غير أن التحول إلى التجارة الالكترونية يستلزم إجراء تغيرات معينة في القانون التجاري، الذي يقوم على افتراض أن المعاملات مكتوبة.
    15. Le postulat apparemment posé par le Corps commun et selon lequel toutes les recommandations ont la même importance est particulièrement troublant. UN ١٥ - واستأنف قائلا إن افتراض الوحدة الواضح بأن لجميع التوصيات وزنا متساويا يدعو إلى القلق بصورة خاصة.
    Ces critères étaient fondés sur un postulat de limitation territoriale. UN وأوضح أن تلك المعايير تستند إلى افتراض وجود تقييدات إقليمية.
    Elle est fondée sur le postulat selon lequel il est essentiel de diffuser les informations pertinentes au niveau national et international. UN وتستند إلى فرضية أن التوفير المناسب للمعلومات ضروري على الصعيد الوطني وبين مختلف البلدان.
    La méthode des coûts par activités repose sur le postulat que ce sont les activités et non les produits qui absorbent les ressources. UN ٩ - والحساب القائم على اﻷنشطة ينطلق من فرضية مؤداها أن اﻷنشطة، وليست النواتج، هي التي تستهلك الموارد.
    En d'autres termes, l'idée fondamentale du traité part du postulat que les armes nucléaires sont nécessaires pour assurer la sécurité. UN وبعبارة أخرى، الفرضية الأساسية للمعاهدة هي الحاجة المستمرة للأسلحة النووية لضمان الأمن.
    Vingtsept ans plus tard, alors que la guerre froide est finie, nous ne gagnerons rien à ergoter sur ce postulat. UN وبعد 27 عاماً، عندما انتهت الحرب الباردة، فإننا لن نستفيد من مغالطة هذه الفرضية.
    Partant du postulat que tous les États sont multiculturels, le Rapporteur spécial estime qu'il existe trois grands moyens de défendre et de promouvoir le multiculturalisme. UN وانطلاقا من مسلمة أن جميع الدول تعرف تعددا ثقافيا، يرى المقرر الخاص أن هناك ثلاث وسائل للدفاع عن التعددية الثقافية والنهوض بها.
    23. Lorsqu'elle examinera l'application de l'article 18 au niveau national, la Conférence des Parties souhaitera peut-être également tenir compte du fait que cet article repose sur le postulat que les États parties ne priveront pas les personnes de leur nationalité au mépris du droit international, en les rendant apatrides. UN 23- ولدى استعراض تنفيذ المادة 18 على الصعيد الوطني، لعلّ مؤتمر الأطراف يرغب في أن يضع في الحسبان أن هذه المادة تستند إلى التفاهم المتوصّل إليه في أن الدول الأطراف لن تحرم الأشخاص من جنسيتهم على نحو يتنافى مع القانون الدولي، مما يجعلهم عديمي الجنسية.()
    Deuxièmement, l'arrêt de la Cour suprême en date du 17 mars 2008 est fondé sur le postulat que les droits énoncés dans le Pacte sont protégés dans le droit sri-lankais par les lois existantes et la Constitution. UN ثانياً، إن الحكم الصادر عن المحكمة العليا في 17 آذار/مارس 2008 يقوم على أساس استنتاج مفاده أن الحقوق المشمولة بالعهد محمية في النظام القانوني لسري لانكا من خلال قوانينها القائمة ودستورها.
    4.2 Au sujet du retrait de la plainte déposée auprès de la Commission philippine des droits de l'homme, l'État partie fait observer que cette démarche revient à accuser la Commission de mauvaise foi, au mépris du postulat que cet organe agit conformément à son mandat. UN 4-2 وفيما يتعلق بسحب الشكوى المعروضة على لجنة حقوق الإنسان في الفلبين، تحتج الدولة الطرف بأن مثل هذا الإجراء يعدّ بمثابة اتهام للجنة بسوء النية، الأمر الذي يتنافى والافتراض القانوني بأن هذه الهيئة تتصرف وفقاً لولايتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد