Cependant, les potentialités en ont été incomplètement exploitées, du fait du manque d’information et de coopération tant au niveau des politiques que des opérations. | UN | غير أن إمكانات هذه الجهود لم تستغل بالكامل نتيجة لعدم كفاية المعلومات والتعاون على مستوى السياسات وعلى الصعيد التنفيذي. |
Cependant, les potentialités en ont été incomplètement exploitées, du fait du manque d’information et de coopération tant au niveau des politiques que des opérations. | UN | غير أن إمكانات هذه الجهود لم تستغل بالكامل نتيجة لعدم كفاية المعلومات والتعاون على مستوى السياسات وعلى الصعيد التنفيذي. |
Ces potentialités devaient être portées à l'attention de toutes les parties prenantes. | UN | وينبغي إبراز هذه الإمكانات على نحو أوضح لجميع أصحاب المصلحة. |
Même si nous ne doutons pas des potentialités qui lui sont inhérentes, nous sommes très préoccupés par ses effets et ses conséquences. | UN | ولئن كنا لا نشك في الإمكانات التي تنطوي عليها العولمة، فإننا نشعر بقلق بالغ إزاء آثارها وتبعاتها. |
Il faut donc faire des produits de base un facteur de croissance et libérer les potentialités que contient la richesse des ressources humaines et naturelles. | UN | من المهم أن نجعل من السلع الأساسية عاملا من عوامل النمو وأن نطلق الطاقات الكامنة في الموارد الطبيعية والإنسانية الذاخرة. |
En outre, des efforts doivent être faits pour déterminer comment mieux exploiter les potentialités de la valorisation et du commerce de produits de base. | UN | كما يتعين بذل جهود للتيقن من أفضل السبل للاستفادة من الإمكانيات التي ينطوي عليها تطور السلع الأساسية والاتجار فيها. |
Cependant, les potentialités en ont été incomplètement exploitées, du fait du manque d’information et de coopération tant au niveau des politiques que des opérations. | UN | غير أن إمكانات هذه الجهود لم تستغل بالكامل نتيجة لعدم كفاية المعلومات والتعاون على مستوى السياسات وعلى الصعيد التنفيذي. |
Toutefois, leurs potentialités se trouvèrent bloquées par la nature du débat idéologique et l'action politique propres à la guerre froide. | UN | غير أن طبيعة المناظرة الإيديولوجية والسياسات التي كانت قائمة أثناء الحرب الباردة قد حدّتا من إمكانات تلك الصكوك. |
Il souligne la nécessité de cyberstratégies sectorielles plus systématiques qui tirent parti des potentialités offertes par les TIC pour atteindre les buts d'autres grandes orientations. | UN | وأبرز التقرير الحاجة إلى المزيد من الاستراتيجيات الإلكترونية القطاعية الشاملة التي تستفيد من إمكانات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات للوفاء بأهداف مسارات العمل الأخرى. |
La prévention des conflits armés est un domaine où l'Organisation offre d'importantes potentialités pour ses activités à venir. | UN | ومنع نشوب الصراعات المسلحة للمنظمة مجال فيه إمكانات كبيرة من حيث عملها في المستقبل. |
:: Investir dans des entreprises coopératives qui mettent à contribution des familles nécessiteuses en mettant en valeur les potentialités locales. | UN | الاستثمار في المشاريع التعاونية بغرض إشراك الأسر المعوزة، ومن ثم تحديد الإمكانات المحلية. |
Elle demeure donc l'un des pires ennemis de l'humanité dans l'action que mène celle-ci pour exploiter toutes ses potentialités et les traduire dans des résultats tangibles. | UN | ولذلك يظل الفساد أحد ألد الأعداء في ترجمة جميع الإمكانات التي تنعم بها البشرية إلى واقع مرئي. |
Nul n'ignore que c'est à l'État qu'il incombe au premier chef de transformer ces potentialités en capacités réelles. | UN | ومن المسلم به أن المسؤولية الأولية لترجمة الإمكانات إلى قدرات فعلية تقع على عاتق الدولة. |
Un renforcement des potentialités de la femme en vue de faire profiter l'économie nationale de toutes les ressources et de toutes les capacités humaines; | UN | تعزيز القدرات الكامنة للمرأة بغية تحقيق استفادة الاقتصاد الوطني من جميع الموارد ومن جميع الطاقات البشرية؛ |
Elle renforce intrinsèquement les moyens d'action des gouvernements et la capacité des individus à développer leurs potentialités et à vivre dans la dignité et à l'abri de la pauvreté et du désespoir. | UN | وهكذا فإن الأمن البشري يعزز قدرات الحكومات والشعوب على تنمية طاقاتها الكامنة والعيش في كرامة بعيداً عن الفقر واليأس. |
Les participants ont également identifié les potentialités, les exemples de bonne pratique et les difficultés restant à surmonter. | UN | وتناولت المناقشات أيضا الإمكانيات المتاحة، وأعطيت أمثلة عن الممارسات الجيدة وأُشير إلى التحديات التي ما تزال قائمة. |
Ils ont déployé des efforts considérables pour prendre en main leur développement en améliorant leur capacité de gouverner et en accroissant leurs capacités et potentialités de développement. | UN | فقد بذلت تلك البلدان جهودا خارقة للإمساك بزمام التنمية بنفسها، وذلك بتحسين قدراتها في مجال الحكم وزيادة قدرتها وإمكانياتها في مجال التنمية. |
13. Pour faciliter l'établissement de ce programme, un certain nombre de potentialités et d'obstacles concernant le développement, regroupés en trois grandes catégories, sont suggérés | UN | 13- وتيسيراً لإعداد برنامج العمل، تُقترَح أدناه قائمة بإمكانات و/أو معوقات التنمية، مجمعة تحت ثلاثة عناوين عريضة. |
En effet, l'Afrique malgré ses ressources humaines et ses immenses potentialités économiques, est minée et ruinée par des maux divers. | UN | وبالفعل، فإن أفريقيا، برغم مواردها البشرية وإمكاناتها الاقتصادية الهائلة، تقوضها وتخربها مختلف الكروب. |
Ils ont demandé au Comité directeur du NEPAD d'entreprendre un examen d'ensemble des potentialités et des obstacles spécifiques à ces secteurs. | UN | فقد طلبت تلك البلدان إلى اللجنة التوجيهية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا أن تضطلع باستعراض شامل للإمكانات والمعوقات التي تخص هذين القطاعين بالتحديد. |
C'est pourquoi nous, États Membres, attachons une grande importance au renforcement de son rôle et pensons qu'une réforme est nécessaire pour développer toutes ses potentialités. | UN | ولذلك، نولي، نحن الدول الأعضاء، أهمية كبيرة لتعزيز دورها ونعتقد أن الإصلاح ضروري من أجل تطوير كامل إمكاناتها. |
Nous restons convaincus que l'éducation dans son sens le plus large et le plus véritable constitue l'ensemble des interventions visant au développement intégral des potentialités de la personne. | UN | نظل مقتنعين بأن التعليم، بأوسع وأدق معانيه، يشكل مجموعة من التدخلات التي تستهدف التطوير الكامل لإمكانات الفرد. |
Néanmoins, le fait que ces immenses potentialités ne soient pas actuellement exploitées convenablement pourrait marginaliser davantage les économies et les populations des pays en développement. | UN | بيد أن الواقع المتمثل في أن هذه الامكانات الهائلة ليست مستغلة حاليا بصورة كافية إنما يهدد بزيادة تهميش اقتصادات البلدان النامية وشعوبها. |
Les potentialités scientifiques et technologiques du pays, qui reconnaît la nécessité de la coordination avec les activités analogues en Europe occidentale, en font une excellente base pour la mise sur pied d’un mécanisme visant à renforcer l’efficacité des institutions en Europe centrale et orientale dans la formulation de programmes et projets destinés à réaliser un développement écologiquement rationnel. | UN | وأضاف ان ما لبلده من امكانات علمية وتكنولوجية وفهمها للحاجة الى التنسيق مع اﻷنشطة المماثلة في أوروبا الغربية يجعلها مقرا ممتازا لاقامة آلية تهدف الى تعزيز فعالية المؤسسات في أوروبا الوسطى والشرقية في مجال صوغ البرامج والمشاريع الموجهة الى تحقيق تنمية مستدامة بيئيا. |
29. Ces neuf pays possèdent d'importants moyens et d'énormes potentialités. | UN | ٢٩ - وتملك جميع البلدان التسعة وسائل هامة وطاقات ضخمة. |
La plupart des filles exerçant ce type d'activité ne vont pas à l'école, ce qui restreint davantage leurs potentialités. | UN | ومعظم الفتيات الأصغر سنا ممن ينتظمن في هذا العمل لا يلتحقن بالمدرسة وبهذا تصبح فرص تنمية إمكاناتهن محدودة تماما. |