Ce sont néanmoins les huiles végétales qui ont le plus gros potentiel de croissance. | UN | غير أن الزيوت النباتية هي التي تنطوي على أكبر إمكانات النمو. |
Il faudrait analyser de manière critique les moyens d'éliminer les goulets d'étranglement et les obstacles et d'exploiter efficacement le potentiel de croissance. | UN | وينبغي إجراء تحليل نقدي لطرق إزالة الاختناقات والقيود والاستفادة من إمكانات النمو استفادة فعالة. |
Il faudra pousser la recherche relative aux divers aspects de la vulnérabilité économique, surtout à ceux qui résultent de la mondialisation, et à leurs répercussions sur le potentiel de croissance économique des pays en développement, plus particulièrement des moins avancés. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من البحث بشأن مختلف جوانب الضعف الاقتصادي، ولا سيما تلك الجوانب المترتبة على العولمة، وكذلك بشأن آثارها على إمكانية النمو الاقتصادي بالبلدان النامية وبأقل البلدان نموا بصفة خاصة. |
Pendant la période d'essai du module, il s'agit améliorer les chances des participants sur le marché du travail et de développer le potentiel de croissance du commerce de détail. | UN | وأثناء فترة اختبار النموذج، سوف تحسن فرص المشاركين في سوق العمالة، مع تطوير النمو المحتمل لتجارة التجزئة. |
La gestion communautaire des forêts représente une partie seulement de ces chiffres, mais ceux-ci rendent compte clairement du potentiel de croissance des entreprises actives dans ce secteur et dans ce créneau commercial. | UN | ولا تمثل إيرادات إدارة المجتمع المحلي للغابات سوى جزء من تلك الأرقام، ولكن ذلك يبين بوضوح إمكانات نمو مشاريع الأخذ بهذه الإدارة في هذا النشاط السوقي. |
Une délégation a exprimé son soutien au programme de travail établi pour 2014 en matière de collecte de fonds auprès du secteur privé et notamment à la priorité accordée aux marchés ayant le plus fort potentiel de croissance. | UN | وأعرب أحد الوفود الذي تكلم بشأن خطة العمل لعام 2014 المتعلقة بجمع الأموال من القطاع الخاص، عن الدعم للخطة ولا سيما من حيث تركيزها على الأسواق التي تتصف بأعلى إمكانية نمو. |
Elle pourrait réduire le potentiel de croissance à court terme. | UN | وهذا أمر قد يحد من إمكانات النمو في الأجل القصير. |
Ces interventions sont utiles essentiellement parce qu'elles libèrent le potentiel de croissance et, partant, créent le cadre nécessaire au développement du secteur productif. | UN | وتنفذ هذه التدخلات أساسا بإطلاق عنان إمكانات النمو ويضع بالتالي الإطار اللازم لتنمية القطاع الإنتاجي. |
La mondialisation peut de toute évidence jouer un rôle plus positif en améliorant le potentiel de croissance de l'économie. | UN | ويمكن طبعاً أن تؤدي العولمة دوراً إيجابياً أكثر عن طريق تعزيز إمكانات النمو الكامنة في الاقتصاد. |
Cette conception erronée occultait l'indéniable potentiel de croissance des pays africains. | UN | وأضاف أن هذا التصور الخاطئ يعوق إمكانات النمو الحقيقية للبلدان اﻷفريقية. |
Les revêtements chromogéniques pour le verre utilisé dans l’automobile et dans la construction sont parmi les matériaux intelligents ceux qui recèlent peut-être le plus grand potentiel de croissance économique. | UN | وقد توفر الطلاءات اللونية المستخدمة في السيارات والزجاج المعماري أكبر إمكانات النمو الاقتصادي للمواد الذكية. |
Laisser persister une telle mortalité infantile bride le potentiel de croissance des États et prolonge la longue nuit du sous-développement. | UN | إن من شأن السماح بهذا المعدل لوفيات الأطفال أن يحد من إمكانية النمو في مختلف الدول، وأن يطيل من ليل التخلف الاقتصادي. |
En raison de son succès passé, le potentiel de croissance des prêts aux microentreprises du programme est plus réduit qu'ailleurs, vu qu'il détenait déjà une part substantielle du marché des microentreprises à Gaza. | UN | ونظرا إلى نجاح البرنامج في الماضي، فإن النمو المحتمل في المستقبل في قروض المشروعات الصغيرة التي يقدمها البرنامج يقل كثيرا عما في مجالات أخرى لأنه نال فعلا حصة ضخمة من سوق المشروعات الصغيرة في غزة. |
Les pays à revenu intermédiaire jouissent d'un énorme potentiel de croissance qui devrait avoir un impact positif sur l'économie mondiale. | UN | ولدى البلدان المتوسطة الدخل إمكانات نمو هائلة يمكن أن تؤثر بصورة إيجابية على الاقتصاد العالمي. |
Une délégation a exprimé son soutien au programme de travail établi pour 2014 en matière de collecte de fonds auprès du secteur privé et notamment à la priorité accordée aux marchés ayant le plus fort potentiel de croissance. | UN | وأعرب أحد الوفود الذي تكلم بشأن خطة العمل لعام 2014 المتعلقة بجمع الأموال من القطاع الخاص، عن الدعم للخطة ولا سيما من حيث تركيزها على الأسواق التي تتصف بأعلى إمكانية نمو. |
Souvent, la croissance du commerce dans les CMV ne s'est pas accompagnée d'une croissance comparable de la valeur ajoutée ou des salaires moyens, particulièrement pour les petites économies confinées dans des activités de moindre technicité ou à faible potentiel de croissance. | UN | وفي كثير من الأحيان، لم يقترن نمو التجارة داخل سلاسل القيمة العالمية بزيادات مماثلة في القيمة المضافة أو في متوسط الأجور، لا سيما بالنسبة للاقتصادات الأصغر العالقة في أنشطة قليلة التعقيد أو ذات إمكانيات نمو ضعيفة. |
L'industrie touristique, qui représente une source marginale de devises étrangères, emploie moins de 10 % de la population active, même si ce secteur a un potentiel de croissance. | UN | ويشكل قطاع السياحة مصدراً صغيراً للعملة الأجنبية ويستخدم أقل من 10 في المائة من القوة العاملة، ولكن ثمة إمكانيات للنمو. |
Parmi les secteurs d'exportation non traditionnels à fort potentiel de croissance ouverts aux PMA, on peut citer l'horticulture, la pêche et le tourisme. | UN | وتشمل مجالات التصدير غير التقليدية ذات احتمالات النمو الكبيرة في أقل البلدان نمواً، البستنة، وصيد الأسماك والسياحة. |
Autres travaux Le Comité a estimé qu’il fallait effectuer d’autres travaux de recherche sur les divers aspects de la vulnérabilité économique, en particulier ceux résultant de la mondialisation, et sur leurs effets sur le potentiel de croissance économique des pays en développement en général et des pays les moins avancés en particulier. | UN | ٢٥ - وكان من رأي اللجنة أن ثمة حاجة الى مزيد من البحث بشأن مختلف جوانب الضعف الاقتصادي، ولا سيما تلك الجوانب المترتبة على العولمة، وأيضا بشأن آثارها المتعلقة بإمكانات النمو الاقتصادي لدى البلدان النامية، ولدى أقل البلدان نموا بصفة خاصة. |
Néanmoins, ils ont de façon générale maintenu le rôle d'orientation et d'intervention des pouvoirs publics dans les secteurs à fort potentiel de croissance. | UN | ومع ذلك، جنحت إلى المحافظة على التوجيه الحكومي والتدخل الحكومي في القطاعات المتميزة بإمكانية نمو قوية. |
De la même manière, la création d'un environnement propice au développement du secteur privé renforcera le potentiel de croissance économique de ces pays. | UN | وكذلك فإن خلق بيئة مؤاتية لتنمية القطاع الخاص سيعزز إمكانيات النمو الاقتصادي لتلك البلدان. |
À elles seules, les incitations au développement des petites entreprises ne suffisent pas, car le potentiel de croissance dépend du niveau général de la demande dans la région où l'entreprise est située. | UN | والسياسات التي تستهدف تنمية القطاع ذاته قد لا تكون كافية، حيث أن إمكانية نموها تعتمد جزئيا على المستوى العام للطلب في المناطق التي تعمل فيها. |
Ces remarques valent tout particulièrement pour les petites et moyennes entreprises dans la maturation desquelles réside l'essentiel du potentiel de croissance économique des pays en développement et en transition, mais dont l'évolution est entravée par un accès restreint à l'investissement, à la technologie et aux mécanismes internationaux de production. | UN | جيم-13- وينطبق ذلك بصفة خاصة على المنشآت الصغيرة والمتوسطة التي يوفر تطورها إلى أعمال تجارية ناضجة معظم امكانيات النمو الاقتصادي في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، ولكنها مقيدة بفعل محدودية امكانية حصولها على الاستثمار والتكنولوجيا ونظم الانتاج الدولية. |
Á long terme, l'investissement public contribuer à relever le taux potentiel de croissance grâce à l'accroissement des capacités et à l'abaissement des coûts. | UN | وفي الأجل الطويل ، يساعد الاستثمار العام على رفع معدل النمو الممكن تحقيقه عن طريق زيادة القدرة وتخفيض التكاليف. |
Création effective de réseaux et potentiel de croissance | UN | الربط الشبكي الفعال وإمكانات النمو |