24. Le représentant du Mexique a appelé l'attention sur le conflit potentiel entre les éléments qui composent le patrimoine des peuples autochtones et ceux qui composent le patrimoine national. | UN | 24- ووجهت ممثلة المكسيك النظر إلى التضارب المحتمل بين عناصر تراث الشعوب الأصلية وعناصر التراث الوطني. |
22. Le Comité estime qu'un délai supplémentaire est nécessaire pour déterminer la nature et l'étendue du chevauchement potentiel entre ces réclamations " E4 " et d'autres réclamations pour pertes commerciales ou industrielles de personnes physiques. | UN | 22- ويـرى الفريق أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت لتحديد طبيعة ومدى التداخل المحتمل بين مطالبات الفئة " هاء/4 " هذه والمطالبات الفردية المتعلقة بخسائر تجارية. |
b) Domaines de recoupement potentiel entre la loi sur les opérations garanties et le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle | UN | (ب) أوجه التداخل المحتمل بين قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية |
Par ailleurs, il n'était plus possible de résoudre un conflit potentiel entre ces deux droits en s'appuyant sur les circonstances spécifiques à chaque cas. | UN | ولم يُترك أيضاً أي مجال لتسوية حالات التضارب المحتملة بين هذين الحقين بطريقة تراعي حيثيات كل قضية على حدة. |
Face à un nombre d'installations nucléaires aussi important, et qui risque d'augmenter, la difficulté consiste à supprimer le lien potentiel entre l'énergie nucléaire et la prolifération des armes en mettant en place des garanties efficaces et effectives. | UN | ومع وجود هذا العدد الكبير، المتزايد على ما يبدو، من المرافق المرتبطة بالطاقة النووية، يتمثل التحدي في قطع الصلة المحتملة بين الطاقة النووية وانتشار الأسلحة بتنفيذ ضمانات فعالة تتسم بالكفاءة. |
À ce propos, l'existence de structures politiques démocratiques et représentatives, qui entre autres choses tiennent dûment compte des droits des minorités, peut contribuer plus que tout autre facteur à prévenir tout conflit potentiel entre le droit à l'autodétermination et l'intégrité territoriale des États souverains et indépendants. | UN | وفي هذا السياق، قد تكون الهياكل السياسية الديمقراطية والتمثيلية، بما في ذلك الحساسية الخاصة لحقوق اﻷقليات، ذات أهمية قصوى في تجنب أي نزاع محتمل بين الحق في تقرير المصير والسلامة اﻹقليمية للدول المستقلة ذات السيادة. |
Dans le document présenté, l'organisation s'est déclarée préoccupée du fait que les termes utilisés pour décrire les objectifs du processus d'examen diffèrent des termes effectivement employés dans le texte du Pacte international, et sous-tendent un conflit potentiel entre < < paroles de haine > > et liberté d'expression. | UN | وقد أعربت المنظمة، في ورقتها، عن القلق من اختلاف الصياغة المستخدمة لوصف أهداف عملية الاستعراض عن الصياغة الفعلية الواردة في العهد الدولي ونشوء صدام محتمل بين " خطاب الكراهية " وحرية التعبير. |
L'expert a également énuméré les principales difficultés, notamment la faiblesse du soutien à la recherche-développement en matière d'énergies renouvelables et de l'appui international aux technologies qui n'ont pas encore fait leurs preuves, et le conflit potentiel entre mise en valeur des énergies marines renouvelables et industrie touristique. | UN | وحدد السيد وليامز التحديات الرئيسية، ومنها قلة الدعم المقدم للبحث والتطوير في مجال الطاقة المتجددة، ومحدودية الدعم الدولي للتكنولوجيات التي لم تثبت جدواها بعد والتعارض المحتمل بين تنمية الطاقات المتجددة البحرية وقطاع السياحة. |
78. Dans de nombreux cas, le chevauchement potentiel entre DDH et DCA/DIH concerne des situations dans lesquelles le conflit survient sur le territoire national. | UN | 78- إن التداخل المحتمل بين قانون حقوق الإنسان وقانون النزاعات المسلحة/القانون الإنساني الدولي يحدث، في العديد من الحالات، في الأوضاع التي يقع فيها النزاع داخل الإقليم الوطني. |
21. Le Comité estime qu'un délai supplémentaire est nécessaire pour déterminer la nature et l'étendue du chevauchement potentiel entre ces réclamations " E4 " et d'autres réclamations pour pertes commerciales ou industrielles de personnes physiques. | UN | 21- ويـرى الفريق أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت لتحديد طبيعة ومدى التداخل المحتمل بين مطالبات الفئة " هاء/4 " هذه والمطالبات الفردية المتعلقة بخسائر تجارية. |
Recommandation du Conseil de l'OCDE sur la coopération entre pays membres dans les domaines de conflit potentiel entre la politique de concurrence et la politique commerciale (C(86)65(FINAL), 23 octobre 1986). | UN | توصية مجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، بشأن التعاون بين البلدان الأعضاء في مجالات النـزاع المحتمل بين سياسات المنافسة والتجارة (C(86)65 (final) ، 23 تشرين الأول/أكتوبر 1986). |
Recommandation du Conseil de l'OCDE sur la coopération entre pays membres dans les domaines de conflit potentiel entre la politique de concurrence et la politique commerciale (C(86)65(FINAL), 23 octobre 1986). | UN | توصية مجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، بشأن التعاون بين البلدان الأعضاء في مجالات التعارض المحتمل بين سياسات المنافسة وسياسات التجارة (C(86)65 (final) ، 23 تشرين الأول/أكتوبر 1986). |
Recommandation du Conseil de l'OCDE sur la coopération entre pays membres dans les domaines de conflit potentiel entre la politique de concurrence et la politique commerciale (C(86)65(FINAL), 23 octobre 1986). | UN | توصية مجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، بشأن التعاون بين البلدان الأعضاء في مجالات النزاع المحتمل بين سياسات المنافسة والتجارة (C(86)65 (final) ، 23 تشرين الأول/أكتوبر 1986). |
Bien qu’il ait peu évolué et ait même accusé une tendance à la baisse, ce montant est encourageant, comparé à celui de 1990 où il se chiffrait à 800 millions de dollars seulement, mais il est encore loin d’être suffisant pour combler l’écart potentiel entre le niveau de l’épargne intérieure et les besoins d’investissement. | UN | وعلى الرغم مما شاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر من الضآلة والهبوط، فإنه يتحرك في التسعينات في اتجاهات مشجعة إذا ما قورن بالمبلغ الذي كان عليه في عام ١٩٩٠، الذي لم يتجاوز ٨٠٠ مليون دولار، ولكنه يقل بقدر كبير عن الاحتياجات اللازمة لسد الفجوة المحتملة بين المدخرات والاستثمارات. |
Devant les défis sans précédent auxquels se heurte le Traité, tels que les cas de non-respect, la menace grandissante de prolifération nucléaire et le lien potentiel entre terrorisme et armes de destruction massive, il est impératif que la communauté internationale renforce les régimes de non-prolifération internationaux reposant sur le Traité. | UN | 5 - وهناك حاجة ملحّة إلى أن يدعم المجتمع الدولي نظم عدم الانتشار الدولية المستندة إلى معاهدة عدم الانتشار حيث أن المعاهدة تواجه تحديات لم يسبق لها مثيل، مثل حالات عدم الامتثال، والتهديد المتزايد بانتشار الأسلحة النووية، والعلاقة المحتملة بين الإرهابيين وأسلحة الدمار الشامل. |
Devant les défis sans précédent que posent les cas de non-respect du Traité et de ses régimes de garanties, la découverte d'un réseau de marché noir de matières nucléaires dirigé par A. Q. Khan, et le lien potentiel entre terroristes et armes de destruction massive, il est impératif que la communauté internationale préserve et renforce les trois piliers du TNP. | UN | ولمواجهة التحديات التي لم يسبق لها مثيل المتمثلة في حالات عدم الامتثال للمعاهدة ولنظم الضمانات المرتبطة بها، وفي الكشف عن شبكة السوق السوداء السرية للأسلحة النووية التي يديرها عبد القادر خان، والصلة المحتملة بين الإرهابيين وأسلحة الدمار الشامل، يتحتم على المجتمع الدولي المحافظة على الأركان الثلاثة جميعها للمعاهدة وتعزيزها. |
9. L'introduction (voir A/CN.9/700, par. 2 à 7) et divers chapitres du projet de supplément traitent en détail des points de recoupement potentiel entre la loi sur les opérations garanties et le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | 9- وتعالَج نقاطُ التقاطع المحتملة بين قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية معالجة مفصلة في مقدمة مشروع الملحق (انظر الفقرات 2-7 من الوثيقة A/CN.9/700) وفي مختلف فصوله. |
- Que le chapeau du projet d'article 83 devrait figurer entre crochets en attendant de clarifier la relation entre ce projet d'article et la Convention de New York et sous réserve de régler tout conflit potentiel entre les deux instruments; et | UN | - ينبغي أن توضع مقدّمة مشروع المادة 83 بين معقوفتين ريثما يقدّم إيضاح للعلاقة بين مشروع المادة 83 واتفاقية نيويورك، ورهنا بتسوية أي تضارب محتمل بين الصكين؛ |
b) Les modalités et normes régissant la nomination d'un tuteur ou d'un représentant de l'enfant pour les besoins des procédures judiciaires de ce type en cas de conflit effectif, possible ou potentiel entre l'intérêt de l'enfant et celui de ses parents; | UN | (ب) الإجراءات والمعايير المتعلقة بتعيين وصي أو ممثل للطفل لأغراض الإجراءات القانونية من هذا النوع، عندما يكون هنالك تنازع مصالح فعلى أو ممكن أو محتمل بين الطفل وأبويه؛ |
b) Les modalités et normes régissant la nomination d'un tuteur ou d'un représentant de l'enfant pour les besoins des procédures judiciaires de ce type en cas de conflit effectif, possible ou potentiel entre l'intérêt de l'enfant et celui de ses parents; | UN | (ب) الإجراءات والمعايير المتعلقة بتعيين وصي أو ممثل للطفل لأغراض الإجراءات القانونية من هذا النوع، عندما يكون هنالك تنازع مصالح فعلى أو ممكن أو محتمل بين الطفل وأبويه؛ |
2. Le préambule de la résolution 1929 (2010) (dix-septième paragraphe préambulaire) note qu'il existe un lien potentiel entre les recettes du secteur de l'énergie iranien et le développement des activités nucléaires de prolifération. | UN | 2 - ويلاحَظ في ديباجة القرار 1929 (2010) (الفقرة السابعة عشرة من الديباجة) وجود صلة محتملة بين إيرادات إيران المتأتية من قطاع الطاقة وتنفيذ أنشطة الانتشار النووي. |