Ce faisant, des emplois seront créés pour les ménages locaux et le potentiel productif de l'agriculture devrait s'accroître. | UN | وسيولّد ذلك فرص عمل للأسر المعيشية المحلية، كما أنه من المتوقع أن تزيد القدرات الإنتاجية للأنشطة الزراعية. |
La persistance des problèmes de développement donne à penser qu'il faut continuer à aider les pays en développement à augmenter leur potentiel productif et à créer des emplois. | UN | ويشير استمرار التحديات الإنمائية إلى ضرورة مواصلة دعم جهود البلدان النامية الرامية إلى بناء القدرات الإنتاجية والعمالة. |
L'infrastructure énergétique est d'importance essentielle pour la modernisation des systèmes de transit, la mise en place d'axes de transit et de développement, la réduction des délais dans le transit des cargaisons des pays en développement sans littoral, la modernisation informatique et l'augmentation du potentiel productif. | UN | وتمثل الهياكل الأساسية في مجال الطاقة أمرا حيويا من أجل تحديث نظم المرور العابر النامية وتطوير المرور العابر وإنشاء ممرات النقل العابر والحد من التأخير في مواعيد عبور الشحنات إلى البلدان النامية غير الساحلية بإدخال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الحديثة، وبناء القدرات الإنتاجية. |
C'est un moyen d'augmenter le potentiel productif, de créer des emplois et de faciliter le programme de travail décent. | UN | وسيؤدي ذلك إلى توسيع القدرة الإنتاجية وإنشاء فرص عمل جديدة، وتيسير برنامج توفير العمل اللائق. |
La mise en valeur de leur potentiel productif, d'abord par des réformes structurelles visant à diversifier leur économie, doit être recherchée en priorité. | UN | وذكرت أن تعزيز القدرة الإنتاجية لهذه البلدان، وخاصة من خلال الإصلاحات الهيكلية التي تستهدف التنويع تستحق أن تعطى أعلى الأولويات. |
Il est essentiel de libérer le potentiel productif des femmes si l'on veut briser le cercle vicieux de la pauvreté et faire bénéficier pleinement les femmes du développement et des fruits de leur travail. | UN | ويعد إطلاق سراح الطاقة الانتاجية للمرأة أمرا حيويا للخروج من دائرة الفقر بحيث تستطيع المرأة أن تقتسم فوائد التنمية وثمرات عملها بالكامل. |
Mais de tels arguments devenaient indéfendables lorsque l’on retournait la question : la société pouvait-elle s’offrir le coût de l’exclusion? Partout dans le monde, ce coût était énorme : tout le potentiel productif de ces personnes était gaspillé. | UN | بيد أن هذه الحجج لا يمكن أن تصمد عندما تقلب المسألة: فهل في المقدور تحمل تكاليف الاقصاء؟ إن الخسائر التي تتكبدها المجتمعات في أنحاء العالم من جراء عدم معاملة اﻷطفال المعوقين على قدم المساواة مع غيرهم من اﻷطفال خسائر باهظة، إذ يتم تبديد طاقتهم الانتاجية المحتملة. |
De telles mesures contribueraient à accroître le potentiel productif, la compétitivité et la viabilité de l'ensemble de l'économie. | UN | وسيعزز هذا السلوك الإمكانات الإنتاجية والقدرة التنافسية والاستدامة على نطاق الاقتصاد ككل. |
Il serait donc bon de poursuivre la réflexion sur les mesures législatives et autres par lesquelles on peut promouvoir des flux d’investissement à long terme vers les pays en développement qui soient consacrés à des activités accroissant le potentiel productif de ces pays, et rendre ces flux moins instables. | UN | ولذلك ينبغي الاضطلاع بمزيد من العمل على تصميم سياسات وتدابير ملائمة تهدف إلى تعزيز تدفقات الاستثمارات الطويلة اﻷمد إلى البلدان النامية للقيام بأنشطة تزيد من قدرتها اﻹنتاجية وتخفض من درجة عدم استقرار هذه التدفقات. |
Des investissements mieux conçus dans le potentiel productif sont donc indispensables, non seulement face à l'actuelle crise de l'emploi mais aussi pour permettre une croissance économique soutenue et équitable et un développement durable. | UN | لذلك فإن الاستثمار بشكل أكثر فعالية وكفاءة في القدرات الإنتاجية هو رد لا بد منه، ليس على الأزمة الراهنة في فرص العمل فحسب، بل أيضا للتمكن من تحقيق نمو اقتصادي منصف مستدام وتنمية مستدامة. |
Beaucoup de gouvernements ont maintenu cette politique d'argent facile après la crise économique et financière mondiale, mais on constate maintenant une hésitation à investir dans le potentiel productif, en raison de la crainte de la surcapacité. | UN | كما استمرت حكومات كثيرة في اتباع سياسة القروض السهلة إثر الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، ومع ذلك هناك الآن من يتردد في الاستثمار في القدرات الإنتاجية بسبب تراكم القدرات. |
Le potentiel productif national, le capital humain et le degré de complexité technologique comptent donc beaucoup pour les pays qui cherchent à bénéficier de leur position sur la chaîne d'approvisionnement mondiale et à l'améliorer. | UN | ومن ثم، فإنّ القدرات الإنتاجية الوطنية ورأس المال البشري والتطور التكنولوجي أمور مهمّة بالنسبة للبلدان التي تسعى إلى الاستفادة بصورة فعالة من سلسلة الإمدادات العالمية والارتقاء بدرجات سلم القيمة لديها. |
Ce dynamisme a commencé à modifier la situation économique et à recadrer les politiques complémentaires nécessaires pour renforcer le potentiel productif, créer des emplois dans l'optique d'un développement intégré et durable et mieux répondre aux chocs d'origine extérieure. | UN | فقد طفقت هذه الدينامية تغير المشهد الاقتصادي وتنقل محور التركيز نحو وضع ما يلزم من السياسات التكميلية لتعزيز القدرات الإنتاجية وتوسيع فرص العمل دعما للتنمية الشاملة والمستدامة، ومن أجل التعامل بشكل أفضل مع الصدمات الخارجية. |
- Des services de formation axés sur le marché de l'emploi, visant principalement à renforcer le potentiel productif tout en répondant aux besoins spécifiques de tous les secteurs de l'économie. | UN | - يجب لخدمات التدريب أن تخدم سوق العمل تحديدا، وينبغي أن تركز على تنمية القدرات الإنتاجية وأن تلبي الاحتياجات في جميع مجالات الاقتصاد. |
À long terme, la protection sociale peut aider les individus et les familles à bâtir un capital humain et social, et leur offrir l'espoir d'améliorer leurs moyens de subsistance, ce qui permet de remédier à certaines des causes profondes de la pauvreté et de libérer le potentiel productif de la main-d'œuvre. | UN | بل إن من شأن الحماية الاجتماعية في الأمد الطويل، أن تساعد الأفراد والأسر على بناء رأس المال البشري والاجتماعي وتحسين آفاق سبلهم لكسب العيش، ومن ثم معالجة بعض الأسباب الكامنة وراء الفقر وإطلاق عنان القدرات الإنتاجية لدى القوة العاملة. |
Si l'on veut que le commerce international soit un instrument de développement, il est indispensable de mettre en place un système commercial international universel, fondé sur des règles et équitable, qui permette aux pays en développement de tirer pleinement parti des possibilités qu'offre le commerce; un tel système détermine également le succès avec lequel le potentiel productif peut être constitué. | UN | ووجود نظام تجاري عالمي قائم على الإنصاف واحترام القواعد ويسمح للبلدان النامية بالاستفادة الكاملة من التجارة الدولية هو السبيل إلى جعل التجارة أداة تنمية. وهو يحدد أيضا النجاح الذي يؤدي إلى بناء القدرات الإنتاجية. |
La révolution technologique sans précédent qui a transformé l'économie industrielle en civilisation de l'information a creusé un fossé vertigineux au détriment de la majorité des pays du Sud en termes de potentiel productif et d'opportunités offertes par la globalisation de l'économie. | UN | وقد أوجدت الثورة التكنولوجية التي لم يسبق لها مثيل والتي حوَّلت الاقتصاد الصناعي إلى مجتمع معلومات فجوة ضخمة تؤثر في معظم بلدان الجنوب من حيث القدرة الإنتاجية والفرص التي تتيحها العولمة الاقتصادية. |
À long terme, la protection sociale peut aider les individus et les familles à créer des ressources humaines et sociales, libérant ainsi le potentiel productif de la main-d'œuvre. | UN | ويمكن للحماية الاجتماعية أن تساعد الأفراد والعائلات، في الأجل الطويل، على تنمية الموارد البشرية والاجتماعية، ومن ثم إطلاق عنان القدرة الإنتاجية للقوى العاملة. |
49. A l'heure actuelle, plusieurs expériences de lutte contre la désertification sont engagées sur le terrain et recouvrent un champ d'actions relativement large, qui intègre des activités de protection de l'environnement en milieu rural et urbain ainsi que des initiatives destinées à gérer le potentiel productif. | UN | 49- تجري حالياً تجارب عديدة على الصعيد الميداني لمكافحة التصحر، وهي تغطي مجال عمل واسعاً نسبياً يشمل أنشطة حماية البيئة في الأوساط الريفية والحضرية وكذلك مبادرات ترمي إلى إدارة القدرة الإنتاجية. |
Il est essentiel de libérer le potentiel productif des femmes si l'on veut briser le cercle vicieux de la pauvreté et faire bénéficier pleinement les femmes du développement et des fruits de leur travail. | UN | ويعد إطلاق سراح الطاقة الانتاجية للمرأة أمرا حيويا للخروج من دائرة الفقر بحيث تستطيع المرأة أن تقتسم فوائد التنمية وثمرات عملها بالكامل. |
Mais de tels arguments devenaient indéfendables lorsque l'on retournait la question : la société pouvait—elle s'offrir le coût de l'exclusion ? Partout dans le monde, ce coût était énorme : tout le potentiel productif de ces personnes était gaspillé. | UN | بيد أن هذه الحجج لا يمكن أن تصمد عندما تقلب المسألة: فهل في المقدور تحمل تكاليف الاقصاء؟ إن الخسائر التي تتكبدها المجتمعات في أنحاء العالم من جراء عدم معاملة اﻷطفال المعوقين على قدم المساواة مع غيرهم من اﻷطفال خسائر باهظة، إذ يتم تبديد طاقتهم الانتاجية المحتملة. |
Alors que dans l'éducation, ces dernières années, les inégalités entre les sexes ont diminué dans la région, des disparités persistent et elles aboutissent à une déperdition du potentiel productif dans l'optique de la croissance à moyen et à long terme. | UN | وعلى الرغم من أن أوجه عدم المساواة بين الجنسين في مجال التعليم في المنطقة تضاءلت في المنطقة خلال السنوات الأخيرة، لا تزال هناك فوارق تترجم في الإمكانات الإنتاجية غير المستغلة لتحقيق النمو في الأجلين المتوسط والطويل على السواء. |
Il serait donc bon de poursuivre la réflexion sur les mesures législatives et autres par lesquelles on peut promouvoir des flux d’investissement à long terme vers les pays en développement qui soient consacrés à des activités accroissant le potentiel productif de ces pays, et rendre ces flux moins instables. | UN | ولذلك ينبغي الاضطلاع بمزيد من العمل على تصميم سياسات وتدابير ملائمة تهدف إلى تعزيز تدفقات الاستثمارات الطويلة اﻷمد إلى البلدان النامية للقيام بأنشطة تزيد من قدرتها اﻹنتاجية وتخفض من درجة عدم استقرار هذه التدفقات. |