Les deux délégations ont également examiné la réorganisation et le redéploiement des unités des forces armées éthiopiennes ainsi que leur impact potentiel sur le processus de paix. | UN | كذلك ناقش الوفدان مسألة ' إعادة تنظيم` وحدات القوات المسلحة الإثيوبية وإعادة نشرها، فضلا عن أثر تلك التدابير المحتمل على عملية السلام. |
Le projet identifie des possibilités telles que la télémédecine, les bases de données nationales de dossiers médicaux et l'utilisation des TIC dans les systèmes de santé et leur impact potentiel sur la population et propose une stratégie et un plan d'action. | UN | يستبين المشروع فرصا كالتطبيب عن بُعد وقواعد بيانات السجلات الصحية الوطنية واستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في النظم الصحية وأثرها المحتمل على السكان، ويقترح المشروع استراتيجية وخطة عمل. |
De même, lors de la rédaction d’un protocole sur la limitation des émissions de gaz à effet de serre, il serait important d’analyser son impact potentiel sur les économies nationales, particulièrement celles des pays en développement. | UN | كما أن من المهم أيضا، لدى صياغة بروتوكول بشأن الحد من انبعاثات غاز الدفيئة، تحليل أثره المحتمل على الاقتصادات الوطنية، لا سيما اقتصادات البلدان النامية. |
Le niveau de coopération nécessaire entre les départements ministériels et l'impact potentiel sur les petites et moyennes entreprises posent également des problèmes. | UN | ومن بين التحديات الأخرى مستوى التعاون المطلوب عبر الإدارات في الوزارات والتأثير المحتمل على الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Par suite des grandes variations géographiques observées, il convient de tenir compte des tendances régionales de ce niveau lorsqu'on évalue son impact potentiel sur un petit pays insulaire en développement. | UN | ونظراً للتفاوت الشاسع في ارتفاع مستويات سطح البحر، ينبغي أخذ الاتجاهات الإقليمية في الاعتبار لدى تقييم الآثار المحتملة على دولة بعينها من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le Groupe a pris note de l'adoption, en avril 2013, du Traité sur le commerce des armes et étudié son impact potentiel sur la tenue du Registre. | UN | 40 - وأشار الفريق إلى اعتماد معاهدة تجارة الأسلحة في نيسان/أبريل 2013، ونظر في الأثر المحتمل على تشغيل السجل. |
M. Castello (États-Unis d'Amérique) convient de la nécessité de prendre en compte l'impact potentiel sur la force exécutoire. | UN | 3 - السيد كاستيللو (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه يؤيد ضرورة مراعاة التأثير المحتمل على وجوب نفاذ القرار. |
Reconnaître l'eau comme < < élément vital > > suppose que toutes les décisions importantes, où qu'elles soient prises, tiennent compte de leur impact potentiel sur l'eau. | UN | ويعني الاعتراف بأن المياه هي " شريان الحياة " أن من الضروري أن يوضع في الاعتبار التأثير المحتمل على المياه للقرارات التي تتخذ في أي مكان. |
Les informations requises sur les substances proposées étaient notamment les suivantes : taux prévu d'émissions, processus d'élimination et impact potentiel sur l'ozone. | UN | ومن بين المعلومات اللازمة بشأن مادة مقترحة، المعدل المتوقع لإطلاق الانبعاثات وعملية الإزالة والتأثير المحتمل على الأوزون. |
En outre, il examinera l'impact potentiel sur ces pays de quelquesunes des questions les plus importantes et poursuivra ses activités de formation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستستعرض الأثر المحتمل على البلدان النامية للبعض من أكثر المسائل وثاقة بالموضوع مما ورد وصفه، وسوف تحافظ على أنشطتها التدريبية في هذا الميدان. |
Le premier consiste à déterminer les orientations futures de la technologie et leur impact potentiel sur les activités humaines alors que le second consiste à identifier les enjeux socioéconomiques du futur et les techniques les mieux adaptées pour y faire face. | UN | أولهما ينطوي على تحديد الاتجاهات المستقبلية للتكنولوجيا وتأثيرها المحتمل على نشاط الإنسان. أما الثاني فينطوي على تحديد ملامح التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي ستواجهها في المستقبل والتكنولوجيات التي يرجح أن تلبي هذه الحاجات. |
Le premier consiste à déterminer les orientations futures de la technologie et leur impact potentiel sur les activités humaines alors que le second consiste à identifier les enjeux socioéconomiques du futur et les techniques les mieux adaptées pour y faire face. | UN | أولهما ينطوي على تحديد الاتجاهات المستقبلية للتكنولوجيا وتأثيرها المحتمل على نشاط الإنسان. أما الثاني فينطوي على تحديد ملامح التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي ستواجهها في المستقبل والتكنولوجيات التي يرجح أن تلبي هذه الحاجات. |
Conformément à la liste des conditions dangereuses de travail et aux résultats de l'évaluation des risques posés par le cadre de travail, l'employeur doit établir la nature et la durée de l'effet potentiel sur la sécurité et la santé des femmes enceintes, des femmes qui viennent d'accoucher ou qui allaitent au sein. | UN | وامتثالا لقائمة ظروف العمل الخطيرة ونتائج تقييم أخطار بيئة العمل، يكون على رب العمل أن يبين طابع ومدة الأثر المحتمل على سلامة وصحة امرأة حامل أو امرأة حديثة الوضع أو مرضعة. |
Interventions prioritaires pour la réalisation de l'objectif 4 du Millénaire pour le développement et l'impact potentiel sur la mortalité des nouveau-nés et des enfants de moins de 5 ans, regroupées par modes de prestation | UN | التدخلات ذات الأولوية من أجل تحقيق الهدف الإنمائي للألفية 4 وأثرها المحتمل على معدل وفيات المواليد ومعدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة، مُصنفة وفقا للطرق التوضيحية لتقديم الخدمة |
Les travaux préparatoires ont démarré et ont dû être suspendus, les activités d'enquête étant considérées comme prioritaires par rapport aux activités de vérification, eu égard à leur impact potentiel sur l'Organisation. | UN | وقد بدأت الأعمال التحضيرية وكان لا بد من الانتظار بسبب أسبقية أنشطة التحقيق على مراجعة الحسابات نظرا لتأثيرها المحتمل على المنظمة. |
Je voudrais également consacrer mon attention à un autre dossier qui préoccupe l'opinion publique internationale et dont l'impact potentiel sur la paix et la sécurité internationales est très préoccupant : le dossier du désarmement et de la non-prolifération nucléaire. | UN | وأود أن أتطرق الآن إلى مسألة أخرى تحظى باهتمام الرأي العام الدولي ويشكل أثرها المحتمل على السلم والأمن مصدر قلق كبير: مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le Conseil exécutif a également reconnu l'importance du processus consultatif sur les options de financement pour les produits chimiques et les déchets et son impact potentiel sur les considérations financières pour l'Approche stratégique ; | UN | وأقرّ المجلس التنفيذي أيضاً بأهمية العملية التشاورية بشأن خيارات التمويل للمواد الكيميائية والنفايات وأثرها المحتمل على الاعتبارات المالية للنهج الاستراتيجي؛ |
Nous estimons qu'un nouveau mécanisme, quel qu'il soit, ne doit être adopté qu'après une évaluation prudente et exhaustive de son impact potentiel sur le marché financier et le système de régulation de chaque pays. | UN | نفهم أن اعتماد آلية جديدة ينبغي دائما أن يأتي نتيجة لاستعراض متبصر وشامل لأثرها المحتمل على السوق المالي لكل بلد وعلى نظام اللوائح التنظيمية فيه. |
Le demandeur a également donné des indications sur la prévention, la réduction et la maîtrise de la pollution et des autres risques ainsi que de l'impact potentiel sur le milieu marin. | UN | كما قدم مقدم الطلب معلومات عن الوقاية من الأخطار والحد منها والسيطرة عليها وآثارها المحتملة على البيئة البحرية. |
La dernière session de négociations d'un protocole sur la sécurité biologique à la Convention sur la diversité biologique traitera du mouvement transfrontière des organismes génétiquement modifiés et de leur impact potentiel sur la diversité biologique. | UN | وقال إن الدورة الختامية للمفاوضات بشأن بروتوكول السلامة البيولوجية الملحق باتفاقية التنوع البيولوجي ستعالج حركة الكائنات الحية المحولة وراثيا عبر الحدود وآثارها المحتملة على التنوع البيولوجي. |
La Commission a également obtenu des informations sur la prévention, la réduction et la maîtrise de la pollution et des autres risques ainsi que de l'impact potentiel sur le milieu marin. | UN | 28 - وزُودت اللجنة بمعلومات تتعلق بالوقاية من المخاطر والآثار المحتملة على البيئة البحرية، والحد منها والسيطرة عليها. |