ويكيبيديا

    "potentielles de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحتملة
        
    • المحتملين
        
    • محتملين
        
    • محتملتين من عمليات
        
    • المحتملات
        
    • الحاليين والمحتملين
        
    • التي يمكن أن تفضي إلى
        
    • قد يكونون تعرضوا
        
    • يحتمل أن تترتب
        
    • الفعليين والمحتملين
        
    • يقعوا ضحايا
        
    • من يحتمل
        
    Rapports aux autorités libanaises sur les sources potentielles de conflit UN تقارير إلى السلطات اللبنانية عن مصادر النزاع المحتملة
    Rapports aux autorités libanaises sur les sources potentielles de conflit UN تقارير إلى السلطات اللبنانية عن مصادر النزاع المحتملة
    Signor Da Vinci, vous comprenez les conséquences potentielles de contester ces actes d'accusation ? Open Subtitles سينيور دا فينشي، هل فهم التداعيات المحتملة من تحدي هذه الاتهامات؟
    iii) Mesures de protection des victimes potentielles de la traite UN ' 3` تدابير حماية الضحايا المحتملين للاتجار بالأشخاص
    Elle garantit assistance et protection aux victimes potentielles de la traite des êtres humains. UN وهي تكفل توفير الحماية وتقديم المساعدة إلى الضحايا المحتملين للاتجار بالبشر.
    Enfin, il faudrait concevoir des ateliers ou des séminaires pour familiariser les entrepreneurs avec d'autres sources potentielles de financement telles que le crédit-fournisseur, les avances sur sous-traitance ou l'escompte bancaire. UN ويلزم أخيرا إعداد حلقات عمل أو حلقات دراسية لتعريف منظمي المشاريع بالمصادر اﻷخرى المحتملة مثل الائتمان الذي يقدمه المورد، أو سلف التعاقد من الباطن، أو الخصم المصرفي.
    Etude préliminaire sur la méthodologie susceptible d'être utilisée pour mesurer les incidences potentielles de la production à partir des fonds marins UN دراسة أولية عن النهج الممكنة لقياس اﻵثار المحتملة لﻹنتاج من قاع البحار.
    Le prélèvement de taxes nouvelles et le recours aux marchés de capitaux nationaux représentent des sources potentielles de financement propre. UN وتشمل المصادر الداخلية المحتملة للتمويل فرض ضرائب إضافية، والاستفادة من أسواق رأس المال المحلية.
    Une synthèse des principales conclusions et des recommandations potentielles de ce forum de haut niveau sera communiquée à la Commission sous la forme d'une déclaration orale. UN وسيُقدَّم للجنة موجز بأهم الاستنتاجات والتوصيات المحتملة لهذا المنتدى الرفيع المستوى في شكل بيان شفوي.
    Si l'on tient compte des conséquences potentielles de l'absence d'investissement dans la protection sociale, ces coûts sont d'autant moins élevés. UN وتبدو هذه التكاليف أقل جسامة إذا راعينا العواقب المحتملة لعدم الاستثمار في الحماية الاجتماعية.
    Si l'on tient compte des conséquences potentielles de l'absence d'investissement dans la protection sociale, ces coûts sont d'autant moins élevés. UN وتبدو هذه التكاليف أقل حجماً إذا روعيت العواقب المحتملة لعدم الاستثمار في الحماية الاجتماعية.
    Il est donc essentiel de renforcer les structures locales afin qu'elles puissent gérer correctement les sources potentielles de conflit. UN لذلك، فمن الأساسي العمل على توطيد الهياكل المحلية لتتولى إدارة هذه المصادر المحتملة للنزاع والبت فيها.
    274. Le contrôle douanier sur les exportations potentielles de diamants est également faible dans le sud de la Côte d’Ivoire sous contrôle gouvernemental. UN 274 - كما تتسم الرقابة الجمركية على صادرات الماس المحتملة بالضعف في جنوب كوت ديفوار الخاضع لسيطرة الحكومة.
    Leur rôle n'était pas de prédire les hausses ou les baisses potentielles de la valorisation et il ne s'agissait pas pour eux d'anticiper sur les marchés ou de s'y substituer. UN فدور المهنة ليس هو التنبؤ بالزيادات أو التخفيضات المحتملة في عمليات التقييم. وليس من وظيفة المهنة التنبؤ بأحوال السوق.
    En 2009, la même manifestation a été l'occasion de lancer un projet de prévention en faveur des victimes potentielles de la traite des êtres humains (MAGDALENA). UN وفي عام 2009، أطلقت المائدة المستديرة مشروع وقاية الضحايا المحتملين للاتجار بالبشر.
    Élaboration et publication de matériels d'information imprimés destinés aux parties prenantes concernées et aux victimes potentielles de la traite; UN إعداد ونشر المواد الإعلامية المطبوعة لأصحاب المصلحة والضحايا المحتملين للاتجار؛
    C'est une condition préalable importante pour permettre aux victimes potentielles de la traite de se tourner d'emblée vers les autorités en cas de problème. UN وهذا شرط مسبق هام لتوجّه ضحايا الاتجار بالأشخاص المحتملين إلى السلطات في المقام الأول.
    D'où l'importance de fournir aux victimes potentielles de la traite des informations précises et exactes sur les risques encourus. UN ويوضح ذلك أهمية تزويد ضحايا الاتجار المحتملين بالمعلومات الكافية بشأن المخاطر المتعلقة بالاتجار بالبشر.
    Toutefois cela ne veut assurément pas dire que toute distinction entre des catégories de victimes potentielles de violations par l'État partie est inacceptable. UN ولكن ذلك لا يعني بالطبع أن كل تمييز بين فئات المتضررين المحتملين لانتهاكات الدولة الطرف هو تمييز غير مقبول.
    La situation en Europe orientale est préoccupante avec l'accroissement du nombre d'enfants errants qui deviennent des victimes potentielles de pédophiles. UN وتثير الحالة في أوروبا الشرقية القلق جراء تزايد عدد الأطفال المشردين الذي يصبحون ضحايا محتملين للميل الجنسي إلى الأطفال.
    Élaboration ou actualisation de plans pour les situations d'urgence, en collaboration avec des institutions de l'ONU, pour 2 opérations potentielles de maintien de la paix UN وضع و/أو تحديث خطط الطوارئ، بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة لعمليتين محتملتين من عمليات حفظ السلام
    En outre, il existe un organe de l'Organisation internationale pour les migrations qui s'occupe des victimes potentielles de la traite des femmes artistes. Il accompagne les victimes lors de leur rapatriement. UN إضافة إلى ذلك، ثمّة برنامج لدى المنظمة الدوليّة للهجرة يُعنى بالضحايا المحتملات من الاتّجار بالبشر من الفنانات، بحيث تقوم جهة معنيّة بمواكبة مغادرة الضحيّة انطلاقاً من لبنان وصولاً إلى بلدها.
    91. Le rapatriement fait partie de l'assistance et de la protection fournies aux victimes et aux victimes potentielles de la traite des êtres humains. UN 91- والإعادة إلى الوطن هي أحد أوجه المساعدة والحماية المقدمة إلى الضحايا الحاليين والمحتملين للاتجار بالبشر.
    :: Médiations auprès des parties concernant les sources potentielles de conflit afin de désamorcer les conflits UN :: القيام بالوساطة بين الأطراف لاستجلاء الأسباب التي يمكن أن تفضي إلى الصراع بحيث ينزع فتيل التوتر بمجرد أن تلوح بوادره
    Objectif de l'Organisation : Réduire durablement la vulnérabilité des individus au niveau local, en milieu carcéral et parmi les victimes actuelles ou potentielles de la traite, face aux toxicomanes, à la pharmacodépendance, au VIH/sida et aux cultures illicites UN هدف المنظمة: التخفيض بشكل مستدام من الضعف أمام المخدرات وإدمانها، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وزراعة الأفراد للمحاصيل غير المشروعة في المجتمعات المحلية، وداخل السجون، وبين الأفراد الذين قد يكونون تعرضوا للاتجاز
    Le Comité pourra néanmoins tenir compte des conséquences potentielles de l'amendement pour l'instrument sur le mercure, lorsque cet amendement entrera en vigueur. UN ومع ذلك قد تود اللجنة أن تضع في اعتبارها الآثار التي يحتمل أن تترتب من بدء نفاذ هذا التعديل على صك الزئبق.
    Le Rapporteur spécial estime que la reconnaissance et la consolidation de l'indépendance des détenteurs de mandats de la Commission est également un gage de la crédibilité de la Commission et un critère essentiel à l'établissement d'une relation de confiance avec les victimes réelles et potentielles de violations des droits de l'homme. UN ويرى المقرر الخاص أن الاعتراف باستقلال منفذي ولايات اللجنة ودعمه يعد أيضا ضمانا لمصداقية اللجنة ومعيارا أساسيا لإقامة علاقات ثقة مع الضحايا الفعليين والمحتملين لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Des directives et des instructions ont été élaborées à l'intention des agents diplomatiques et consulaires sur les procédures relatives aux victimes ou aux victimes potentielles de la traite. UN وتم وضع المبادئ التوجيهية والتعليمات للمسؤولين الدبلوماسيين والقنصليين، بشأن الإجراءات المتعلقة بضحايا الاتجار/من يمكن أن يقعوا ضحايا له.
    Les prisons ne devraient jamais être utilisées pour mettre en détention les victimes potentielles de crimes d'honneur. UN ولا ينبغي أبداً استخدام السجون لاحتجاز من يحتمل أن يكنّ ضحايا للقتل بدافع الشرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد