ويكيبيديا

    "potentiels du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحتملين من
        
    • المحتملين في
        
    • المحتملة من
        
    • محتملين من
        
    • يمكن أن تنطوي عليه من
        
    • سلفونات مشبعة
        
    • المحتملين منه
        
    • السلفونات
        
    Au départ, les programmes de formation agricole, qui sont à présent achevés, n'englobaient pas beaucoup de bénéficiaires potentiels du programme de transfert de terres. UN وبادئ ذي بدء، فإن برامج التدريب الزراعي، التي أكملت حتى اﻵن، لا تشمل عددا كبيرا من المستفيدين المحتملين من برنامج نقل ملكية اﻷراضي.
    1. La définition et le suivi des besoins des bénéficiaires potentiels du réseau; UN ١ - تحديد ومتابعة احتياجات المستفيدين المحتملين من الشبكة.
    D'autres membres potentiels du CPK ont également tenté d'exercer des fonctions de police à la fois illégales et inacceptables. UN كما حاول بعض اﻷعضاء المحتملين في فرقة حماية كوسوفو ممارسة مهام الشرطة بشكل غير رسمي وغير مقبول.
    Au Venezuela, le Ministère de la planification organise l'embauche de 50 000 techniciens de pays d'Europe centrale et orientale pour les cinq prochaines années, sur la base de demandes détaillées formulées par des employeurs potentiels du secteur privé. UN وفي فنزويلا، تقوم وزارة التخطيط بتنظيم توظيف ٠٠٠ ٥٠ فني من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية خلال السنوات الخمس القادمة، وذلك بالاستناد إلى طلبات مفصلة من أرباب العمل المحتملين في القطاع الخاص.
    :: Établissement de relations avec des partenaires non gouvernementaux et des donateurs potentiels du secteur privé UN :: إقامة علاقات مع الشركاء غير الحكوميين والجهات المانحة المحتملة من القطاع الخاص
    La généralité et l'efficacité des systèmes de services devront aussi être améliorées afin d'optimiser les bénéfices potentiels du traitement antirétroviral. UN 29 - وسيتعين تحسين شمولية وفعالية أنظمة الخدمة أيضا من أجل تحسين الفوائد المحتملة من العلاج المضاد للفيروسات العكوسة.
    À la demande du Conseil, le secrétariat a engagé le dialogue avec des partenaires et des collaborateurs potentiels du secteur privé. UN واستهلت الأمانة، بناء على طلب المجلس، حوارات مع شركاء ومتعاونين محتملين من القطاع الخاص.
    e) Conformément à l'alinéa e du paragraphe 15, lorsqu'un produit est potentiellement dangereux pour le consommateur, les sociétés transnationales et autres entreprises communiquent toutes les informations appropriées sur la composition et les risques potentiels du produit par un étiquetage adapté, une publicité informative et exacte et par tout autre moyen approprié. UN (ه) ووفقاً للفقرة 15(ه)، وحيثما يحتمل أن يكون المنتج ضاراً بصحة المستهلك، يجب على الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تصرّح بجميع المعلومات الملائمة بشأن محتويات المنتجات التي تنتجها وما يمكن أن تنطوي عليه من آثار خطيرة وذلك عن طريق وضع العلامات الملائمة، والدعاية الإعلامية الدقيقة وغيرها من الأساليب الملائمة.
    :: Accès aux droits : alors que plus des deux tiers des allocataires potentiels du RSA-activité ne le demandent pas, le Gouvernement va lancer une campagne de communication pour faire baisser les taux de non-recours; UN :: الحصول على الحقوق: لما كان أكثر من ثلثي المستفيدين المحتملين من دخل التضامن الفعال - النشاط لا يطالبون به، فإن الحكومة ستطلق حملة لخفض معدلات عدم الاستخدام؛
    Le Bureau invitera des investisseurs potentiels du secteur privé, d'institutions bilatérales et multilatérales à la réunion consacrée à la Sierra Leone. UN وسيعمل المكتب أيضاً على الجمع بين المستثمرين المحتملين من القطاع الخاص والمؤسسات الثنائية والمتعددة الأطراف في البلدان الخارجة من نزاع في اجتماع يخصص لسيراليون.
    Il existe en effet des agences de l'emploi spécialisées qui les aident à reconnaître leurs compétences et leurs capacités. Ces agences facilitent également les rapports avec les employeurs potentiels du secteur privé. UN وأنشئت وكالات خاصة للعمالة تساعد الأشخاص ذوي الإعاقة في التعرف على مهاراتهم وقدراتهم.كذلك تقوم الوكالات بتيسير الاتصالات مع أرباب الأعمال المحتملين من القطاع الخاص.
    L'élaboration du Cadre d'action général a reposé sur des consultations avec de nombreuses institutions des Nations Unies, organisations non gouvernementales (ONG), organisations de la société civile et fondations, ainsi que de nombreux partenaires potentiels du secteur privé. UN وأجريت مشاورات مع العديد من وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني والمؤسسات والشركاء المحتملين من القطاع الخاص.
    Par conséquent, les entités des Nations Unies doivent continuer à s'impliquer dans des mécanismes de coordination, tant au niveau mondial que national, de manière à éviter une mentalité à somme nulle lors de l'entame d'une collaboration avec des partenaires potentiels du secteur privé. UN وينبغي لكيانات الأمم المتحدة من ثم أن تواصل المشاركة في آليات التنسيق، على كل من الصعيدين العالمي والقطري، بقصد تجنب عقلية المحصلة الصفرية لدى إقامة الشراكات مع الشركاء المحتملين من القطاع الخاص.
    La KFOR a par ailleurs effectué plusieurs descentes dans les anciens centres de regroupement et bureaux de l'ALK dans le cadre d'une campagne plus large visant à faire comprendre aux chefs et membres potentiels du KFC que le port d'armes non autorisées et les activités criminelles ne seraient tolérés en aucune façon. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قامت قوة كوسوفو بسلسلة غزوات على مناطق تجمع جيش تحرير كوسوفو السابق وضباطه كجزء من حملة تستهدف إفهام القادة واﻷعضاء المحتملين في فرقة حماية كوسوفو أنه لن يكون هناك تسامح إزاء أي أسلحة غير مصرح بها وأي أنشطة إجرامية يقوم بها أعضاء الفرقة.
    Le pôle commercial palestinien de Ramallah est envisagé sous la forme d’un partenariat entre le gouvernement et le secteur privé, placé sous la gouverne d’un comité directeur composé des trois partenaires potentiels du pôle. UN ومن المتوخى أن تكون النقطة التجارية الفلسطينية في رام الله مشروع شراكة بين الحكومة والقطاع الخاص توجهها لجنة توجيهية تتألف من جميع الشركاء المحتملين في هذه النقطة التجارية.
    L'Alliance a poursuivi ses efforts en vue de nouer des liens plus étroits avec les institutions multilatérales qui sont des membres actuels ou potentiels du Groupe des Amis. UN 22 - وواصل التحالف جهوده لربط صلات أوثق مع المؤسسات المتعددة الأطراف والأعضاء الحاليين أو المحتملين في مجموعة الأصدقاء.
    Il s'agira notamment de mettre en place un réseau public-privé regroupant les employeurs potentiels du secteur privé, des spécialistes de la formation, des organisations non gouvernementales, les milieux universitaires et le secteur public. UN وستنطوي هذه الجهود على استحداث منبر للشراكة بين القطاعين العام والخاص لتيسير التواصل بين أرباب العمل المحتملين في القطاع الخاص وخبراء التدريب والمنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية والقطاع العام.
    Une large adhésion à cette convention commune et sa mise en oeuvre rapide serviront à éviter les dangers potentiels du combustible usé et des déchets radioactifs. UN وسوف يفيد الانضمام الواسع النطاق إلى الاتفاقية المشتركة وتنفيذها المبكر، في الحيلولة دون المخاطر المحتملة من الوقود المستهلك والنفايات المشعة.
    En outre, nous comprenons bien que l'assistance technique et des investissements dans les infrastructures sont nécessaires pour que les pays en développement profitent des résultats potentiels du cycle de Doha. UN وندرك، بالإضافة إلى ذلك، أن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة التقنية والاستثمارات في الهياكل الأساسية للاستفادة من النتائج المحتملة من جولة الدوحة.
    Actuellement, 10 partenaires potentiels du monde entier envisagent de s'associer au Space Krenovation Park pour dégager une valeur ajoutée et des avantages des activités spatiales. UN وفي الوقت الحالي، هناك 10 شركاء محتملين من جميع أنحاء العالم للمشاركة مع المجمع في تايلند لإيجاد وتقديم قيم ومنافع متعلقة بالفضاء.
    e) Conformément à l'alinéa e du paragraphe 15, lorsqu'un produit est potentiellement dangereux pour le consommateur, les sociétés transnationales et autres entreprises communiquent toutes les informations appropriées sur la composition et les risques potentiels du produit par un étiquetage adapté, une publicité informative et exacte et par tout autre moyen approprié. UN (ه) ووفقاً للفقرة 15(ه)، وحيثما يحتمل أن يكون المنتج ضاراً بصحة المستهلك، يجب على الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تصرّح بجميع المعلومات الملائمة بشأن محتويات المنتجات التي تنتجها وما يمكن أن تنطوي عليه من آثار خطيرة وذلك عن طريق وضع العلامات الملائمة، والدعاية الإعلامية الدقيقة وغيرها من الأساليب الملائمة.
    Ces listes contiennent des nombres variables de substances apparentées qui sont censées être des précurseurs potentiels du SPFO. UN وتحتوي القوائم على أعداد متبانية من المواد المتصلة بالسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين التي يعتقد أن لها قدرة على التفكك إلى سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين.
    Le Comité recommande que, s'il y a lieu, le FNUAP fasse des études initiales pour identifier les besoins et les bénéficiaires potentiels du projet. UN ويوصي المجلس بضرورة أن يستعين الصندوق، حسب الاقتضاء، بدراسات خط اﻷساس لتحديد مدى الاحتياج إلى المشروع والمستفيدين المحتملين منه.
    Les effets nocifs et les risques potentiels du SPFO ne sont pas encore pleinement reconnus et la plupart des industries ne se sont pas encore intéressées à son remplacement et à son élimination. UN فمضار السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين ومخاطره المحتملة لم يتم التسليم بها بالكامل، ولم تعر معظم الدوائر الصناعية اهتماماً لمسألة استبدال هذه المادة والتخلص منها تدريجياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد