ويكيبيديا

    "pour éliminer ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للقضاء على هذه
        
    • لإزالة هذه
        
    • للقضاء على تلك
        
    • للتغلب على هذه
        
    • لإلغاء هذه
        
    • أجل التغلب على تلك
        
    • أجل القضاء على هذه
        
    • للتخلص من هذه
        
    • في القضاء على هذه
        
    • اللازمة لإنهاء هذه
        
    • للقضاء على مثل هذه
        
    • لإزالة تلك
        
    • في القضاء على تلك
        
    • بغية القضاء على هاتين
        
    • إزالة الأفكار
        
    Des mesures doivent être prises pour éliminer ces inconvénients. UN وينبغي اتخاذ تدابير للقضاء على هذه النواقص.
    Des efforts concertés doivent donc être déployés pour éliminer ces fléaux et créer un monde digne des enfants. UN وأضافت أنه يجب بذل جهود منسقة للقضاء على هذه الآفات وتهيئة عالم صالح للأطفال.
    À son avis, il convient de réorganiser le processus budgétaire pour éliminer ces doubles emplois et accroître l'efficacité. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن عملية الميزانية تحتاج لإعادة التنظيم لإزالة هذه الازدواجية وزيادة الفعالية.
    Pour atteindre cet objectif, les États doivent prendre acte des obstacles auxquels se heurtent les femmes pour obtenir des recours judiciaires utiles et prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer ces obstacles. UN ولتحقيق ذلك، يجب أن تعترف الدول بالعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على سبل انتصاف قضائية فعالة وأن تتخذ جميع الإجراءات المناسبة لإزالة هذه العقبات.
    La politique de la concurrence est importante pour éliminer ces pratiques anticoncurrentielles. UN وتمثل سياسة المنافسة أداة هامة للقضاء على تلك الممارسات المانعة للمنافسة.
    Diverses recommandations faites pour éliminer ces obstacles sont en cours d'application. UN يجري الآن تنفيذ عدة توصيات وضعت للتغلب على هذه العقبات:
    Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour éliminer ces dispositions de caractère discriminatoire. UN يرجى بيان ما إذا كانت قد اتخذت أية خطوات لإلغاء هذه الأحكام التمييزية.
    Les mesures nationales ne sont pas suffisantes pour éliminer ces phénomènes. UN والتدابير الوطنية لا تكفي للقضاء على هذه الظواهر.
    Nous sommes déterminés à participer aux efforts internationaux pour éliminer ces armes. UN ونحن ملتزمون بالمشاركة في الجهود الدولية للقضاء على هذه اﻷسلحة.
    Le Parti et le Gouvernement ont déployé des efforts considérables pour éliminer ces fléaux. UN ويبذل الحزب والحكومة جهودا ضخمة للقضاء على هذه الشرور.
    L'État partie doit fournir des renseignements sur toutes mesures prises pour éliminer ces stéréotypes. UN وأضافت أنه يجب على الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن أي تدابير اتُّخِذَت للقضاء على هذه القوالب النمطية.
    Ces femmes ont besoin de soutien et de protection afin d'échapper à leur destin, et son gouvernement, de concert avec la communauté internationale, déploie tous les efforts possibles pour éliminer ces pratiques. UN فهؤلاء النساء في حاجة إلى دعم وحماية بغية الإفلات من مصيرهن، وقالت إن حكومتها، بالتعاون أيضاً مع المجتمع الدولي، تبذل كل جهد ممكن للقضاء على هذه الممارسات.
    Depuis 2000, des efforts sont entrepris pour éliminer ces éléments. UN وقد بُذلت جهود منذ سنة 2000 لإزالة هذه العناصر.
    Quelles mesures le Gouvernement a-t-il prises, ou prévoit-il de prendre, pour éliminer ces obstacles, et à quel horizon? UN فما هي الخطوات التي تتخذها الحكومة لإزالة هذه العقبات ضمن جدول زمني محدد؟
    Toutefois, des mesures importantes et encourageantes ont été prises à la fois par les pays en développement et par les pays développés pour éliminer ces problèmes. UN بيد أن البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء اتخذت خطوات هامة وايجابية للقضاء على تلك المشاكل.
    Le Comité considère donc que le Gouvernement doit prendre de nouvelles mesures pour éliminer ces problèmes et pour protéger les femmes contre toutes les pratiques discriminatoires ainsi que contre les violences. UN ويجب أن تتخذ الحكومة تدابير إضافية للتغلب على هذه المشكلات ولحماية المرأة من جميع ممارسات التمييز، بما في ذلك العنف.
    Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour éliminer ces dispositions de caractère discriminatoire. UN يرجى بيان ما إذا كانت قد اتخذت أية خطوات لإلغاء هذه الأحكام التمييزية.
    Nous devons agir dès à présent pour éliminer ces obstacles et tirer tout le parti possible des occasions qui nous sont offertes dans l'intérêt de tous. UN ويجب أن نتصرف الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل بلوغ الإمكانيات الكاملة للفرص الحالية لتحقيق خير الجميع.
    Le Gouvernement japonais est résolu à coopérer avec la communauté internationale pour éliminer ces actes odieux. UN وأضاف قائلا إن حكومته مصممة على التعاون مع المجتمع الدولي من أجل القضاء على هذه الأفعال الشنيعة.
    Le Viet Nam a constamment appelé à l'élimination complète des arsenaux nucléaires et nous nous sommes engagés à coopérer étroitement avec la communauté internationale pour éliminer ces armes dangereuses. UN ودعت فييت نام دوما إلى الإزالة الكاملة للترسانات النووية، كما أننا ملتزمون بالتعاون بصورة وثيقة مع المجتمع الدولي للتخلص من هذه الأسلحة الخطيرة.
    Nous invitons donc les pays qui continuent de produire, d'acquérir, d'utiliser, de stocker ou de transférer des mines antipersonnel de mettre sans tarder un terme à ces activités et de se joindre à la communauté internationale pour éliminer ces armes meurtrières. UN لذلك نحث الدول التي تواصل إنتاج الألغام الأرضية المضادة للأفراد أو الحصول عليها أو استخدامها أو تكديسها أو نقلها أن تنهي قريبا هذه الأنشطة وأن تشارك المجتمع الدولي في القضاء على هذه الأسلحة الفتاكة.
    l) Que les États parties prennent des mesures pour éliminer ces pratiques et tiennent compte de la recommandation du Comité concernant l'excision (Recommandation no 14) dans leurs rapports sur les questions relatives à la santé; UN (ل) ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة لإنهاء هذه الممارسات وأن تضع في الاعتبار توصيات اللجنة بشأن ختان الإناث (التوصية رقم 14) وذلك لدى الإبلاغ عن المسائل المتعلقة بالصحة؛
    Le Gouvernement a cependant mis en place un certain nombre d'entités et ratifié des lois pour éliminer ces coutumes. UN غير أن الحكومة قد أنشأت عدداً من الكيانات وأصدرت قوانين للقضاء على مثل هذه الأعراف.
    Elle a également un rôle à jouer dans la définition d'une stratégie à long terme pour éliminer ces situations qui servent de prétexte aux terroristes, de façon à pouvoir lutter efficacement contre cette menace internationale. UN وللأمم المتحدة دور ينبغي أن تضطلع به أيضا في إعداد استراتيجية طويلة الأمد لإزالة تلك الظروف التي يتذرع بها الإرهاب وذلك للتصدي لهذا التهديد الدولي بفعالية.
    Il a instamment prié la Mauritanie d'engager une action plus dynamique pour éliminer ces pratiques et lui a recommandé de recourir à des mesures temporaires spéciales pour instaurer une véritable égalité des sexes. UN وحثت اللجنة الدولة على أن تكون أكثر استباقا للأمور في القضاء على تلك الممارسات(53) وأوصتها باستخدام التدابير الخاصة المؤقتة لتحقيق المساواة في الواقع بين الجنسين(54).
    Il recommande également que l'État partie prenne des mesures exhaustives et efficaces, notamment en vue de la formation du personnel judiciaire et des services de répression et de l'organisation de campagnes de sensibilisation de l'opinion publique, pour éliminer ces pratiques. UN وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف باتخاذ تدابير شاملة وفعالة من بينها تدريب المسؤولين في مجالي القضاء وإنفاذ القانون وشن حملات لتوعية الرأي العام بغية القضاء على هاتين الممارستين.
    La représentante a toutefois insisté sur les difficultés rencontrées pour éliminer ces stéréotypes et garantir l'égalité des sexes à un moment où l'Ukraine connaît de graves problèmes économiques qui découlent de la transition d'une économie contrôlée par l'État à une économie de marché. UN وأشارت الممثلة إلى أن عملية إزالة الأفكار النمطية وكفالة المساواة بين الجنسين واجهت، مع ذلك، صعوبات لأن أوكرانيا تعيش مشاكل اقتصادية عويصة ناجمة عن تحولها من اقتصاد تسـيـِّــره الدولة إلى اقتصاد السوق الحر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد