Dans ce contexte, les plus grandes précautions doivent être prises pour éviter de faire des victimes parmi les civils iraquiens innocents. | UN | وفي هذا الإطار، ينبغي توخي الحرص الشديد لتجنب إلحاق خسائر في الأرواح أو إصابات بالمدنيين العراقيين الأبرياء. |
Ce changement de procédure s'inscrit dans l'effort que fait actuellement l'ONU pour éviter de reproduire des informations déjà publiées ailleurs. | UN | ويتجلى هذا الإجراء المنقح في ما تبذله الأمم المتحدة من جهود مستمرة لتجنب إعادة إصدار معلومات سبق نشرها في أماكن أخرى. |
Et parce que je sais que tu feras tout pour éviter de retourner en Enfer. | Open Subtitles | أجل ، ولإنني أعلم أنك ستفعل أى شيء لتجنب العودة إلى الجحيم |
Le Secrétariat a conseillé aux États non Parties de ratifier simultanément tous les amendements pour éviter de devoir faire face à des sanctions commerciales. | UN | وقد قدمت الأمانة المشورة لغير الأطراف من أجل التصديق على جميع التعديلات في وقتٍ واحد لتفادي مواجهة العقوبات التجارية. |
Nous avons toujours encouragé et continuons de préconiser le recours à la diplomatie préventive pour éviter de nouvelles tragédies humaines. | UN | وقـد كنـا وما زلنا نشجع اتباع أسلوب جديد من الدبلوماسية الوقائية لتفادي نشوب كوارث إنسانية جديدة. |
La situation en Syrie, en particulier, ajoute à la tragédie, car, malgré les efforts du peuple palestinien pour éviter de subir les événements du Printemps arabe, il n'a pu s'en isoler complètement. | UN | ويزيد من حدة الوضعُ في سورية، على وجه الخصوص، لأنه على الرغم من جهود الشعب الفلسطيني لتجنب التأثر بأحداث الربيع العربي، فإنه لم يتمكن من عزل نفسه تماما عنها. |
La transparence dans ce domaine était essentielle pour éviter de donner l'impression d'un manque d'indépendance. | UN | وأشير إلى ضرورة الشفافية في هذا المجال لتجنب أي انطباع بعدم الاستقلال. |
Si ces circonstances perdurent, le transfèrement dans un autre établissement pénitentiaire peut être décidé pour éviter de maintenir trop longtemps un détenu en isolement. | UN | وإن استمرّت هذه الظروف، قد يُتخذ قرار بنقل السجين إلى سجن آخر لتجنب إبقائه في العزلة فترة طويلة. |
Parallèlement, le mécanisme de vérification devrait être rentable pour éviter de grever les États parties. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تكون آلية التحقق مثالية واقتصادية، لتجنب زيادة الأعباء المالية الملقاة على عاتق الدول الأطراف. |
Bien comprendre les contraintes auxquelles sont soumises les femmes rurales est une condition essentielle pour éviter de les exclure. | UN | ويعد فهم القيود المفروضة على المرأة الريفية أمرا جوهريا لتجنب استبعادها. |
Il leur est également demandé d'adopter des mesures spécifiques pour éviter de s'en prendre aux victimes, de les stigmatiser et de leur imposer une nouvelle victimisation. | UN | كما تدعو الدول إلى اعتماد تدابير محددة لتجنب تجريم ضحايا الاتجار وتعرضهم للوصم بالعار ولخطر أن يصبحوا ضحايا من جديد. |
Elle invite également le Bureau à n'épargner aucun effort pour éviter de nouveaux retards dans le calendrier du déménagement. | UN | كما حث المكتب على بذل كل الجهود الممكنة لتفادي مزيد من التأخير في الجدول الزمني لنقل الموظفين. |
Tout n'a été qu'une excuse pour éviter de ressentir ce que vous devez ressentir. | Open Subtitles | تتخذ من كل شيء عذرًا لتفادي الإحساس بما عليك الشعور به. |
Il est impératif de tout faire pour éviter de tels actes de violence dans les territoires occupés, de même que dans d'autres parties de la région. | UN | وعليه، فمن الحتمي بذل كل جهد ممكن لتفادي حدوث أعمال العنف في اﻷراضي المحتلة وفي أنحاء أخرى من المنطقة. |
En outre, dans le préambule, le mot " considérant " devrait être remplacé dans l'un des alinéas pour éviter de le répéter. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة الاستعاضة عن عبارة " وإذ تسلﱢم " في إحدى فقرات الديباجة بعبارة أخرى تفاديا لتكرارها. |
En général, les gens fuient pour éviter de croiser mon regard. | Open Subtitles | معظم الشرعيين يبعدون مئات الأميال حتى لا تلتقي أعيننا |
C'est ainsi qu'on donnait souvent une signification différente à un ensemble de faits pour éviter de reconnaître qu'on était raciste. | UN | فكثيراً ما يعطى مدلول مختلف لمجموعة من الوقائع بغية تجنب الاعتراف بالعنصرية. |
Cette réunion a permis aux deux délégations d'engager une discussion positive pour éviter de tels événements à l'avenir. | UN | وأتاح هذا الاجتماع للوفدين إجراء مناقشة إيجابية من أجل تفادي مثل هذه الحوادث في المستقبل. |
pour éviter de retomber dans l'ornière de la dette, toutefois, il faut que le volume de l'aide au développement augmente. | UN | بيد أنه من الضروري الحصول على مزيد من المعونة الإنمائية الرسمية من أجل تجنب تكرار حدوث المشاكل المرتبطة بالدين. |
Le HCDH a enquêté sur quatre cas de civils tués par l'armée israélienne à Gaza, dans lesquels les mesures nécessaires pour éviter de faire des victimes n'avaient pas été prises. | UN | وأجرت المفوضية تحقيقاً في أربع حالات تتعلق بمدنيين قتلهم الجيش في غزة حيث لم تُتخذ التدابير الضرورية لمنع وقوع ضحايا. |
pour éviter de reproduire de volumineux tableaux, on se contente de communiquer les statistiques globales suivantes : | UN | ولتجنب وضع جداول كبيرة، تعطى فقط فيما يلي بعض الإحصاءات العامة، وهي: |
Le Bureau estime qu'il est essentiel à ce stade d'entamer les préparatifs logistiques en même temps que les démarches juridiques pour éviter de retarder le transfert. | UN | ويعتقد المكتب أن من الأهمية بمكان في هذا الوقت البدء بالتحضيرات التشغيلية في تزامن مع الإجراءات القانونية تجنبا لأن تستغرق عملية النقل فترة أطول. |
Cette formule est utilisée pour éviter de donner à penser qu'une société pourrait avoir une double nationalité. | UN | وتستخدم هذه الصيغة تجنباً لأي إشارة تفيد بأن الشركة قد تكون مزدوجة الجنسية. |
C'est ce qui est prévu, et budgétisé, pour éviter de perturber les séances en cours. | UN | وهذا الأمر ضروري وجرى حسابه في الميزانية، تلافيا لأي إزعاج تسببه الضوضاء للاجتماعات الجارية. |
pour éviter de telles situations, chaque État devrait adopter les mesures et la législation internes voulues en mettant l'accent sur la prévention. | UN | ومن أجل تفادي هذه الحالات، فينبغي أن تعتمد كل دولة تدابير داخلية وتشريعات مناسبة مع التركيز على اتقاء الكوارث. |
pour éviter de tuer des innocents, le Gouvernement s'était abstenu de lancer des opérations militaires de grande envergure dans le delta du Niger, stratégie qui, espérait-il, finirait par rétablir l'ordre dans cette région. | UN | ولتفادي قتل الأبرياء، أحجمت الحكومة عن شن عمليات عسكرية كاملة النطاق في دلتا النيجر، وهذا نهج تأمل الحكومة أن يؤدي في النهاية إلى استعادة سيادة القانون والنظام في المنطقة. |
Ils sont, par conséquent, déterminés à prendre toutes les mesures qui s'imposent pour éviter de retomber dans le désordre, l'anarchie et le règne des seigneurs de guerre. | UN | وبالتالي، عقدوا العزم على اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لتلافي النكوص إلى سيطرة أباطرة الحرب وسيادة الفوضى. |