De nouveaux efforts seront faits pour éviter qu'il y ait chevauchement entre les travaux de la Division et ceux d'autres institutions. | UN | وستبذل جهود أخرى لتلافي الازدواج مع أعمال الوكالات اﻷخرى. |
La Commission vérité et réconciliation a été chargée d'établir un bilan historique du conflit et de faire des recommandations pour éviter qu'un tel conflit ne se reproduise. | UN | فقد أنيطت بلجنة الحقيقة والمصالحة مهمة إعداد سجل تاريخي للنزاع وتقديم توصيات لتلافي أي احتمال لتجدُّده. |
Le Parlement en a ainsi décidé, pour éviter qu'un grand nombre de personnes n'ait la double citoyenneté russe et lettonne. | UN | وقد قرر البرلمان ذلك تفادياً لحصول عدد كبير من اﻷشخاص على الجنسية الروسية واللاتفية في آن واحد. |
127. Selon l'article 86 de son règlement intérieur, après avoir reçu une communication et avant d'arrêter son opinion, le Comité peut demander à l'État partie de prendre des mesures provisoires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime des violations alléguées. | UN | 127- يجوز للجنة، بموجب المادة 86 من نظامها الداخلي، بعد تلقي أي رسالة وقبل اعتماد آرائها، أن تطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير مؤقتة تفادياً لإلحاق أي ضرر يتعذر تداركه بضحية الانتهاكات المزعومة. |
Il a ensuite expliqué que sa présence à Moscou était due à un dysfonctionnement au sein de la Fédération et que des mesures avaient été prises pour éviter qu'un incident semblable ne se reproduise. | UN | ثم أوضح أن وجود المتهم هناك يعزى إلى خلل وظيفي داخل الاتحاد وقد تم اتخاذ تدابير للحيلولة دون حدوث أمر مماثل. |
La Secrétaire générale adjointe demande donc instamment aux États Membres de faire le nécessaire pour éviter qu'on en arrive là. | UN | فهي تناشد الدول الأعضاء اتخاذ خطوت لتلافي أي وضع كهذا. |
Cela dit, M. Riesco se félicite de ce que cette erreur ait été portée à son attention, et aucun effort ne sera négligé pour éviter qu'elle se renouvelle. | UN | وأعرب، بعد هذا التنويه، عن ترحيبه بتوجيه انتباهه لهذا الخطأ، وأكد أنه سيبذل كل جهد لتلافي تكرار ذلك. |
De même, le tribunal peut ordonner à un mineur de quitter la salle d'audience pour éviter qu'il n'entende des informations qui auraient une incidence négative sur lui. | UN | وبالمثل، يمكن للمحكمة أن تأمر قاصرا ما بمغادرة قاعة المحكمة لتلافي سماعه معلومات قد يكون لها أثر سلبي عليه. |
En revanche, il n'y a pas de politiques de compensation pour éviter qu'une crise économique ne se produise dans les pays concernés. | UN | إلا أنه ليست هناك سياسات تعويضية لتلافي أزمة الموارد الاقتصادية القائمة بين الشعوب المتضررة. |
Avant de faire connaître à l'Etat partie intéressé ses vues définitives sur la communication, le Comité peut informer cet Etat de ses vues sur l'opportunité de prendre des mesures provisoires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime de la violation alléguée. | UN | يجوز للجنة، قبل احالة آرائها حول البلاغ إلى الدولة الطرف المعنية، أن تبلغ تلك الدولة بآرائها بشأن ما إذا كان من المستصوب اتخاذ تدابير مؤقتة لتلافي الحاق أضرار لا يمكن جبرها بضحية الانتهاك المدّعى. |
Avant de faire connaître à l'État partie intéressé ses vues définitives sur la communication, le Comité peut informer cet État de ses vues sur l'opportunité de prendre des mesures provisoires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime de la violation alléguée. | UN | يجوز للجنة، قبل إحالة آرائها حول البلاغ إلى الدولة الطرف المعنية، أن تبلغ تلك الدولة بآرائها بشأن ما إذا كان من المستصوب اتخاذ تدابير مؤقتة لتلافي إلحاق أضرار لا يمكن جبرها بضحية الانتهاك المدّعى. |
565. Selon l'article 86 de son règlement intérieur, après avoir reçu une communication et avant d'arrêter son opinion, le Comité peut demander à l'État partie de prendre des mesures provisoires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime des violations alléguées. | UN | 565- يجوز للجنة، بموجب المادة 86 من نظامها الداخلي، بعد تلقي أي رسالة وقبل اعتماد آرائها، أن تطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير مؤقتة تفادياً لإلحاق أي ضرر يتعذر تداركه بضحية الانتهاكات المزعومة. |
Certains spécialistes ont souligné la nécessité d'une coordination entre les promoteurs des zones franches industrielles, pour éviter qu'une surenchère d'incitations fiscales et autres entraîne des dépenses inutiles. | UN | وأشار بعض الخبراء الى ضرورة إقامة درجة معَيﱠنة من التنسيق فيما بين الجهات القائمة على تنمية مناطق تجهيز الصادرات، تفادياً لتكاليف لا لزوم لها ناجمة عن المنافسة المفرطة من خلال الحوافز الضريبية وغيرها. |
155. Conformément à l'article 92 de son règlement intérieur, après avoir reçu une communication et avant d'adopter ses constatations, le Comité peut demander à l'État partie de prendre des mesures provisoires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime des violations alléguées. | UN | 155- يجوز للجنة، بموجب المادة 92 من نظامها الداخلي، أن تطلب إلى الدولة الطرف، بعد تلقي بلاغ وقبل اعتماد آرائها بشأنه، اتخاذ تدابير مؤقتة تفادياً لوقوع ضرر يتعذر تداركه على ضحية الانتهاكات المزعومة. |
Ces matières devraient être placées sous la surveillance de l'Agence, pour éviter qu'elles ne soient réutilisées à des fins militaires. | UN | ويجب أن توضع المواد تحت رقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية للحيلولة دون إعادة استخدامها في اﻷغراض العسكرية. |
Celui-ci aurait recruté de force 15 enfants âgés de 13 à 18 ans à Ménaka, à l'issue d'affrontements à Konna, ce qui a amené des familles à envoyer leurs enfants au Niger pour éviter qu'ils ne soient recrutés. | UN | وأفادت التقارير بأن الحركة جندت قسراً 15 طفلا تتراوح أعمارهم بين 13 و 18 سنة في ميناكا، في أعقاب الاشتباكات التي وقعت في كونا، الأمر الذي دفع الأسر إلى إرسال أطفالها إلى النيجر للحيلولة دون تجنيدهم. |
Les conditions de détention étaient mauvaises et, dans certains cas, les détenus étaient enchaînés pour éviter qu'ils ne s'évadent. | UN | وقد احتجز المعتقلون في ظروف سيئة وفي بعض الحالات قيدوا لمنعهم من الهرب. |
Mieux vaut pourvoir aux besoins des mineurs pour éviter qu'ils ne forment des groupes de délinquants. | UN | واعتبرت من اﻷفضل سد احتياجات القُصﱠر من أجل تفادي تشكيلهم مجموعات من الجانحين. |
pour éviter qu'il en soit ainsi une fois encore, on pourrait, entre autres mesures, demander à un membre du Comité de s'entretenir avec des membres de la Sous-Commission afin d'élaborer un document provisoire exposant les questions qui préoccupent l'un et l'autre organe. | UN | ويتمثل أحد السبل لتجنب تكرار هذه التجربة بالطلب إلى أحد أعضاء اللجنة الاجتماع بأعضاء اللجنة الفرعية وإعداد وثيقة مؤقتة تتضمن المسائل ذات اﻷهمية بالنسبة للهيئتين. |
Le quatrième domaine concerne l'amélioration de la cohérence de la réglementation nationale au niveau mondial pour éviter qu'un nombre disproportionné d'objets spatiaux soient immatriculés dans les pays dotés des réglementations les moins exigeantes en matière de viabilité à long terme des activités spatiales. | UN | المجال الرابع المحدَّد لتطوير التنظيم الرقابي يتعلق بتحسين الاتساق في التنظيم الرقابي على الصعيد العالمي بغية اجتناب حدوث عدم تناسب في أعداد الأجسام الفضائية المسجّلة في البلدان التي لديها أقل الأنظمة الرقابية تطلّباً بشأن استدامة الأنشطة الفضائية في الأمد البعيد. |
Le Comité a recommandé que les institutions de Bretton Woods et les donateurs restent suffisamment animés du souci de résoudre le problème de la dette des pays africains pour éviter qu'il ne nuise à la mise en oeuvre effective du Nouveau Partenariat. | UN | 502 - وأوصت اللجنة بأن تواصل مؤسسات بريتون وودز والجهات المانحة مراعاتها بشكل واف لضرورة التصدي لمسألة ديون البلدان الأفريقية كيما يمكن كفالة عدم تعويقها للتنفيذ الفعال للشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
Si possible, indiquez la ou les mesures que l'État concerné pourrait prendre pour éviter qu'un dommage irréparable ne soit causé. | UN | ذكر ما يمكن أن تتخذه الدولة المعنية من تدابير لتفادي وقوع ضرر محتمل يتعذر تداركه، إن أمكن. |