L'Organisation, cependant, a mis en place depuis longtemps les structures nécessaires pour aborder les problèmes qui se posent. | UN | غير أن للأمم المتحدة هياكل قائمة منذ أمد طويل لمعالجة المشاكل المطروحة. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, l'Organisation des Nations Unies représente, malgré ses lacunes et limitations, la meilleure voie pour aborder les problèmes mondiaux restant à résoudre et pour relever en même temps de nouveaux défis. | UN | وفي عالم متزايد التكافل توفر اﻷمم المتحدة أفضل سبيل لمعالجة المشاكل العالمية التي لا تزال دون حسم وللتصدي لتحديات جديدة، وذلك بالرغم من أوجه قصورها والقيود الواقعة عليها. |
L'ONU est la seule instance qui est mandatée pour aborder les problèmes véritablement mondiaux touchant l'environnement et la gestion durable des ressources naturelles. | UN | واﻷمم المتحدة هي المحفل الوحيد الذي له ولاية لمعالجة المشاكل ذات الطابع العالمي الحق، التي تؤثر على البيئة وعلى اﻹدارة المستدامة للموارد الطبيعية. |
Des conférences internationales ont également tenté de dresser un plan d'action pour aborder les problèmes environnementaux auxquels sont confrontés les pays du monde. | UN | وحاولت مؤتمرات دولية أيضا وضع مسودة مخطط لمواجهة المشاكل البيئية التي تحيق بدول العالم. |
Selon ma délégation, le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et les autres organes pertinents de l'ONU doivent redoubler d'efforts pour aborder les problèmes économiques particuliers des pays tiers qui sont touchés par les régimes de sanctions. | UN | ويعتقد وفد بلدي أيضا أنه ينبغي لمجلس اﻷمن والجمعية العامة وأجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة أن تكثف جهودها للتصدي للمشاكل الاقتصادية الخاصة للبلدان الثالثة التي تتضرر من نظام الجزاءات. |
Il fallait définir une approche globale et intégrée pour aborder les problèmes urbains. | UN | وقال إن هناك ضرورة لاعتناق نهج شامل ومتكامل للتعامل مع المشاكل الحضرية. |
J'estime que nous serions mieux servis en adoptant une méthode pratique et bien ciblée pour aborder les problèmes auxquels nous sommes confrontés dans le cadre juridique existant. | UN | ومن جانبي، أعتقد أن الخيار الأفضل هو اعتماد نهج مركز وعملي وهادف لمعالجة المشاكل التي نواجهها ضمن الأطر القانونية القائمة. |
M. Aslov a poursuivi en affirmant que le prix élevé de l'eau était devenu insoutenable d'un point de vue économique et écologique, incitant à l'adoption d'approches globales pour aborder les problèmes posés par les utilisateurs d'eau qui rivalisent d'exigences. | UN | واستطرد السيد أسلوف قائلا إن مسألة ارتفاع أسعار المياه قد أصبحت تشكل عبئا اقتصاديا وبيئيا لا يمكن تحمله، ودعا إلى اتباع نهج شامل لمعالجة المشاكل الناجمة عن المطالب المتنافسة من مستخدمي المياه. |
Elle précise en particulier la manière dont l'Université doit s'acquitter de son mandat pour aborder les problèmes planétaires pressants liés à la condition humaine sous ses divers aspects, allant des besoins les plus fondamentaux comme la survie, à la garantie du bien-être pour tous. | UN | والمنظور يحدد، بشكل خاص، الكيفية التي ستنفذ بها الجامعة ولايتها لمعالجة المشاكل العالمية الملحة كما تنعكس في أشكال مختلفة للحالة البشرية تتراوح بين الحاجات الحيوية اﻷساسية للغاية وتوفير الرفاه للجميع. |
Il offre une vision audacieuse pour l'avenir de l'humanité et esquisse une série de mesures concrètes que l'ONU, les gouvernements, et les membres de la société civile eux-mêmes peuvent prendre pour aborder les problèmes mondiaux que connaît l'humanité aujourd'hui. | UN | وهو يقدم رؤية جريئة لمستقبل الإنسانية، ويضع الخطوط العريضة لمجموعة من التدابير المحددة التي تستطيع الأمم المتحدة والحكومات. وأعضاء المجتمع المدني أنفسهم اتخاذها لمعالجة المشاكل العالمية التي تواجه الإنسانية في الوقت الحالي. |
Le monde s'en remet de plus en plus à l'Organisation des Nations Unies pour aborder les problèmes sociaux qui revêtent une portée mondiale - par dessus tout l'élimination de l'extrême pauvreté - et pour aider à dégager un consensus mondial sur les moyens d'y remédier. | UN | 8 - ويتطلع العالم بصورة متزايدة إلى الأمم المتحدة لمعالجة المشاكل الاجتماعية التي تكتسب أهمية عالمية - وأولها القضاء على الفقر المدقع - والمساعدة على إظهار توافق الآراء العالمي بشأن كيفية معالجتها. |
< < Accueillant avec satisfaction les efforts faits par la Communauté de développement de l'Afrique australe pour aborder les problèmes relatifs aux droits de l'homme au Zimbabwe et encourageant la Communauté à intensifier ces efforts, | UN | " وإذ ترحب بالجهود التي يبذلها المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي لمعالجة المشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان في زمبابوي، وإذ تشجع هذا المجتمع على تعزيز هذه الجهود، |
2. Demande instamment aux gouvernements de continuer à prendre des mesures viables à tous les niveaux en ce qui concerne la famille, notamment d'entreprendre des études et des travaux de recherche pratiques, afin de promouvoir le rôle de la famille dans le développement et de mettre au point des mesures et méthodes concrètes pour aborder les problèmes prioritaires nationaux ayant trait à la famille; | UN | 2 - تحث الحكومات على مواصلة اتخاذ إجراءات مستمرة على جميع الصعد بشأن قضايا الأسرة، بما في ذلك إجراء الدراسات والبحوث التطبيقية، لتعزيز دور الأسرة في تحقيق التنمية، ووضع تدابير ونهج ملموسة لمعالجة المشاكل الوطنية ذات الأولوية وذلك للتعامل مع قضايا الأسرة؛ |
2. Demande instamment aux gouvernements de continuer à prendre des mesures viables à tous les niveaux en ce qui concerne la famille, notamment d'entreprendre des études et des travaux de recherche, afin de promouvoir le rôle de la famille dans le développement et de mettre au point des mesures et méthodes concrètes pour aborder les problèmes prioritaires nationaux ayant trait à la famille; | UN | " 2 - تحث الحكومات على مواصلة اتخاذ إجراءات مستمرة على جميع الأصعدة بشأن قضايا الأسرة، بما في ذلك إجراء الدراسات والبحوث، لتعزيز دور الأسرة في تحقيق التنمية، ووضع تدابير ونهج ملموسة لمعالجة المشاكل الوطنية ذات الأولوية وذلك للتعامل مع قضايا الأسرة؛ |
2. Demande instamment aux gouvernements de continuer à prendre des mesures viables à tous les niveaux en ce qui concerne la famille, notamment d'entreprendre des études et des travaux de recherche pratiques, afin de promouvoir le rôle de la famille dans le développement et de mettre au point des mesures et méthodes concrètes pour aborder les problèmes prioritaires nationaux ayant trait à la famille; | UN | " 2 - تحث الحكومات على مواصلة اتخاذ إجراءات مستمرة على جميع الصعد بشأن قضايا الأسرة، بما في ذلك إجراء الدراسات والبحوث التطبيقية، لتعزيز دور الأسرة في تحقيق التنمية، ووضع تدابير ونهج ملموسة لمعالجة المشاكل الوطنية ذات الأولوية وذلك للتعامل مع قضايا الأسرة؛ |
81. Les instances multilatérales internationales sont les mieux placées pour aborder les problèmes et les conséquences possibles des processus de mondialisation et de libéralisation, tant pour les pays développés que pour les pays en développement, mais ces institutions ont perdu peu à peu de leur crédibilité et manquent de ressources et de discipline financière. | UN | ٨١ - وأضافت أن المحافل الدولية المتعددة اﻷطراف هي خير ما يصلح لمعالجة المشاكل واﻵثار الممكنة التي ترتبها العولمة والتحرير على كل من البلدان المتقدمة النمو والنامية، ولكن هذه المؤسسات أخذت تفقد مصداقيتها وتعاني من نقص في اﻷموال والانضباط المالي. |
L'Organisation des Nations Unies est l'instance qu'il nous faut pour aborder les problèmes internationaux et y trouver des solutions. | UN | إن اﻷمم المتحـــدة هي المحفــل الضروري لمواجهة المشاكل الدولية وإيجاد الحلول لها. |
Le Sommet du millénaire a révélé une fois de plus que le multilatéralisme et la coopération internationale demeurent l'approche la plus indiquée pour aborder les problèmes dans le contexte de la mondialisation. | UN | وقد أظهر مؤتمر قمة الألفية مرة أخرى أن تعددية الأطراف والتعاون الدولي لا يزالان يمثلان أفضل نهج لمواجهة المشاكل في عملية العولمة. |
Outre qu'il a contribué à la création du Fonds pour l'environnement mondial, qui fournit des ressources financières pour aborder les problèmes de l'environnement, en particulier dans le domaine de la biodiversité, le système a mené à bien les négociations en vue de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. | UN | وعلاوة على مساهمة المنظومة في إنشاء مرفق البيئة العالمية الذي ما فتئ يوفر الموارد المالية للتصدي للمشاكل البيئية، لا سيما في مجال التنوع البيولوجي، أجرت بنجاح مفاوضات ﻹبرام اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
Il visera à définir les problèmes auxquels les gouvernements et l'industrie doivent faire face dans les pays en développement, les activités actuellement en cours avec l'appui des gouvernements et d'organisations internationales, et ce qui est nécessaire pour aborder les problèmes, les enjeux et les questions mentionnés dans l'annexe de la décision 4/CP.4. | UN | وسوف تسعى لتحديد المشاكل التي تواجهها الحكومات والصناعة في البلدان النامية والأنشطة الجارية راهنا بدعم من الحكومات والمنظمات الدولية وما يلزم للتصدي للمشاكل والقضايا والمسائل التي يتضمنها المرفق بالمقرر 4/م أ-4. |
La volonté de la communauté internationale de traiter des problèmes de population et de développement conformément au Programme d'action du Caire, adopté par consensus, constitue une base solide pour aborder les problèmes de population. | UN | ومن شأن تصميم المجتمع الدولي على معالجة مشاكل السكان والتنمية طبقا لبرنامج عمل القاهرة، الذي اعتمد بدون تصويت، أن يهيئ لنا أساسا قويا للتعامل مع المشاكل السكانية. |