ويكيبيديا

    "pour aboutir à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتوصل إلى
        
    • أجل التوصل إلى
        
    • بغية التوصل إلى
        
    • للتوصل الى
        
    • أجل التوصل الى
        
    • دون التوصل الى
        
    • سليما لنص
        
    • في سبيل التوصل إلى
        
    • الأولى على أساس
        
    Il nous appartient maintenant de redoubler d'efforts pour aboutir à un accord sur un ensemble de réformes. UN وتقع علينا اﻵن مسؤولية مضاعفة جهودنا المشتركة للتوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة متكاملة من اﻹصلاحات.
    Israël et la Palestine doivent saisir cette occasion pour faire de leur mieux pour aboutir à un accord acceptable pour les deux parties. UN ولا بد لإسرائيل وفلسطين من اغتنام الفرصة لاستخدام كل ما هو ممكن للتوصل إلى اتفاق مقبول لدى الطرفين.
    Dans la négociation d'un traité international aussi important que le traité sur le commerce des armes, tout doit être fait pour aboutir à un consensus. UN ينبغي، بالتأكيد، بذل كل الجهود من أجل التوصل إلى توافق في الآراء عند التفاوض على صك دولي مهم مثل معاهدة لتجارة الأسلحة.
    Dans le même temps, nous devons redoubler d'efforts pour aboutir à un règlement juste et durable. UN وفي الوقت نفسه، يجب علينا أن ندفع بالجهود قدما من أجل التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة.
    Il a néanmoins fait observer que pour aboutir à une solution permanente et durable à long terme qui soit satisfaisante et pour Sainte-Hélène et pour le Royaume-Uni, il fallait prendre en considération la relation constitutionnelle entre les deux. UN غير أنه أشار إلى أنه بغية التوصل إلى حل دائم وثابت على المدى الطويل يعود بالفائدة على سانت هيلانة والمملكة المتحدة على السواء، يجب النظر في العلاقة الدستورية القائمة بين الطرفين.
    Néanmoins, il fit observer que pour aboutir à une solution permanente et durable à long terme, qui soit satisfaisante et pour Sainte-Hélène et pour le Royaume-Uni, il fallait prendre en considération la relation constitutionnelle entre les deux. UN غير أنه أشار إلى أنه بغية التوصل إلى حل دائم وثابت على المدى الطويل يعود بالفائدة على سانت هيلانة والمملكة المتحدة على السواء، يجب النظر في العلاقة الدستورية القائمة بين الطرفين.
    La Conférence continuera d'examiner cette question de l'augmentation du nombre de ses membres et fera tout ce qui est possible pour aboutir à une solution avant le début de sa session de 1995. UN وسيواصل المؤتمر تناول مسألة توسيع نطاق عضويته، وسيبذل كل جهد ممكن للتوصل الى حل مع بداية دورته لعام ١٩٩٥.
    M. Lamamra en conclut qu'il est urgent d'améliorer cette formule pour aboutir à des résultats plus objectifs et plus justes. UN واختتم السيد العمامرة قائلا بأن ثمة حاجة ماسة إلى تحسين هذه الصيغة للتوصل إلى نتائج على قدر أكبر من الموضوعية والعدل.
    Les réformes politiques et économiques entreprises par les États africains ne suffisent pas pour aboutir à une solution durable. UN ولا تكفي الاصلاحات السياسية والاقتصادية التي قامت بها الدول اﻷفريقية للتوصل إلى حل دائم.
    Néanmoins, les documents officieux qui ont été présentés constituent un bon point de départ pour aboutir à un consensus au cours de nos prochaines délibérations. UN غير أن الورقات غير الرسمية تمثل أساسا جيدا للتوصل إلى توافق في الآراء في مداولاتنا في المستقبل.
    Je voudrais également assurer toutes les délégations de la totale collaboration de la délégation du Sénégal dans ce travail important pour aboutir à un consensus permettant à la Conférence de s'engager dans son travail de fond. UN وأود أيضاً أن أؤكد لكافة الوفود أن وفد السنغال على أتم الاستعداد للتعاون مع الآخرين في النهوض بالعمل المهم للتوصل إلى توافق في الآراء كيما يتسن للمؤتمر أن يستهل أعماله الموضوعية.
    Tout sera mis en oeuvre pour aboutir à un accord avec la Partie sur le contenu d'un rapport avant la publication de celui—ci. UN وسيبذل كل جهد ممكن للتوصل إلى اتفاق مع الطرف بشأن محتويات التقرير قبل نشره.
    Tout sera mis en œuvre pour aboutir à un accord avec la Partie sur le contenu d'un rapport avant la publication de celuici. UN وسيُبذل كل جهد للتوصل إلى اتفاق مع الطرف المعني حول مضمون تقريره قبل نشره.
    Nous sommes prêts dans ce cadre à travailler avec le Président pour aboutir à des décisions concrètes qui seront adoptées dès cette session de l'Assemblée générale. UN ونحن على استعداد، في هذا الإطار، للعمل مع الرئيس من أجل التوصل إلى مقررات محددة تعتمد في هذه الدورة للجمعية العامة.
    Il va sans dire que pour aboutir à une paix durable au Moyen-Orient, nous devons rechercher une paix globale. UN وغني عن البيان، أننا نحتاج، من أجل التوصل إلى سلام دائم في الشرق الأوسط، إلى أن يكون هذا السلام شاملا.
    Des progrès ne peuvent être accomplis sans établir un calendrier spécifique pour aboutir à un règlement définitif. UN ولا يمكن إحراز تقدم إلا إذا تم وضع مبادئ توجيهية محددة من أجل التوصل إلى تسوية نهائية.
    Il se réjouit d'apprendre que, dans le cas du Népal, des négociations bilatérales sont en cours pour aboutir à une solution. UN وأعرب عن اغتباطه لأنه علم أنه تجري في حالة نيبال مفاوضات ثنائية من أجل التوصل إلى حل.
    Une véritable volonté politique s'avère nécessaire pour aboutir à une solution satisfaisante tenant compte des droits historiques de l'Argentine sur ces îles. UN من اللازم توفير الإرادة السياسية الحازمة بغية التوصل إلى حل مُرْض يجب أن يأخذ في الحسبان المطالبات التاريخية للأرجنتين بالجزر قيد النظر.
    Elle regrette fortement que cette flexibilité et cet esprit constructif n'aient pas été plus largement partagés, ce qui aurait permis de résoudre les questions de procédure plus rapidement et de profiter de la Conférence pour aboutir à des résultats substantiels par consensus. UN ويعرب الاتحاد عن أسفه الشديد لأن هذه المرونة وهذا النهج البناء لم يحظيا بمشاركة واسعة، مما حال دون حل القضايا الإجرائية بسرعة أكبر والاستفادة من المؤتمر بغية التوصل إلى نتائج هامة بتوافق الآراء.
    Faisant partie des pays qui pâtissent le plus des changements climatiques, le Viet Nam travaille avec beaucoup d'ardeur aux côtés de la communauté internationale pour aboutir à des accords multilatéraux tendant à enrayer les effets des changements climatiques. UN وفييت نام، بوصفها أحد البلدان العديدة المتأثرة بشكل بالغ بتغير المناخ، ظلت تعمل بفعالية مع المجتمع الدولي بغية التوصل إلى اتفاقات متعددة الأطراف لمعالجة آثار تغير المناخ.
    Les parties ont été invitées à proposer d'autres modalités possibles pour aboutir à un accord sur les questions territoriales non encore réglées. UN وسئل اﻷطراف أن تقترح إجراءات ممكنة أخرى للتوصل الى اتفاق بشأن المسائل الاقليمية المعلقة.
    En cette occasion solennelle, ma délégation tient à vous exprimer ses sincères remerciements pour les efforts considérables que vous avez eu à déployer pour aboutir à cette conclusion heureuse de nos délibérations. UN وفي هذه المناسبة الرسمية يــود وفد بلدي أن يعرب لكم، سيدي، عن خالص شكره على ما بذلتم من جهود هامة من أجل التوصل الى هذه الخاتمة الناجحة لمداولاتنا.
    Cette section prévoit qu'il n'y aura de vote que lorsque tous les efforts pour aboutir à une décision sur des questions de fond par consensus auront été épuisés. UN وينص هذا الفرع على إجراء التصويت فحسب اذا استنفدت كل الجهود دون التوصل الى قرار بتوافق اﻵراء بالنسبة للمسائل الموضوعية.
    Mme Cliff (Royaume-Uni) dit que le document NPT/CONF.2000/MC.III/CRP.15 et sa version révisée constituent une bonne base de départ pour aboutir à un texte de consensus. UN 32 - السيدة كليف (المملكة المتحدة): قالت إن الوثيقة NPT/CONF/2000/MC.III/CRP.15 وصيغتها المنقحة تشكلان أساسا سليما لنص يتوافق عليه.
    En effet, aucun effort ne doit être épargné pour aboutir à une méthode plus simple et plus transparente. UN وقال إنه ينبغي ألا يدخر أي جهد في سبيل التوصل إلى منهجية أبسط وأكثر شفافية.
    Le deuxième consiste à incorporer les ajustements apportés aux recettes ou aux dépenses au titre d'exercices antérieurs, pour aboutir à des montants nets. UN الأولى على أساس الإيرادات والنفقات للفترة الحالية فقط؛ والطريقة الثانية المبينة هي حساب صاف يتضمن أي تسويات للإيرادات أو النفقات في الفترات السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد