ويكيبيديا

    "pour accomplir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لأداء
        
    • لإنجاز
        
    • للاضطلاع
        
    • للقيام
        
    • لإحراز
        
    • مقابل أداء
        
    • أجل إنجاز
        
    • لتأدية
        
    • ولإنجاز
        
    • لكي تؤدي
        
    • لتحقيق
        
    • لإتمام
        
    • أجل أداء
        
    • أجل الاضطلاع
        
    • لانجاز
        
    Les organismes d'enquête fonctionnent selon des procédures qui ne sont pas connues du public et ne disposent pas des ressources humaines et matérielles suffisantes pour accomplir leur travail. UN وتطبق هيئات التحقيق في عملها إجراءات غير معروفة لدى الجمهور، وتنقصها الموارد البشرية والمادية الكافية لأداء عملها.
    En outre, le Gouvernement n'était pas entièrement souverain pour accomplir cette tâche. UN وإضافة إلى ذلك، لم تكن الحكومة تتمتع بسيادتها الكاملة لأداء هذه المهام.
    Tu n'es pas assez sorcière pour accomplir une chose si délicate. Open Subtitles ليس لديك قوة السحر اللازمة لإنجاز عمل دقيق كهذا.
    Le troisième est le délai de six mois imparti à la Commission pour accomplir sa tâche. UN وثالثها أنه أتيح للجنة فترة ستة اشهر للاضطلاع بالعمل المكلفة به.
    Il souligne que les prévisions de voyage en mission doivent être établies à partir des activités requises pour accomplir les tâches envisagées. UN وهي تشدد على أنه ينبغي إعداد التقديرات المتعلقة بالسفر في مهام رسمية بناء على الأنشطة اللازمة للقيام بالمهام.
    Nous devons effectivement nous demander ce que nous pouvons faire - ce que nous devons faire - pour accomplir davantage de progrès. UN بل إنه يتعين علينا أن نسأل أنفسنا ما الذي يجب علينا ويمكننا عمله لإحراز تقدم أكبر.
    Il concerne les qualifications minimales nécessaires pour accomplir la tâche définie. UN ويركز المقياس على الحد الأدنى من المؤهلات اللازمة لأداء الوظيفة.
    · Nombre de fonctionnaires formés et déployés pour accomplir les tâches nécessaires. UN عدد موظفي الحكومة الذين دربوا وجرى توزيعهم لأداء المهام ذات الصلة.
    Un groupe central restreint sera à même de mobiliser des équipes d'un module à l'autre pour accomplir les tâches spécifiques demandées. UN وسيتمكن فريق استراتيجية أساسي من حشد الأفرقة في المجموعات المذكورة لأداء مهام محددة استجابة لطلبات جديدة.
    Elle utilisait également les services de quelques conseillers régionaux pour accomplir des tâches financées au moyen du budget ordinaire. UN وتوزع اللجنة أيضا بعض المستشارين الإقليميين لأداء مهام تمول من الميزانية العادية.
    Il faut parfois collaborer avec l'ennemi pour accomplir des choses. Open Subtitles على المرء أحياناً التعاون مع أعدائه لإنجاز الأمور.
    Toutes les missions devraient disposer des moyens logistiques dont elles ont besoin pour accomplir efficacement leur mandat. UN وينبغي أن تكون لدى جميع البعثات القدرات اللوجستية اللازمة لإنجاز ولاياتها بفعالية.
    Produit 3 Un effectif approprié pour le FNUAP, composé de professionnels très performants pour accomplir sa mission UN الناتج 3: توفير ملاك وظيفي ملائم للصندوق بفضل مهنيين يتميزون بالأداء الرفيع لإنجاز مهمته
    On a fait observer qu'il était inutile de parler de redéfinir les tâches de l'Organisation des Nations Unies si celle-ci ne disposait pas des ressources pour accomplir ces tâches. UN وقد أشير إلى أنه لا فائدة من إعادة تحديد مسؤوليات اﻷمم المتحدة ما لم تكن الموارد متوفرة للاضطلاع بتلك المسؤوليات.
    Il n'y avait pas mieux qu'eux deux pour accomplir cette immense tâche à ce moment précis de l'histoire. UN وكان نادرا وجود شخصين مناسبين بأفضل شكل للاضطلاع بهمتهما الهائلة في تلك المرحلة التاريخية.
    iv. Des sous-comités peuvent, le cas échéant, être constitués pour accomplir des tâches particulières et présenter leur rapport à la CCF qui l'adopte ou le rejette; UN ' 4` إذا لزم الأمر يجوز تشكيل لجان فرعية للاضطلاع بمهام بعينها، وتقدم تقاريرها إلى لجنة وقف إطلاق النار للاعتماد أو الرفض؛
    La situation actuelle donne aux forces extrémistes un terrain fertile et l'occasion de recruter des mercenaires pour accomplir différentes activités illégales visant à favoriser la violence raciale et interethnique afin de transformer l'accord en un affrontement polarisé. UN إن الحالة الراهنة توفر للقوى المتطرفة أرضا خصبة وفرصا لتجنيد المرتزقة للقيام بأنشطة متعددة غير شرعية تستهدف زيادة العنف العرقي وأعمال العنف بين الطوائف من أجل تحويل الاتفاق الى مواجهة من قطبين.
    Nous pensons que l'Union de l'Europe occidentale serait particulièrement compétente pour accomplir cette tâche. UN ونعتقد أن اتحاد أوروبا الغربية يمكن أن يكون مؤهلا بشكل خاص للقيام بهذا العمل.
    Il engage les parties à faire montre de la volonté politique nécessaire pour débloquer la situation et à n'épargner aucun effort pour accomplir sans plus tarder des progrès effectifs. UN ويدعو الطرفين إلى إبداء الإرادة السياسية اللازمة لإخراج القضية من المأزق وبذل قصارى جهودهما لإحراز تقدم كبير دون مزيد من التأخير.
    De même, aucun fonctionnaire ne doit rechercher ni accepter de la part d’un autre fonctionnaire ou d’une tierce partie une faveur, un don, une rémunération ou tout autre avantage personnel pour accomplir une démarche officielle, s’abstenir d’accomplir une telle démarche ou en retarder l’accomplissement. UN وبالمثل، لا يجوز للموظفين أن يلتمسوا أو يقبلوا أي جميل أو هدية أو مكافأة أو أي منفعة شخصية أخرى من موظف آخر أو من أي طرف ثالث مقابل أداء أي عمل رسمي أو عدم أدائه أو تأخير أدائه.
    Vous avez besoin de l'empereur pour accomplir votre dessein final. Open Subtitles أنت تحتاج الإمبراطور من أجل إنجاز تصميمك النهائي
    Ils sont en Haïti pour accomplir leur mission et, de même que la population haïtienne, ils pleurent encore leurs camarades et amis perdus. UN وهم موجودون هناك لتأدية خدمات، ولا تزال قلوبهم مليئة بالأسى لوفاة أصدقائهم وزملائهم، مثلهم في ذلك مثل سكان هايتي.
    pour accomplir cette tâche dans un délai de 30 jours, conformément à l'article 66 du Règlement, le Tribunal doit faire appel à des traducteurs extérieurs. UN ولإنجاز هذه المهمة في غضون 30 يوما، حسب ما تقتضيه القاعدة 66، يتعين أن تتعاقد المحكمة مع مترجمين خارجيين.
    De même, la nouvelle police nationale civile doit recevoir les moyens nécessaires pour accomplir efficacement sa tâche. UN وبالمثــل، ينبغي أن تحصل الشرطة المدنية الوطنية الجديدة على الموارد اللازمة لها لكي تؤدي مهمتها بكفاءة.
    Il mène actuellement une politique de réconciliation nationale et déploie des efforts inlassables pour accomplir des progrès dans les secteurs économique et social. UN وهي تتبع حالياً سياسة تقوم على المصالحة الوطنية. وما فتئت تبذل كل ما بوسعها لتحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي.
    M. Muyungi a remercié le Gouvernement malien qui, avec l'appui des États d'Afrique, l'avait désigné pour accomplir le reste du mandat de M. Konaté dans l'esprit qui était le sien. UN وشكر السيد مويونغي حكومة مالي التي عيَّنته، بدعم من الدول الأفريقية، لإتمام ولاية السيد كوناتي وبروحه.
    La délégation française exprime les plus extrêmes réserves concernant le recours à une société privée pour accomplir une mission qui relève par définition du maintien de la paix. UN وقال إن وفد فرنسا يعرب عن أقصى درجات التحفظ فيما يتعلق باللجوء الى شركة خاصة من أجل أداء مهمة تدخل بطبيعتها في إطار حفظ السلم.
    :: Les organismes des Nations Unies qui démontrent leur volonté de réforme, d'efficacité et de travail en commun ont besoin de ressources - ou le cas échéant de contributions statutaires - suffisantes et régulières pour accomplir leur mission. UN :: تحتاج منظمات الأمم المتحدة التي لديها التزام أكيد بالإصلاح والفعالية والعمل المشترك من أجل الاضطلاع بمهامها لتمويل أساسي مستقر وكاف، أو عند الاقتضاء، لتمويل على أساس اشتراكات مقررة.
    pour accomplir l'oeuvre de Dieu auprès des pervers, des pécheurs, de ceux qui entendent des voix. Open Subtitles ليس هناك مكان أفضل لانجاز العمل الفندق به المذنبون، والذين يسمعون أصوات الجحيم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد