ويكيبيديا

    "pour adopter une approche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لاعتماد نهج
        
    • أجل اعتماد نهج
        
    • أجل تطبيق نهج
        
    • لكفالة نهج
        
    • وفي سبيل التوصل إلى نهج
        
    Elles ont pris acte avec satisfaction des efforts déployés par l'UNICEF pour adopter une approche globale de la gestion des risques. UN ورحب بعض المتكلمين بالجهود التي تبذلها اليونيسيف لاعتماد نهج شامل لإدارة المخاطر.
    Il conviendra d'intégrer tous ces éléments pour adopter une approche individualisée qui réponde aux conditions propres à chaque pays. UN وسيكون من الضروري تحقيق تكامل بين هذه العناصر كافة لاعتماد نهج انفرادي يتواءم مع الظروف المعينة لكل بلد.
    D'une part, elle doit agir rapidement pour adopter une approche nouvelle et novatrice et la mettre en pratique. UN فمن ناحية، ينبغي أن تتحرك بسرعة لاعتماد نهج جديد وابتكاري ثم تقوم بتنفيذه.
    Il s'agit là d'une étape importante des efforts entrepris par l'ONUDI une bonne partie de ces 10 dernières années pour adopter une approche programmatique cohérente et axée sur les résultats, appuyée sur une série de programmes thématiques clairement définis et assortis d'un ensemble d'aboutissements et d'impacts mesurables. UN ويمثّل ذلك معلما هاما في الجهود المتراكمة التي بذلتها اليونيدو خلال جزء كبير من العقد الماضي من أجل اعتماد نهج برنامجي متسق وقائم على النتائج مبني على سلسلة من البرامج المواضيعية المحددة تحديدا واضحا، مع مجموعة قابلة للقياس من النواتج والآثار.
    Une méthodologie est en cours de développement pour adopter une approche unique dans la collecte et l'analyse de ces données. UN ويجري أيضا وضع منهجية مناسبة من أجل تطبيق نهج موحد لجمع وتحليل هذه البيانات.
    Les efforts entrepris pour adopter une approche coordonnée ne se sont pas toutefois traduits en une source fiable de ressources. UN ومع ذلك، فإن الجهود التي بذلت لكفالة نهج منسق لم تترجم إلى وضع قاعدة مضمونة للموارد.
    pour adopter une approche plus ciblée, des efforts avaient également été faits afin que les réunions portent sur des thèmes généraux. UN وفي سبيل التوصل إلى نهج مركز بدرجة أكبر، جرت محاولات أيضاً لتنظيم الاجتماعات حول موضوعات عامة.
    Pour la première fois, un effort concerté a été fait pour lier la question de la production de drogues à celle de la réduction et du contrôle de la demande et pour adopter une approche globale et équilibrée de l'abus et du trafic des drogues. UN وﻷول مرة تم بذل جهد متضافر لربط مسألة انتاج المخدرات بمسألة الحد من الطلب ومراقبته لاعتماد نهج شامل ومتوازن إزاء إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها.
    Au XXIe siècle, il est impératif de déployer des efforts concertés pour adopter une approche intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle, car les problèmes des océans sont étroitement liés. UN وفي هذا القرن الحادي والعشرين، تحتم الضرورة أن نبذل جهودا متضافرة لاعتماد نهج متكامل مشترك بين التخصصات والقطاعات، مراعاة للترابط الوثيق بين مشاكل المحيطات.
    Le Gouvernement turkmène a adopté une attitude empreinte de responsabilité à l'heure d'évaluer la situation dans notre pays et dans les pays voisins, et a pris les mesures qu'il fallait pour adopter une approche globale nationale vis-à-vis de la prévention et du traitement du VIH/sida. UN لقد اعتمدت حكومة تركمانستان موقفا مسؤولا من تقييم الحالة في بلدنا والبلدان المجاورة، واتخذت إجراءات مناسبة لاعتماد نهج شامل على صعيد الدولة للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وعلاجه.
    43. Les professionnels devraient tout faire pour adopter une approche interdisciplinaire et coopérative pour aider les enfants, en se familiarisant avec la large gamme des services disponibles tels que : soutien et conseil aux victimes, défense des droits des victimes, assistance économique, services éducatifs, sanitaires, juridiques et sociaux. UN 43 - ينبغي للمهنيين أن يبذلوا قصارى جهدهم لاعتماد نهج متعدد التخصصات وتعاوني في مساعدة الأطفال بالاطلاع على الطائفة الواسعة من الخدمات المتوافرة، ومنها خدمات دعم الضحايا، ومناصرتهم، ومساعدتهم اقتصاديا، وإسداء المشورة إليهـم، وإمدادهم بالخدمات التربوية والصحية والقانونية والاجتماعية.
    Les ONG et les organismes sociaux, les autorités judiciaires, la police et les services d'immigration, ainsi que les services analogues existants ne sont pas encore suffisamment mobilisés et préparés pour adopter une approche globale et pluridisciplinaire visant à prévenir et éliminer le trafic. UN فالمنظمات غير الحكومية والمنظمات الاجتماعية والسلطات القضائية ودوائر الشرطة والهجرة والخدمات المماثلة الموجودة غير معبأة وغير معدة بعد على نحو كافٍ لاعتماد نهج عالمي ومتعدد النظم يهدف إلى منع الاتجار والقضاء عليه.
    43. Les professionnels devraient tout faire pour adopter une approche interdisciplinaire et coopérative pour aider les enfants, en se familiarisant avec la large gamme des services disponibles tels que: soutien et conseil aux victimes, défense des droits des victimes, assistance économique, services éducatifs, sanitaires, juridiques et sociaux. UN 43- وينبغي أن يبذل المهنيون قصارى جهدهم لاعتماد نهج متعدد التخصصات وتعاوني إزاء مساعدة الأطفال، وذلك بالاطلاع على الطائفة الواسعة من الخدمات المتوفرة، ومنها خدمات مؤازرة الضحايا ومناصرتهم ومساعدتهم اقتصاديا وإسداء المشورة إليهم والخدمات التربوية والصحية والقانونية والاجتماعية التي تخصهم.
    43. Les professionnels devraient tout faire pour adopter une approche interdisciplinaire et coopérative pour aider les enfants, en se familiarisant avec la large gamme des services disponibles tels que : soutien et conseil aux victimes, défense des droits des victimes, assistance économique, services éducatifs, sanitaires, juridiques et sociaux. UN 43 - وينبغي أن يبذل المهنيون قصارى جهدهم لاعتماد نهج متعدد التخصصات وتعاوني إزاء مساعدة الأطفال، وذلك بالاطلاع على الطائفة الواسعة من الخدمات المتوفرة، ومنها خدمات مؤازرة الضحايا ومناصرتهم ومساعدتهم اقتصاديا وإسداء المشورة إليهم والخدمات التربوية والصحية والقانونية والاجتماعية التي تخصهم.
    Le PAM continue de défendre le droit à l'alimentation et les efforts déployés par les gouvernements pour adopter une approche axée sur ce droit, dans la droite ligne de la Déclaration du Millénaire visant à réduire la pauvreté et à favoriser le développement humain et les droits de l'homme et du Plan stratégique qu'il a adopté pour la période 2008-2013. UN يدعم البرنامج الحق في الغذاء والجهود التي تقودها البلدان لاعتماد نهج الحق في الغذاء بما يتمشى مع إعلان الألفية الذي يقضي بالحد من الفقر وتعزيز التنمية البشرية وحقوق الإنسان ومع خطته الاستراتيجية (2008-2013).
    37. La délégation ghanéenne salue également les efforts déployés pour adopter une approche plus dynamique concernant le recrutement de femmes, efforts qui devraient être poursuivis avec vigueur. UN 37- ثم قال إن وفد بلاده يثني أيضا على الجهود المبذولة من أجل اعتماد نهج استباقي أكثر فعالية في تعيين الموظفات، وهي جهود ينبغي مواصلتها بقوة.
    d) Le Congrès souhaitera peut-être recommander aux États Membres de redoubler d'efforts pour adopter une approche globale de la justice pour mineurs et des enfants victimes et témoins, et de prendre les mesures nécessaires pour intégrer les processus de réparation dans la prise en charge des enfants en conflit avec la loi à tous les stades de l'administration de la justice pour mineurs; UN (د) ولعلّ المؤتمر يودّ أن يوصي الدول الأعضاء بمضاعفة جهودها من أجل اعتماد نهج شامل إزاء قضاء الأحداث والأطفال الضحايا والشهود واتخاذ التدابير الضرورية لدمج العمليات التصالحية كوسيلة للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون في جميع مراحل إجراءات قضاء الأحداث؛
    Les efforts déployés au sein de la Conférence du désarmement par les membres non nucléaires pour adopter une approche plus constructive dans le travail de la Conférence continuent d'être entravés par les États dotés d'armes nucléaires. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها الدول غير النووية الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح من أجل تطبيق نهج إيجابي بشكل أكبر لأعمال المؤتمر، فما زالت الدول الحائزة للأسلحة النووية تحبط هذه الجهود.
    Le Représentant de l'ONU et son équipe se concerteront avec les autres acteurs des Nations Unies, tels que le PNUD, le HCR et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, pour adopter une approche intégrée des questions humanitaires abordées lors des discussions de Genève et dans le cadre du Mécanisme conjoint. UN 19 - وسيقوم ممثل الأمم المتحدة وفريقه بالتنسيق مع سائر الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة، مثل البرنامج الإنمائي ومفوضية شؤون اللاجئين ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، لكفالة نهج متكامل للأمم المتحدة إزاء القضايا الإنسانية التي تتناولها مباحثات جنيف والآلية المشتركة.
    pour adopter une approche plus ciblée, des efforts avaient également été faits afin que les réunions portent sur des thèmes généraux. UN وفي سبيل التوصل إلى نهج مركز بدرجة أكبر، جرت محاولات أيضاً لتنظيم الاجتماعات حول موضوعات عامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد