ويكيبيديا

    "pour affirmer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتأكيد
        
    • للتأكيد
        
    • للادعاء
        
    • لتؤكد
        
    • ليؤكد
        
    • في تأكيد
        
    • لنؤكد
        
    • أجل التأكيد
        
    Les autorités du RCD nient ces atteintes mais le Rapporteur spécial dispose de suffisamment de preuves pour affirmer qu'il en est bien ainsi. UN ورغم أن سلطات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية تنفي هذه التهمة، يرى المقرر الخاص أن لديه أُسساً كافية لتأكيد ذلك.
    Nous saisissons cette occasion pour affirmer notre attachement sans faille à la coopération avec tous les États dans ce domaine. UN ونغتنم هذه الفرصة لتأكيد التزامنا الثابت بالتعاون مع جميع الدول في هذا الصدد.
    En revanche, on dispose de suffisamment d'éléments pour affirmer qu'il a été introduit intentionnellement et pour déterminer les méthodes utilisées. UN بل على العكس من ذلك، هناك عناصر تكفي لتأكيد أنه قد أُدخل بطريقة عمدية وتكفي أيضا لتعيين الأسلوب المستخدم في ذلك.
    Il estime cependant avoir maintenant suffisamment d'informations supplémentaires pour affirmer qu'il s'agit de l'Érythrée. UN ويعتقد فريق الرصد أنه أصبح يمتلك الآن ما يكفي من معلومات إضافية للتأكيد أن الدولة المعنية هي إريتريا.
    Le Comité note que l'auteur s'appuie sur l'affaire Mustafa c. France pour affirmer que la durée moyenne de la procédure en vertu de l'article 611 du Code civil est d'au moins 10 ans. UN وتلاحظ اللجنة إشارة مقدمة البلاغ إلى قضية مصطفى ضد فرنسا للادعاء بأن متوسط المدة اللازمة لإكمال إجراء ما بموجب المادة 61-1 من القانون المدني لا يقل عن 10 سنوات.
    Le docteur E. F. R., qui a établi le rapport sur lequel s'appuie l'État partie pour affirmer qu'une telle concordance n'existe pas, ne l'a jamais soignée ni examinée. UN فالدكتور إ. ف. ر. الذي تحيل الدولة الطرف إلى تقريره لتؤكد عدم وجود مثل هذا الحادث، لم يسبق أبداً أن عالجها أو فحصها.
    On s'est parfois fondé sur ces embryons de réserves pour affirmer par la suite qu'elles équivalaient à des réserves formelles. UN واستند البعض أحياناً إلى هذه التحفظات الأولية ليؤكد لاحقاً أنها تعادل التحفظات الرسمية.
    Nous nous associons aux autres pour affirmer que nous devons tous réagir face aux violations des droits de l'homme. UN ونضم صوتنا إلى اﻵخرين في تأكيد ضرورة نهوضنا جميعا للعمل في حالة تعرض حقوق اﻹنسان للانتهاك.
    L'an 2000 est en effet un moment symbolique unique pour affirmer la position de l'ONU et renforcer son rôle de force motrice au XXIe siècle. UN فسنة ٢٠٠٠ تمثل لحظة رمزية فريدة لتأكيد موقف اﻷمم المتحدة وتعزيز دورها بوصفها قوة قائدة في القرن الحادي والعشرين.
    À cette occasion, le Gouvernement et le peuple de la République islamique d'Iran réaffirment leur solidarité avec le peuple palestinien dans sa lutte courageuse pour affirmer ses droits inaliénables. UN وفي هذه المناسبة، فإن حكومة جمهورية إيران الإسلامية وشعبها يؤكدان من جديد على تضامنهما مع الشعب الفلسطيني في كفاحه الشجاع لتأكيد حقوقه غير القابلة للتصرف.
    Toutefois, il n'est pas besoin de concevoir des règles spéciales d'attribution pour affirmer que l'organisation est responsable dans ce type de cas. UN ومع ذلك فإنه لا حاجة إلى وضع قواعد خاصة للإسناد لتأكيد مسؤولية المنظمة في مثل هذه الحالات.
    Le peuple portoricain doit engager une lutte pacifique pour affirmer ses droits en tant qu'être humain. UN ولا بد لأفراد الشعب البورتوريكي من ممارسة الكفاح السلمي لتأكيد حقوقهم كبشر.
    Des réunions publiques se sont tenues pour affirmer l'opposition des autorités à cette mutilation. UN ونظمت اجتماعات مفتوحة للجمهور لتأكيد معارضة السلطات لهذه الممارسة.
    Notre lutte pour la libération était une affirmation de notre lutte pour affirmer la dignité humaine, l'égalité de tous les peuples et les droits de l'homme universels. UN وكان كفاحنا من أجل التحرير توكيدا لكفاحنا لتأكيد الكرامة الإنسانية ومساواة جميع الشعوب وحقوق الإنسان لجميع الشعوب.
    Tout philosophe a un prédécesseur. Un appui pour affirmer ses propres idées. Open Subtitles .كل فيلسوف له سلفه دعم لتأكيد أفكاره الخاصة
    Quoi qu'il en soit, les femmes n'ont pas encore assez recours aux dispositions de la Constitution relatives à l'égalité des sexes pour affirmer et faire respecter leurs droits. UN وعلى أية حال، لم يتم بعد استخدام أحكام دستور ناميبيا المتعلقة بالمساواة بين الجنسين على نحو كاف من جانب المرأة بوصفها أدوات لتأكيد حقوقها وحمايتها.
    On s'est parfois fondé sur ces embryons de réserves pour affirmer par la suite qu'elles équivalaient à des réserves formelles. UN وتم الاستناد أحيانا إلى بوادر التحفظات هذه للتأكيد بعد ذلك على أنها بمثابة تحفظات رسمية.
    Des délégués de différent pays du monde se sont alors levés pour affirmer le rôle prépondérant que joue la famille. UN وانبرت الوفود آنذاك من شتى أنحاء العالم للتأكيد على الدور الحيوي للأسرة.
    De même, se fonder sur la couleur de la peau pour affirmer que ces personnes peuvent être victimes de la traite revient à leur appliquer une différence de traitement. UN وفضلاً عن ذلك، فإن استخدام لون البشرة كأساس للتأكيد على أن هذه المجموعة قد تكون ضحية الاتجار يشكل معاملة تمييزية.
    Il relève que le requérant n'a pas commenté les arguments de l'État partie concernant l'utilité de la procédure d'examen des risques avant renvoi, sauf pour affirmer qu'il ne pouvait être sûr qu'un troisième fonctionnaire chargé de l'examen des risques avant renvoi ne commettrait pas les mêmes erreurs concernant le mandat d'arrêt émis au Myanmar et les risques encourus dans ce pays. UN وتلاحظ أن صاحب الشكوى لم يفنّد الحُجَج التي أوردتها الدولة الطرف بشأن فعالية ومدى إتاحة تقييم المخاطر قبل الترحيل، إلا للادعاء بأنه غير واثق من أن الموظف الثالث المعني بإجراء هذا التقييم لن يخلص مرة أخرى إلى نتائج خاطئة بشأن أمر الاعتقال الصادر في ميانمار والمخاطر التي سيتعرض لها في ذلك البلد.
    Le docteur E. F. R., qui a établi le rapport sur lequel s'appuie l'État partie pour affirmer qu'une telle concordance n'existe pas, ne l'a jamais soignée ni examinée. UN فالدكتور إ. ف. ر. الذي تحيل الدولة الطرف إلى تقريره لتؤكد عدم وجود مثل هذا الحادث، لم يسبق أبداً أن عالجها أو فحصها.
    On s'est parfois fondé sur ces embryons de réserves pour affirmer par la suite qu'elles équivalaient à des réserves formelles. UN واستند البعض أحيانا إلى هذه التحفظات الأولية ليؤكد لاحقا أنها تعادل التحفظات الرسمية.
    À la veille du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, nous constatons une fois de plus à quel point cet instrument reste important pour affirmer les valeurs démocratiques et la primauté du droit. UN وعشية الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، نلاحظ مرة أخرى اﻷهمية الدائمة لذلك الصك في تأكيد القيم الديمقراطية وحكم القانون.
    Nous nous sommes rassemblés aujourd'hui pour affirmer que toutes les religions de notre monde reflètent et nourrissent le désir intérieur de paix et d'épanouissement de l'humanité. UN نجتمع اليوم لنؤكد من جديد أن كل الأديان في عالمنا تعكس وتغذي رغبة عميقة في السلام وتحقيق الذات.
    La lutte que nous avons menée en Bosnie pour affirmer nos droits souverains, pour promouvoir les principes des Nations Unies, pour nous défendre et pour faire reculer la maladie du fascisme est aussi notre lutte. UN إن الكفاح الذي نخوضه اﻵن في البوسنة من أجل التأكيد على حقوقنا السيادية، وتعزيز مبادئ اﻷمم المتحدة، والدفاع عن أنفسنا ودرء داء الفاشية، هو كفاحكم أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد