ويكيبيديا

    "pour aider la population" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمساعدة السكان
        
    • لمساعدة شعب
        
    • أجل مساعدة شعب
        
    • لمساعدة سكان
        
    • من أجل مساعدة اﻷشخاص
        
    • في مساعدة السكان
        
    • في مساعدة شعب
        
    • مساعدة سكان
        
    De plus, les contingents ont prélevé des rations et de l'eau sur leurs propres stocks pour aider la population. UN ويضاف إلى ذلك أن الوحدات العسكرية استعملت قسطا من مخزونات حصص الإعاشة والمياه الخاصة بها لمساعدة السكان.
    L'opinion publique presse de plus en plus le Gouvernement de prendre des mesures énergiques pour aider la population croate en péril en Bosnie centrale. UN وحكومتي تتعرض لضغط جماهيري متزايد من أجل اتخاذ تدابير أكثر قوة لمساعدة السكان الكرواتيين المعرضين للهلاك في وسط البوسنة.
    L'une des premières mesures prises par les autorités pour aider la population locale a consisté à distribuer des sommes modiques en espèces pour l'achat de vivres et d'autres produits de première nécessité et à organiser des transports locaux en autobus gratuits. UN ومن بين الخطوات اﻷولى التي اتخذتها السلطات لمساعدة السكان المحليين توزيع مبالغ نقدية صغيرة لشراء اﻷغذية واللوازم اﻷخرى، وإنشاء شبكة للنقل المحلي المجاني بالحافلات.
    La communauté internationale doit faire tout son possible pour aider la population rwandaise à panser ses blessures, à se réconcilier et à construire un avenir stable. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لمساعدة شعب رواندا على التعافي والمصالحة وبناء مستقبل مستقر.
    De son côté, le Pakistan a déployé tous les efforts possibles pour aider la population afghane. UN وإن باكستان، من جهتها، تبذل جميع الجهود الممكنة من أجل مساعدة شعب أفغانستان.
    Certaines ONG, comme Habitat Zimbabwe, mènent également des initiatives pour aider la population rurale à construire des maisons modernes d'un coût raisonnable sur leur propriété. UN وقامت بعض المنظمات غير الحكومية، مثل الموئل في زمبابوي، بمبادرات أيضاً لمساعدة سكان الريف في بناء منازل بأسعار معقولة وحديثة على ممتلكاتهم.
    Sachant les efforts déployés par le Gouvernement mozambicain pour aider la population dans le besoin, UN وإدراكا منها للجهود التي تبذلها حكومة موزامبيق من أجل مساعدة اﻷشخاص المحتاجين،
    Or, sans un investissement continu dans la qualité des services fournis, la plupart des progrès accomplis par l'Office pour aider la population réfugiée de Palestine à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement risquent d'être compromis, voire annulés. UN ودون الاستثمار على الدوام في نوعية الخدمات المقدّمة، قد يقوّض قسم كبير من التقدّم الذي أحرزته الأونروا في مساعدة السكان من اللاجئين الفلسطينيين على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بل وقد يتحوّل التقدّم إلى تراجع.
    Il convient de réfléchir au rôle permanent que peut jouer l'Organisation des Nations Unies pour aider la population du Rwanda à se remettre de ces événements tragiques. UN وقالت إن من المناسب التأمل في دور الأمم المتحدة المتواصل في مساعدة شعب رواندا على التعافي من تلك الأحداث المأساوية.
    L'une des premières mesures prises par les autorités pour aider la population locale a consisté à distribuer des sommes modiques en espèces pour l'achat de vivres et d'autres produits de première nécessité et à organiser des transports locaux en autobus gratuits. UN ومن بين الخطوات اﻷولى التي اتخذتها السلطات لمساعدة السكان المحليين توزيع مبالغ نقدية صغيرة لشراء اﻷغذية واللوازم اﻷخرى، وإنشاء شبكة للنقل المحلي المجاني بالحافلات.
    Un soutien et des crédits supplémentaires seront débloqués pour aider la population éthiopienne en ce qui concerne le logement, l'emploi, la représentation adéquate dans la fonction publique, la sensibilisation et l'amélioration de l'accès aux services religieux; UN وسيُخصَّص دعمٌ إضافيٌ وميزانياتٌ إضافيةٌ لمساعدة السكان الإثيوبيين في مجالات الإسكان والعمل والتمثيل الملائم في سلك الخدمة المدنية وزيادة الوعي وتحسين إمكانية الحصول على الخدمات الدينية؛
    La chose est d'autant plus absurde que la situation économique se serait légèrement améliorée dans l'année écoulée, signe que des ressources supplémentaires seraient disponibles pour aider la population. UN وإنه لأمر مثير للاستهجان، ذلك أن التقارير تفيد بأن الاقتصاد قد تحسن بصورة طفيفة على مدى السنة الماضية، مما يدل على أنه يمكن تخصيص المزيد من الموارد لمساعدة السكان.
    L'Union européenne est également convaincue que les efforts que font les donateurs pour aider la population civile doivent s'assortir d'une réactivation du processus de paix, notamment en ce qui concerne l'application sans réserve de la Déclaration de principes du 13 septembre 1993. UN والاتحاد اﻷوروبي مقتنع أيضا بأن جهود المانحين لمساعدة السكان المدنيين يجب أن يصاحبها تنشيط عملية السلم، لا سيما فيما يتعلق بالتنفيذ الكامل ﻹعلان المبادئ المؤرخ ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣.
    Pour sa part, la MINUK, avec l'assistance de la KFOR, fera tout ce qui est en son pouvoir pour empêcher que la violence ne se propage à l'extérieur de la province et le HCR étudie les mesures concrètes qui peuvent être prises pour aider la population locale. UN والبعثة، من جانبها، ستبذل كل ما في وسعها، بمساعدة قوة كوسوفو، للحيلولة دون تصدير العنف من الإقليم، وتقوم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ببحث التدابير العملية التي يمكن اتخاذها لمساعدة السكان المحليين.
    Le Gouvernement indonésien encourage des personnes qualifiées dans divers domaines tels que l'agriculture, de religion catholique pour la plupart, à s'installer dans ces régions pour aider la population locale, non seulement à devenir autonome en développant ses capacités, mais aussi à doter la région d'équipements collectifs de base. UN فحكومة اندونيسيا تقوم فعلا بتشجيع ذوي المهارات في مختلف اﻷعمال، مثل الزراعة، ولا سيما الكاثوليك منهم، على الانتقال إلى هذه المناطق لمساعدة السكان المحليين في تيمور الشرقية على تحقيق الاكتفاء الذاتي، ليس فقط فيما يتعلق بتطوير مهاراتهم، بل وإنما أيضا بتوفير المرافق المدنية اﻷساسية في المنطقة.
    66. Israël prend des mesures de grande ampleur pour aider la population civile de Gaza, mais le soldat israélien enlevé Gilad Shalit est toujours détenu illégalement par le Hamas. UN 66- وعلى الرغم من أن إسرائيل اتخذت خطوات حثيثة لمساعدة السكان المدنيين في غزة، فإن الجندي الإسرائيلي غلعاد شاليط الذي اختطفته حماس لا يزال محتجزاً بصورة غير قانونية من قبل حماس.
    Quand j'étais à Sarajevo la semaine dernière, le Gouvernement bosniaque m'a dit combien il appréciait le travail des Britanniques et des autres forces pour aider la population de Bosnie. UN وعندما كنت في سراييفو في اﻷسبوع الماضي، أعلمتني حكومة البوسنة بتقديرها العميق للعمل الذي قامت به القوات البريطانية وغيرها من القوات لمساعدة شعب البوسنة.
    Avec l'accroissement des recettes pétrolières, le Gouvernement iraquien dispose de nouvelles ressources pour aider la population. UN 63 - وازدياد عائدات النفط يزود حكومة العراق بموارد جديدة لمساعدة شعب العراق.
    Le Secrétaire général a réaffirmé récemment la détermination de l'ONU d'œuvrer en collaboration avec l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) pour aider la population ivoirienne à trouver une solution pacifique durable à la crise. UN 12 - وقالت إن الأمين العام أعاد مؤخرا تأكيد التزام الأمم المتحدة بالعمل مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، من أجل مساعدة شعب كوت ديفوار على تحقيق تسوية سلمية ودائمة للأزمة.
    Peu après la fermeture du site des essais, le Gouvernement kazakh a pris des mesures de protection sociale et de développement des soins de santé pour aider la population des territoires affectés à se remettre des conséquences dévastatrices des explosions nucléaires. UN وبعد إغلاق الموقع بقليل، قامت الحكومة بإنشاء برامج للحماية الاجتماعية والرعاية الصحية لمساعدة سكان الأقاليم المتضررة على التعافي من الآثار المدمرة للتفجيرات النووية.
    Sachant les efforts déployés par le Gouvernement mozambicain pour aider la population dans le besoin, UN وإدراكا منها للجهود التي تبذلها حكومة موزامبيق من أجل مساعدة اﻷشخاص المحتاجين،
    513. La Mission reconnaît que le largage aérien de tracts peut avoir un impact direct pour aider la population civile à se mettre en lieu sûr. UN 513- تقر البعثة بأن إسقاط منشورات عن طريق الجو يمكن أن يكون له فائدة مباشرة في مساعدة السكان المدنيين على الابتعاد عن طريق الخطر.
    La responsabilité confiée à la MINUTO d'organiser et de mener la consultation populaire lui confère un rôle majeur pour aider la population du Timor oriental à prendre une décision historique sur son avenir constitutionnel. UN ومسؤوليــة البعثــة عن تنظيم وإجراء المشاورات العامة تعطيها مكانة رئيسية في مساعدة شعب تيمـــور الشرقية على اتخـــاذ قرار تاريخي بشأن مستقبله الدستوري.
    À l'issue des représentations de l'ancien Président Izetbegović, j'ai demandé à mon Représentant spécial d'examiner les moyens par lesquels l'ONU, en collaboration avec les autres organisations principales, peut jouer un rôle particulier pour aider la population de Srebrenica. UN وبعد ورود رسائل من الرئيس عزت بيغوفيتش، طلبت من ممثلي الخاص أن يبحث السبل التي يمكن بها للأمم المتحدة، بالتعاون مع المنظمات الرئيسية الأخرى، أن تقوم بدور خاص في مساعدة سكان سريبرينيتشا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد