En tant que chefs d'État et de gouvernement, nous avons la charge et la responsabilité, à titre individuel et collectif, de prendre des mesures courageuses pour aider les peuples à s'aider eux-mêmes. | UN | إننا كرؤساء دول أو حكومات لدينا الولاية والمسؤولية فرادى وجماعات، لاتخاذ خطوات شجاعة لمساعدة الشعوب لكي تساعد نفسها. |
Sa délégation prône une collaboration accrue entre le Comité spécial et les institutions spécialisées pour aider les peuples à se préparer à l'autonomie. | UN | ودعا وقد بلده إلى بذل المزيد من التعاون بين اللجنة الخاصة والوكالات المتخصصة لمساعدة الشعوب على التحضير لتقرير المصير. |
Il avait injecté des fonds inscrits au budget dans la Société de développement commercial des aborigènes et des insulaires du détroit de Torres pour aider les peuples autochtones à participer à de grandes opérations commerciales. | UN | وأنفقت الحكومة من الميزانية اﻷخيرة أموالاً على شركة التطوير التجاري للسكان اﻷصليين وسكان جزر مضيق تورس لمساعدة الشعوب اﻷصلية على المشاركة في المشاريع التجارية الرئيسية. |
Depuis 2001, la Fondation Tebtebba a pu collaborer étroitement avec le FIDA pour aider les peuples autochtones. | UN | تمكنت تبتبا منذ عام 2001 من العمل بصون وثيقة مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية لدعم الشعوب الأصلية. |
Nous sommes fiers de faire partie de coalitions internationales qui travaillent avec énergie pour aider les peuples d'Iraq et d'Afghanistan libérés à bâtir des sociétés démocratiques. | UN | وإنه لمن دواعي الفخر أن نكون جزءاً من تحالفات دولية تعمل جاهدة لمساعدة شعبي العراق وأفغانستان، وقد تحررا، على بناء مجتمعين ديمقراطيين. |
Aussi incombe-t-il à l'ensemble des membres de la communauté internationale de conjuguer leurs efforts pour aider les peuples qui souffrent encore sous le joug de l'occupation étrangère et leur apporter un appui dans la lutte légitime qu'ils mènent pour accéder à l'indépendance. | UN | وتبعا لذلك ينبغي لأعضاء المجتمع الدولي بذل جهود متضافرة لمساعدة الشعوب الأخرى التي لا تزال ترزح حتى الآن تحت نير الاحتلال الأجنبي، في كفاحها المشروع لنيل استقلالها. |
La communauté internationale doit agir d'urgence pour aider les peuples autochtones à s'adapter au changement climatique et à en atténuer les effets. | UN | ويتعيّن على المجتمع الإنمائي الدولي أن يتصرف بشكل عاجل لمساعدة الشعوب الأصلية على التكيُّف لآثار التغيُّر المناخي والتخفيف من آثاره. |
La FAO a également mis au point un guide opérationnel pour aider les peuples et les organisations autochtones à comprendre les Directives et à les utiliser en tant qu'outil de mobilisation. | UN | وجرى أيضا إعداد دليل عملي لمساعدة الشعوب الأصلية ومنظماتها على فهم المبادئ التوجيهية واستخدامها كأداة للدفاع عن مصالحها. |
Un renforcement des capacités s'impose également pour aider les peuples autochtones à participer plus efficacement aux mécanismes utilisés pour mettre au point de nouveaux instruments concernant les connaissances traditionnelles et les ressources génétiques autochtones. | UN | وأضاف أن بناء القدرات لازم أيضا لمساعدة الشعوب الأصلية على المشاركة بمزيد من الفعالية في الآليات الموجودة لوضع صكوك جديدة بشأن المعارف التقليدية للشعوب الأصلية وبشأن الموارد الجينية. |
Nous les invitons à se livrer à un examen de conscience et à faire l'effort nécessaire pour aider les peuples victimes à réaliser le développement. | UN | ونحن ندعو من استفادوا إلى تفتيش ضمائرهم وبذل الجهد اللازم لمساعدة الشعوب المتضررة على استعادة التنمية التي فقدتها لحسابهم. |
Les nouvelles relations de coexistence et de coopération au Moyen-Orient et en Afrique du Nord doivent être protégées et amplifiées, et cela peut se faire grâce à la mobilisation de ressources financières pour aider les peuples concernés à développer leurs institutions, leurs infrastructures et leurs économies de manière qu'ils puissent ainsi compter sur eux-mêmes. | UN | إن المناخ الجديد للتعايش والتعاون في الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا ينبغي حمايته وتوسيعه، ويمكن أن يتم ذلك بتعبئة موارد مالية لمساعدة الشعوب المعنية على إنشاء وتنمية مؤسساتها وبنياتها اﻷساسية واقتصاداتها، فتتمكن بذلك من الوقوف على قدميها. |
En conclusion, la représentante de la Mongolie déclare que la réalisation des droits de l'homme et du droit au développement requiert une plus grande mobilisation et solidarité de la part de la communauté internationale, notamment pour aider les peuples et les pays défavorisés à surmonter les inégalités et à sortir de la marginalisation. | UN | واختتمت قائلة إن ممارسة حقوق الإنسان والحق في التنمية تتطلب قيام المجتمع الدولي باتخاذ إجراءاتٍ أقوى وتحقيق تضامنٍ أكبر، وخصوصاً لمساعدة الشعوب والبلدان المحرومة على التغلب على حالات التفاوت والتهميش. |
Le Rapporteur spécial est conscient de ce que dans plusieurs pays des programmes menés à l'initiative de l'État ont été conçus pour aider les peuples autochtones à gérer les ressources naturelles ou à créer leurs propres entreprises rémunératrices, dans le cadre de programmes plus larges d'aide au développement. | UN | 14- ويعي المقرر الخاص أن العديد من البلدان تملك، كجزء من برامج أوسع للمساعدة الإنمائية، برامج حكومية لمساعدة الشعوب الأصلية على إدارة الموارد الطبيعية أو إنشاء مؤسساتها التجارية المدرة للدخل. |
La participation des populations autochtones, au Mexique et dans le monde entier, marque un tournant historique : il faut fixer de nouveaux objectifs pour aider les peuples qui étaient naguère laissés pour compte en vue de promouvoir leur développement et le respect de leurs différences culturelles et de leur accorder un accès effectif au système judiciaire de l'État. | UN | 24 - واختتمت قائلة إنها لحظة تاريخية بالنسبة لمشاركة السكان الأصليين في المكسيك وفي أنحاء العالم: فيلزم وضع أهداف جديدة لمساعدة الشعوب التي أُهملت على تعزيز تنميتها واحترام سماتها الثقافية، وفتح الطريق لوصولها الفعال إلى نظام الدولة القانوني. |
75. Les États parties sont invités à prendre toutes les mesures voulues pour aider les peuples autochtones à concevoir et à appliquer des systèmes traditionnels de justice réparatrice, à condition que ces systèmes respectent les droits consacrés par la Convention, et notamment le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 75- وتشجع اللجنة الدول الأطراف على اتخاذ كل التدابير المناسبة لمساعدة الشعوب الأصلية على وضع النظم التقليدية للعدالة التصالحية ما دامت هذه النظم تتماشى مع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية ومع المصالح الفضلى للطفل على وجه الخصوص(). |
Par ailleurs, des infrastructures sociales et productives ont été mises en place pour aider les peuples autochtones. | UN | 32 - وتضمنت مشاريع أخرى بناء مشاريع هياكل أساسية إنتاجية واجتماعية لدعم الشعوب الأصلية. |
Le FIDA a approuvé 12 nouveaux projets en faveur de peuples autochtones et tribaux, ainsi que de minorités ethniques et de pasteurs, et trois projets de microfinancement spécifiquement conçus pour aider les peuples autochtones, pour un montant total d'environ 106,5 millions de dollars. | UN | 9 - وافق الصندوق الدولي للتنمية الزراعية على 12 مشروعا جديدا لدعم الشعوب الأصلية والقبلية، والأقليات العرقية والرعاة، وعلى 3 منح صغيرة خُصصت تحديدا لدعم الشعوب الأصلية، بمبلغ إجمالي يناهز 106.5 ملايين دولار. |
La difficulté à laquelle nous nous heurtons aujourd'hui réside principalement dans le fait que la communauté internationale se doit de tenir les promesses faites pour aider les peuples de ces pays dans les efforts qu'ils déploient pour reconstruire les capacités institutionnelles et humaines nécessaires à une paix durable et complète. | UN | ويتمثل التحدي الآن أساسا في ضرورة وفاء المجتمع الدولي بما قُطِع من تعهدات لمساعدة شعبي ذينك البلدين في جهودهما لإعادة بناء قدراتهما المؤسسية والبشرية اللازمة لإحلال السلام الشامل والدائم. |
Les efforts continuellement déployés par la communauté internationale pour aider les peuples de la région à réaliser une paix globale, juste et durable ont, à différentes époques, connu des progrès et des revers, des succès et des échecs. | UN | والجهود الدولية المستمرة الرامية إلى مساعدة شعوب المنطقة على تحقيق سلم شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط قد أسفرت، في فترات مختلفة، عن إحراز تقدم وعن انتكاسات، وعن حالات نجاح وحالات فشل. |
Des tentatives analogues ont été menées pour l'Afrique avec la construction d'infrastructures énormes pour aider les peuples de ce continent : par exemple, le barrage d'Assouan en Égypte, les centrales hydroélectriques sur le fleuve Volta au Ghana, à Inga en République démocratique du Congo, et à Mombasa en Tanzanie. | UN | واضطلع بنفس المحاولات بالنسبة ﻷفريقيا مع إنشــاء هياكل أساسية هامة لمساعدة شعوب هذه القارة: علــى سبيل المثال بناء سد أسوان في مصر، ومحطات الطاقة الكهرمائية على نهر فولتا في غانــا، وفــي أنغــا فــي جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي ممباسا في تنزانيــا. |
8. Prie les puissances administrantes de préserver l'identité culturelle et l'unité nationale des territoires placés sous leur administration et d'encourager l'épanouissement de la culture autochtone pour aider les peuples de ces territoires à exercer sans entrave leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance ; | UN | 8 - تطلب إلى الدول القائمة بالإدارة صون الهوية الثقافية والوحدة الوطنية للأقاليم الخاضعة لإدارتها وتشجيع تنمية ثقافة الشعوب الأصلية بشكل كامل، بغية تسهيل ممارسة شعوب تلك الأقاليم حقها في تقرير المصير والاستقلال دون قيد؛ |