En dépit de ces efforts, une coopération extérieure sera nécessaire pour appuyer les initiatives nationales. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، سيتطلب الأمر تعاوناً خارجياً لدعم المبادرات الوطنية. |
Les donateurs fourniront des ressources pour appuyer les initiatives visant à renforcer le secteur de l'état de droit. | UN | وستقدم الجهات المانحة الأموال اللازمة لدعم المبادرات المتخذة في مجال تعزيز قطاع سيادة القانون. |
Ils ont en outre demandé au Président du Mouvement de suivre de près la situation et de prendre les mesures nécessaires pour appuyer les initiatives de paix des Nations Unies. | UN | وطلبوا أيضا من رئيس الحركة أن يتابع الحالة عن كثب، وأن يتخذ التدابير المناسبة لدعم مبادرات اﻷمم المتحدة للسلم. |
Fonds international d'affectation spéciale pour appuyer les initiatives des États luttant contre la piraterie au large des côtes somaliennes | UN | الصندوق الاستئماني الدولي لدعم مبادرات الدول لمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال |
De nombreux membres du Conseil ont accueilli favorablement le projet, reconnaissant qu'il était temps que le Conseil agisse pour appuyer les initiatives visant à améliorer l'accès des organismes humanitaires aux Syriens ayant besoin d'assistance. | UN | وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن تأييدهم للمشروع، من منطلق الإقرار بأنه قد آن للمجلس أن يتخذ الإجراءات اللازمة لدعم الجهود الرامية إلى تحسين وصول المساعدات الإنسانية إلى السوريين الذين يحتاجون إليها. |
Facteurs externes : Les donateurs fournissent des ressources pour appuyer les initiatives visant à renforcer le secteur de l'état de droit. | UN | سيقدم المانحون الأموال اللازمة لدعم المبادرات القائمة في ميدان دعم قطاع سيادة القانون |
Nous demeurons en première ligne des efforts déployés pour appuyer les initiatives de la communauté internationale qui s'efforcent de trouver une solution mondiale à cette menace. | UN | وما زلنا في طليعة الجهود المبذولة لدعم المبادرات الدولية التي تلتمس حلا عالميا لهذه الآفة. |
A cet égard, il se révélait essentiel de renforcer les capacités pour appuyer les initiatives nationales et offrir des possibilités de participation au niveau national. | UN | وفي هذا الصدد، فإن بناء القدرات لدعم المبادرات الوطنية وتوفير الفرص للمشاركة على المستوى الوطني يعتبر عنصراًَ حاسماً. |
Les donateurs fournissent des ressources pour appuyer les initiatives visant à renforcer le secteur de l'état de droit. | UN | سيقدم المانحون الأموال اللازمة لدعم المبادرات المتخذة في ميدان تعزيز قطاع سيادة القانون |
La communauté internationale aurait également à jouer un rôle important, consistant à mettre en oeuvre un programme d'assistance financière et de coopération technique pour appuyer les initiatives que prennent les pays d'Asie et d'Afrique en vue de créer des mécanismes interrégionaux, régionaux et sous-régionaux. | UN | كما ينبغي أن يقوم المجتمع الدولي بدور هام من خلال ما يقدمه من مساعدة مالية وتعاون تقني لدعم المبادرات اﻵسيوية واﻷفريقية المتعلقة بالترتيبات اﻷقاليمية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية. |
On devra donc faire davantage appel à des spécialistes extérieurs à cet effet et élargir la coopération avec les autres organismes et programmes des Nations Unies pour appuyer les initiatives prises dans différents pays en vue de créer et de renforcer des institutions nationales. | UN | وعليه، فإن من الضروري إشراك اﻷخصائيين من الخارج في المنطقة على نحو أكبر، وتوسيع نطاق التعاون مع وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة اﻷخرى لدعم المبادرات الوطنية الرامية الى إنشاء وتعزيز المؤسسات الوطنية. |
Le Groupe de contact réfléchit également aux moyens de mettre en place un fonds international d'affectation spéciale pour appuyer les initiatives de lutte contre la piraterie. | UN | ويستكشف فريق الاتصال كذلك إمكانية إنشاء صندوق استئماني دولي لدعم مبادرات مكافحة القرصنة. |
Facteurs externes : Les donateurs fournissent des ressources financières pour appuyer les initiatives de consolidation de la paix. | UN | ستقدم الجهات المانحة التمويل لدعم مبادرات توطيد السلام |
:: Le programme de leadership des femmes autochtones a verser 600 000 dollars sur une période de deux ans pour appuyer les initiatives en matière de leadership destinées aux femmes autochtones en Ontario. | UN | :: يقدم برنامج بناء القيادات النسائية في الشعوب الأصلية ما مجموعه 000 600 دولار على مدى سنتين لدعم مبادرات القيادات النسائية في الشعوب الأصلية في أونتاريو. |
Le PNUCID a entrepris des activités pour appuyer les initiatives des communautés locales tendant à éradiquer l’opium illicite dans le Nord de la région de Wa. | UN | كما بدأ اليوندسيب أنشطة لدعم مبادرات المجتمعات المحلية الرامية الى استئصال اﻷفيون غير المشروع في منطقة وا الشمالية . |
Les responsables de l'élaboration des politiques disposent maintenant des données nationales dont ils ont besoin pour appuyer les initiatives visant à prévenir la violence. | UN | وتتوفر لدى مقرري السياسات حاليا البيانات على المستوى الوطني التي يحتاجونها لدعم الجهود المبذولة لمنع ذلك العنف. |
Dans les huit provinces d'où sera retirée la force de la MONUC, les composantes civiles de la Mission continueront de collaborer avec l'équipe de pays des Nations Unies pour appuyer les initiatives de stabilisation et de consolidation de la paix. | UN | وفي المقاطعات الثماني التي ستنسحب منها قوة البعثة، ستواصل العناصر المدنية في البعثة العمل مع فريق الأمم المتحدة القطري لدعم الجهود المبذولة لتوطيد السلام والاستقرار. |
Nous réaffirmons notre attachement à ces objectifs et notre volonté d'œuvrer au renforcement de la capacité d'action et de coopération de l'ONU en la matière, en particulier pour appuyer les initiatives élaborées par les États. | UN | ونؤكد مجددا التزامنا بهذين الهدفين ورغبتنا في العمل على تعزيز قدرة الأمم المتحدة على العمل والتعاون مع الآخرين بشأن هذه المسائل، لا سيما دعما للمبادرات التي تتخذها الدول. |
Les résultats de ces évaluations confirment que les VNU bénéficient d'un avantage comparatif en ce sens qu'ils sont à même de collaborer directement avec les intéressés, notamment les femmes et les associations de jeunes, pour appuyer les initiatives prises au niveau des communautés. | UN | وتؤكد نتائج عمليات التقييم هذه من جديد على الميزة النسبية لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة في كونه قادرا على المشاركة بشكل مباشر مع أصحاب المصلحة في دعم المبادرات القائمة على أساس المجتمعات المحلية ومنهم مجموعات الشباب والنساء. |
Établissement d'instruments de financement prévisible pour appuyer les initiatives qui nécessitent des fonds publics ou l'aide de donateurs | UN | صكوك تمويل يمكن التنبؤ بها وتصدر من أجل دعم المبادرات التي تتطلب تمويلا عاما/وتمويلا من الجهات المانحة |
Des difficultés financières n'ont pas permis à la FAO, dont l'action porte essentiellement sur l'élaboration des politiques et la réglementation, d'entreprendre des travaux de recherche approfondis pour appuyer les initiatives intergouvernementales. | UN | ولم تتمكن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة (الفاو)، التي تركز على رسم السياسات والتنظيم، من إجراء بحث مستفيض هادف إلى خدمة المبادرات الحكومية الدولية، وذلك بسبب الصعوبات المالية. |
Le Bureau continue d'agir pour appuyer les initiatives que mènent des États Membres et des organisations régionales afin de favoriser la paix et la réconciliation en Somalie. | UN | ويواصل المكتب بذل الجهود دعما لمبادرات الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية، في سبيل تحقيق السلام والمصالحة في الصومال. |
Notant l'importance du rôle joué par le Centre régional pour appuyer les initiatives des États Membres spécifiques à la région, y compris son assistance aux travaux relatifs à l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, | UN | وإذ تنوه بالدور الهام للمركز اﻹقليمي في مساعدة مبادرات الدول اﻷعضاء التي تتعلق تحديدا بالمنطقة، بما في ذلك تقديم المساعدة لﻷعمال المتعلقة بإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في آسيا الوسطى، |
Une révision des procédures suivies par les donateurs s'impose pour appuyer les initiatives des femmes et des communautés de base. | UN | ينبغي تنقيح إجراءات المانحين لكي تكون ذات كفاءة في دعم مبادرات المرأة والمبادرات الشعبية. |
Le PAM fait partie du partenariat mondial pour l'agriculture, la sécurité alimentaire et la nutrition, qui ne cesse d'évoluer, et il est associé aux efforts déployés par le système des Nations Unies pour appuyer les initiatives mondiales concernant la faim et la dénutrition. | UN | 39 - يشارك البرنامج في الشراكة العالمية الناشئة المعنية بالزراعة والأمن الغذائي والتغذية، وفي جهود الأمم المتحدة الرامية إلى دعم المبادرات العالمية المتعلقة بالجوع ونقص التغذية. |
Des efforts intenses sont nécessaires pour jeter un pont entre les secours et le développement et pour appuyer les initiatives de renforcement de la paix dans un certain nombre de situations. | UN | ويلزم أن تبذل جهود متجددة لردم الهوة بين الإغاثة والتنمية ودعم مبادرات توطيد السلام في عدد من الحالات. |