ويكيبيديا

    "pour assumer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للاضطلاع
        
    • لتولي
        
    • لتحمل
        
    • أجل الاضطلاع
        
    • للعمل كخبراء
        
    • لكي تتحمل
        
    • لتقلد
        
    • لتضطلع
        
    • ليقوم بدور
        
    • لتتحمل
        
    • في سبيل الوفاء
        
    De plus, le rapport du Secrétaire général ne fait pas état de la volonté ou de la confiance nécessaire pour assumer cette responsabilité. UN وفضلا عن ذلك، لا يبدي تقرير اﻷمين العام اﻹرادة أو الثقة اللازمتين للاضطلاع بالمسؤولية.
    Tous les observateurs conviennent de l'envergure des efforts déployés par les pays africains pour assumer leurs responsabilités dans le cadre de l'UN-NADAF. UN ويعترف جميع المراقبين بعظم نطاق الجهود التي بذلتها البلدان اﻹفريقية للاضطلاع بمسؤولياتها في إطار البرنامج الجديد.
    :: Nécessité pour les femmes, y compris les Māories, de faire un effort pour assumer davantage de responsabilités dans la communauté et les conseils UN القيادة: :: ضرورة قيام النساء، بمن فيهن نساء الماوري، بالسعي للاضطلاع بأدوار قيادية أكبر في المجتمع المحلي والمجالس.
    Le Président rappelle qu'à la 6551e séance, les délégations du Gabon et du Nigéria ont été choisies pour assumer les fonctions de scrutateur. UN وذكر الرئيس بأنه خلال الجلسة 6551، اختير كل من غابون ونيجيريا لتولي فرز الأصوات.
    La gestion de la mondialisation exige des dirigeants compétents, une volonté politique et une éthique pour assumer le risque et la responsabilité morale du changement. UN وإدارة العولمة تتطلب قيادات قديرة وإرادة سياسية وعزما أخلاقيا لتحمل مخاطر التغيير والنهوض بمسؤوليته اﻷخلاقية.
    La Chambre a été créée pour assumer ce rôle et s'en est acquittée admirablement après deux guerres mondiales désastreuses. UN وقد أُسست الغرفة من أجل الاضطلاع بهذا الدور، وقامت بذلك على نحو يثير الإعجاب في أعقاب حربين عالميتين كارثيتين.
    Je suis certain que nous n'épargnerons aucun effort pour assumer au mieux nos responsabilités communes. UN وأنا واثق بأننا سنبذل كل مجهود للاضطلاع بمسؤولياتنا المشتركة بطريقة مثمرة.
    Un contre-amiral a été désigné par la marine pour assumer les mêmes fonctions. UN وبالمثل، عينت قوات بحرية سري لانكا ضابطا برتبة كومودور للاضطلاع بهذه الوظائف.
    Dans leur majorité, les pays ne disposent pas de ressources suffisantes pour assumer une telle tâche. UN وغالبية البلدان لا تملك الموارد الكافية للاضطلاع بهذه المهمة.
    L'organe d'experts en EPU devrait être suffisamment étoffé pour assumer une telle charge et devrait se réunir assez souvent, pour des sessions d'une longueur suffisante pour lui permettre de s'acquitter véritablement de sa tâche. UN وسيتعين أن تكون هيئة خبراء تُعنى بالاستعراض الدوري الشامل كبيرة بما يكفي لتناول حجم العمل هذا وسيتعين أن تجتمع بوتيرة كافية، وفي دورات ذات طول كاف، لكي يكون لها فرصة واقعية للاضطلاع بمسؤولياتها.
    La Commission désignera par la suite l'un des vice-présidents pour assumer les fonctions de rapporteur. UN وستعين اللجنة أيضا نائبا للرئيس للاضطلاع بمهام نائب رئيس مقرر.
    Nous allons aujourd'hui faire nos adieux à notre distingué collègue allemand, l'Ambassadeur Volker Heinsberg, qui s'apprête à quitter Genève pour assumer de nouvelles fonctions importantes. UN سنودع اليوم زميلنا الموقر، سفير ألمانيا، السيد فولكير هاينزبرغ، الذي سيغادر جنيف عن قريب للاضطلاع بمهام هامة جديدة.
    Nous travaillons avec nos partenaires internationaux pour assumer pleinement la responsabilité de la sécurité dans toutes les provinces d'ici à 2014, voire plus tôt. UN ونعمل مع شركائنا الدوليين لتولي المسؤولية الكاملة في جميع المقاطعات بحلول عام 2014، أو من الممكن في وقت أبكر.
    Comme nous le savons tous, il est éminemment qualifié pour assumer la présidence de l'Assemblée. UN وهو، كما نعلم جميعا، مؤهل بدرجة فائقة لتولي رئاسة الجمعية.
    Nous appuyons la candidature de M. Ben Youssef au poste de Vice-Président. À notre avis, il est le meilleur candidat, ici, pour assumer cette importante responsabilité. UN يأتي دعمنا للسيد بن يوسف لمنصب نائب رئيس هذه اللجنة لأننا واثقون بأنه أكثر تأهيلا وكفاءة لتولي هذه المسؤولية العالية.
    L'État patronnant la demande déclare qu'il travaille à l'élaboration d'une législation pour assumer ses responsabilités en cette qualité. UN وتعلن الدولة المزكية أنها بصدد وضع تشريع لتحمل مسؤوليتها بوصفها الدولة المزكية.
    Il savait que ta foi était assez forte pour assumer la responsabilité, pour t'aider à devenir l'homme dont notre peuple a besoin. Open Subtitles يعرف ان ايمانك قوياً بما يكفي لتحمل المسؤلية لمساعدتك بان تصبح رجلا شعبنا بحاجة لتكون كذلك
    La Malaisie soutiendra les efforts destinés à faire en sorte que ceux qui deviennent membres du Conseil soient qualifiés à tous égards pour assumer les importantes responsabilités de ce poste. UN وماليزيا ستدعم الجهود الرامية إلى كفالة أن يكون الذين يفوزون بعضوية المجلس مؤهلين من جميع النواحي لتحمل المسؤوليات الهامة في هذا الجهاز.
    Avant que certaines attributions du Bureau de la gestion des ressources humaines soient déléguées, les statistiques du volume de travail des bureaux destinataires seront examinées pour s’assurer que ces derniers disposent des ressources nécessaires pour assumer le surcroît de responsabilités. UN وقبل منح تفويض إضافي ببعض مسؤوليات مكتب إدارة الموارد البشرية، سيجري استعراض ﻹحصاءات حجم عمل المكاتب التي ستتلقى التفويض بغية ضمان توافر الموارد من أجل الاضطلاع بالمسؤوليات المضافة إليها.
    1. Les experts qui seront choisis pour assumer les fonctions d'examinateur principal devront remplir les conditions suivantes: UN 1- يشترط في الخبراء الذين يجري اختيارهم للعمل كخبراء استعراض رئيسيين ما يلي:
    le renforcement des capacités nationales pour assumer l'entière responsabilité de la détermination du statut de réfugié et de l'enregistrement ; et UN :: تعزيز القدرات الوطنية للدول لكي تتحمل مسؤولياتها كاملة في مجالي تحديد مركز اللاجئ والتسجيل؛
    4. Les candidats qualifiés pour assumer les fonctions de titulaire de mandat seront inscrits sur une liste − qui sera gérée par le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH). UN 4- ويُسجل المرشحون المناسبون لتقلد مناصب المكلفين بالولايات على قائمة المرشحين - وهي قائمة تديرها مفوضية حقوق الإنسان.
    Celui-ci en particulier devrait s'autoriser de son mandat pour assumer une fonction primordiale, de susciter dans le monde entier des appuis pour le développement. UN وبشكل خاص، يتعين على اﻹدارة أن تستخدم ولايتها لتضطلع بدور رئيسي، لا بدور فرعي، في توليد الدعم للتنمية على نطاق العالم.
    Conformément à l'article 19, les membres du Bureau sont rééligibles. L'un des vice-présidents est ultérieurement désigné pour assumer les fonctions de rapporteur. UN ووفقا للمادة 19، يجوز إعادة انتخاب أعضاء المكتب.كما يعيّن بعد ذلك أحد نواب الرئيس ليقوم بدور المقرر.
    Que les grandes puissances d'aujourd'hui et celles de demain s'unissent pour assumer ensemble les responsabilités que leur confère leur poids dans les affaires du monde. UN فلندع قوى اليوم الرئيسية وقوى الغد تتوحد لتتحمل معا المسؤوليات التي يلقيها على عاتقها نفوذها في الشؤون العالمية.
    Les méthodes d'allégement de la dette doivent aussi prendre en compte les sacrifices effectués par certains pays débiteurs pour assumer leurs engagements. UN كما أن النهج التي تتبع في التخيف من الديون ينبغي أن تأخذ في الاعتبار التضحيات التي قدمها بعض البلدان المدينة في سبيل الوفاء بالتزاماته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد