En outre, un réseau pour la transparence institutionnelle a été créé pour assurer l'application de la loi dans tous les organes du pouvoir exécutif. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشئت شبكة الشفافية المؤسسية لضمان تنفيذ القانون في جميع مؤسسات الجهاز التنفيذي. |
Diverses initiatives avaient été prises pour assurer l'application de cette Convention. | UN | ونفذت مبادرات مختلفة لضمان تنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Elle porte aussi sur le statut de la Convention dans la Constitution qui doit être adoptée prochainement et des mécanismes mis en place pour assurer l'application de la Convention. | UN | وحدد هذا المحور موقع الاتفاقية من الدستور المرتقب إلى جانب الآليات التي تم إنشاؤها لضمان تنفيذ الاتفاقية. |
Les organismes donateurs pourront aussi avoir une meilleure idée du niveau des ressources financières nécessaires pour assurer l'application de la Convention. | UN | وقد تتمكن هذه المؤسسات المانحة أيضاً من أن تتوصل إلى فهم أفضل لمستوى الموارد المالية الضرورية لكفالة تنفيذ الاتفاقية. |
En outre, pour assurer l'application de ces politiques et méthodes, il conviendrait de mettre en place au Centre de l'Université un système d'évaluation et de suivi; | UN | وعلاوة على ذلك، وبغية ضمان تنفيذ تلك السياسات والإجراءات، ينبغي إنشاء نظام للتقييم والرصد في مركز الجامعة؛ |
Tous les domaines dans lesquels une action sera menée pour assurer l'application de celui-ci sont étroitement liés. | UN | وجميع المجالات المحددة للعمل مترابطة ارتباطا وثيقا من أجل تنفيذ هذه الخطة. |
Le Conseil considère qu'il incombe au Gouvernement croate d'user de son influence auprès des Croates de Bosnie pour assurer l'application de la présente déclaration et lui demande de prendre des mesures immédiates à cet effet. | UN | ويعتقد المجلس أن حكومة كرواتيا تقع على عاتقها مسؤولية استخدام نفوذها لدى الكروات البوسنيين لضمان الامتثال لهذا البيان ويدعو حكومة كرواتيا إلى اتخاذ خطوات فورية تحقيقا لذلك. |
107.25 Prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer l'application de toutes les lois et la formation des agents s'occupant des droits de l'enfant (Libye); | UN | 107-25 اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تطبيق جميع القوانين، وتدريب المسؤولين على حقوق الطفل (ليبيا)؛ |
Cette coopération est en train d'être renforcée pour assurer l'application de ces normes par l'élaboration de programmes d'appui de la police, notamment des programmes de formation. | UN | ويجري تعزيز التعاون من أجل ضمان تنفيذ تلك القواعد والمعايير عبر وضع برامج الدعم في مجال تقديم خدمات الشرطة، بما في ذلك التدريب. |
13. Prie tous les États de rendre compte au Secrétaire général au plus tard le 6 juin 1994 des mesures qu'ils auront prises pour assurer l'application de la présente résolution et des résolutions antérieures pertinentes; | UN | " ١٣ - يطلب من جميع الدول أن تقدم الى اﻷمين العام بحلول ٦ حزيران/يونيه ١٩٩٤ تقريرا عن التدابير التي اتخذتها لتنفيذ التدابير الواردة في هذا القرار والقرارات السابقة ذات الصلة؛ |
Elle aimerait, à cet égard, savoir quelles mesures ont été prises pour assurer l'application de la loi sur l'instruction primaire obligatoire. | UN | وتساءلت في ذلك الصدد عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لضمان تنفيذ قانون التعليم الابتدائي الإلزامي. |
Plusieurs actions ont été entreprises pour assurer l'application de ces mesures, y compris l'organisation de patrouilles par la police militaire et le personnel de sécurité de la MONUC. | UN | واتُخذ عدد من الإجراءات لضمان تنفيذ تلك التدابير، شملت تسيير دوريات من الشرطة العسكرية وأفراد الأمن في البعثة. |
Si la coordination au niveau national revêt une importance critique, d'autres modalités devront sans doute être mises en place pour assurer l'application de l'Accord. | UN | وبالرغم من أن التنسيق على الصعيد الوطني له أهمية حاسمة، فقد تدعو الحاجة الى استعمال طرائق أخرى لضمان تنفيذ الاتفاق. |
Gravement préoccupée, toutefois, par le fait que la partie serbe utilise le processus de négociation pour consolider ses acquisitions territoriales et empêcher le Conseil de sécurité d'autoriser le recours à la force pour assurer l'application de ses résolutions sur la question, | UN | وإذ يساوره شديد القلق، مع ذلك، إزاء استغلال الجانب الصربي لعملية التفاوض لتدعيم مكاسبه الاقليمية، والحيلولة دون أن يأذن مجلس اﻷمن باستخدام القوة لضمان تنفيذ قراراته ذات الصلة، |
Elle se soucie toutefois de la lenteur de la réforme de la condition des femmes et insiste sur le fait que l'État Partie doit prendre des mesures urgentes pour assurer l'application de la Convention, en droit et en fait. | UN | وقالت إنها قلقة مع ذلك إزاء بطء إصلاح وضع المرأة, وشددت على أنه يتعين على الدولة الطرف أن تتصرف بصورة عاجلة لضمان تنفيذ الاتفاقية بشكل قانوني وفعلي. |
L'Organisation des Nations Unies prendra les mesures nécessaires pour assurer l'application de la présente Déclaration, notamment en créant au plus haut niveau un organe investi de compétences particulières dans ce domaine, avec la participation directe des peuples autochtones. | UN | تتخذ الأمم المتحدة الخطوات اللازمة لضمان تنفيذ هذا الإعلان، بما في ذلك إنشاء هيئة على أعلى مستوى تُسند إليها صلاحيات خاصة في هذا الميدان وبمشاركة مباشرة من الشعوب الأصلية. |
L'un des principaux messages émanant du projet de résolution est le caractère ouvert du système des Nations Unies, condition essentielle pour assurer l'application de la Déclaration du Millénaire et des recommandations d'autres conférences et sommets mondiaux. | UN | وقال إن من أهم الرسائل التي يوجهها مشروع القرار شمولية منظومة الأمم المتحدة، وهو شرط أساسي لضمان تنفيذ إعلان الألفية ونتائج المؤتمرات العالمية ومؤتمرات القمة الأخرى. |
Il devrait être clairement entendu, toutefois, que la présence et les activités de ces observateurs ne suffiraient pas à elles seules pour assurer l'application de l'accord. | UN | ولكن ينبغي فهم حقيقة واضحة وهي أن تواجد هؤلاء المراقبين وعملياتهم ليست كافية بمفردها لكفالة تنفيذ الاتفاق. |
Il a en outre toujours appuyé les efforts que déploie le Comité pour assurer l’application effective de la Convention. | UN | وأضافت أن وفدها دعم دائما جهود اللجنة لكفالة تنفيذ الاتفاقية بشكل فعال. |
Il était toutefois préoccupant qu'aucune politique claire n'ait été formulée pour assurer l'application de la nouvelle loi. | UN | غير أنه أعرب عن قلقه من عدم إعداد سياسة واضحة إلى الآن لكفالة تنفيذ القانون الجديد. |
pour assurer l'application de la Convention selon le calendrier prévu, ainsi que le bon déroulement des activités de la Conférence des Parties au cours des années à venir, la Conférence, à sa quatrième réunion, doit : | UN | 6 - وبغية ضمان تنفيذ الاتفاقية في مواعيدها، ونجاح أداء مؤتمر الأطراف في السنوات المقبلة، سيتعين على المؤتمر، في اجتماعه الرابع، أن: |
Tous les domaines dans lesquels une action sera menée pour assurer l'application de celui-ci sont étroitement liés. | UN | وجميع المجالات المحددة للعمل مترابطة ارتباطا وثيقا من أجل تنفيذ هذه الخطة. |
Le Conseil considère qu'il incombe au Gouvernement croate d'user de son influence auprès des Croates de Bosnie pour assurer l'application de la présente déclaration et lui demande de prendre des mesures immédiates à cet effet. | UN | " ويعتقد المجلس أن حكومة كرواتيا تقع على عاتقها مسؤولية استخدام نفوذها لدى الكروات البوسنيين لضمان الامتثال لهذا البيان ويدعو حكومة كرواتيا إلى اتخاذ خطوات فورية تحقيقا لذلك. |
Le Royaume-Uni collabore étroitement avec les partenaires internationaux pour assurer l'application de normes internationales communes en matière de sécurité, notamment par le biais d'évaluations conjointes et d'échange de meilleures pratiques. | UN | 30 - وتتعاون المملكة المتحدة تعاونا وثيقا مع الشركاء الدوليين لضمان تطبيق المعايير الأمنية الدولية المشتركة بوسائل منها، على سبيل المثال، الاستعراضات الأمنية المشتركة وتبادل أفضل الممارسات. |
Le FENU a étroitement coopéré avec le Conseil d'administration pour assurer l'application de la décision 2002/26 en ce qui concerne ses ressources de base et s'est efforcé d'élargir sa base de ressources géographiques afin de mieux répartir la charge des contributions entre les pays. | UN | 29 - تعاون صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية بشكل وثيق مع المجلس التنفيذي من أجل ضمان تنفيذ القرار 2002/26 فيما يتعلق بموارده الأساسية ومن أجل توسيع قاعدة الموارد الجغرافية الخاصة بالصندوق على أساس المبدأ الذي يقضي بزيادة تقاسم التكاليف بين المساهمين. |
13. Prie tous les États de rendre compte au Secrétaire général au plus tard le 6 juin 1994 des mesures qu'ils auront prises pour assurer l'application de la présente résolution et des résolutions antérieures pertinentes; | UN | ١٣ - يطلب من جميع الدول أن تقدم الى اﻷمين العام بحلول ٦ حزيران/يونيه ١٩٩٤ تقريرا عن التدابير التي اتخذتها لتنفيذ التدابير الواردة في هذا القرار والقرارات السابقة ذات الصلة؛ |
Cette disposition engage les États parties à prendre toutes les mesures appropriées pour assurer l'application de la Convention aux femmes des zones rurales et éliminer toute discrimination à leur égard. | UN | تطالب هذه المادة الدول بأن تُتخذ جميع التدابير المناسبة لكفالة تطبيق هذه الاتفاقية على المرأة في المناطق الريفية وبالقضاء على التمييز ضد المرأة في تلك المناطق. |
M. El Shafei se demande si toute activité politique est interdite au Soudan et quelles sont les mesures prises pour assurer l'application de l'article 25 du Pacte. | UN | وتساءل السيد الشافعي عما إذا كانت ممارسة أي نشاط سياسي محظورة أم لا في السودان وعن التدابير المتخذة لتأمين تطبيق المادة ٥٢ من العهد. |
Le peu d'empressement des dirigeants nationaux de l'Union démocratique croate à intervenir pour assurer l'application de l'accord n'a pas arrangé les choses. | UN | كما أن عدم استعداد كبار ممثلي الاتحاد الديمقراطي الكرواتي على المستوى الوطني للتدخل من أجل كفالة تنفيذ ذلك الاتفاق لم يكن مفيدا في هذا الصدد. |