ويكيبيديا

    "pour assurer la défense" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للدفاع
        
    • أجل الدفاع
        
    • لضمان الدفاع
        
    • تقديم خدمات الدفاع
        
    Depuis lors, les effectifs de la garnison ont été réduits au strict minimum nécessaire pour assurer la défense des îles. UN غير أنه تم بعد ذلك تقليص أعداد أفراد الحامية إلى الحد الأدنى اللازم للدفاع عن الجزر.
    A côté des avocats professionnels, l'Etat a institué un système de conseil commis d'office pour assurer la défense des personnes vulnérables. UN وإلى جانب المحامين المحترفين، أنشأت الدولة نظام المحامين المنتدبين للدفاع عن الضعفاء.
    Le Kirghizistan ne dispose pas encore des moyens de substitution nécessaires pour assurer la défense de ses frontières et manque de ressources financières et techniques pour appliquer la Convention. UN لا تملك قيرغيزستان حتى الآن البدائل الضرورية للدفاع عن الحدود وهي تفتقر للموارد المالية والتقنية لتنفيذ الاتفاقية.
    De forts montants d'argent avaient été envoyés des États-Unis, non seulement pour assurer la défense des accusés mais aussi pour corrompre les fonctionnaires, financer des campagnes de presse et garantir aux détenus qu'ils bénéficiaient d'un traitement priviligié. UN وقد أرسلت مبالغ كبيرة من المال من الولايات المتحدة لا من أجل الدفاع عنهم ولكن لدفع رشاوى وشن حملات إعلامية وإتاحة معاملة مميزة للمحتجزين.
    L'information et les infrastructures de communication sont indispensables pour assurer la défense de la démocratie, le développement économique et le progrès social dans les pays en développement. UN وقال إن اﻹعلام والهياكل اﻷساسية للاتصالات لا غنى عنها لضمان الدفاع عن الديمقراطية، والتنمية الاقتصادية، والتقدم الاجتماعي في البلدان النامية.
    Enfin, il convient de préciser qu'il peut être fait appel à d'autres personnes que les avocats pour assurer la défense des accusés. UN وأوضح في الأخير أنه يمكن الاستعانة أحياناً، بغير المحامين للدفاع عن المتهمين.
    Ils ont constitué des communautés forestières pour assurer la défense de leurs intérêts. UN وأنشأ هؤلاء السكان جماعات معنية بالغابات للدفاع عن مصالحهم.
    Il est particulièrement troublant que la Constitution permette l'emploi d'une force meurtrière pour assurer la défense de biens. UN ومن المزعج بصفة خاصة أن الدستور يسمح باستخدام القوة إلى حد القتل للدفاع عن الممتلكات.
    pour assurer la défense des droits de l'homme, l'État algérien a mis en place les instances de contrôle voulues. UN وقد أنشأت الدولة الجزائرية ما يلزم من هيئات رقابية للدفاع عن حقوق الانسان.
    Depuis, les effectifs militaires présents sur les îles ont été réduits au minimum nécessaire pour assurer la défense des îles. UN ومنذ ذلك الحين، تم تخفيض أعداد القوات إلى الحد الأدنى الضروري للدفاع عن الجزر.
    Depuis lors, le nombre de garnisons a été réduit au strict minimum nécessaire pour assurer la défense des îles. UN وتم منذ ذلك الحين تخفيض أعداد الحامية إلى الحد الأدنى اللازم للدفاع عن الجزر.
    La Cour désigne un avocat pour assurer la défense de l'accusé lorsque celui-ci n'a pas d'avocat. UN وإذا لم يعين المتهم محاميا للدفاع عنه، توفر المحكمة محاميا.
    Le directeur du service d'assistance judiciaire ou le conseil de l'ordre des avocats doivent déléguer un avocat pour assurer la défense de l'intéressé. UN ويكون لزاماً على رئيس دائرة المساعدة القضائية أو نقابة المحامين تعيين محام للدفاع عن المشتبه فيه أو المتهم أو المدعى عليه.
    La prolifération et l'accumulation des armes classiques au-delà des stocks nécessaires pour assurer la défense des États ont un effet déstabilisateur dans de nombreuses parties du monde. UN وتنشأ عن انتشار اﻷسلحة التقليدية غير المحدود وعن تراكمها على نحو يفوق الحاجة إليها للدفاع عن النفس، آثار مزعزعة للاستقرار في أنحاء عديدة من العالم.
    Le 25 octobre 2013, l'avocat aurait été empêché d'assister à l'audience pour assurer la défense de M. Kyaw Hla Aung. UN ففي 25 تشرين الأول/أكتوبر 2013، قيل إن محاميه مُنع حضور جلسة للمحكمة للدفاع عنه.
    12. Les tribunaux désignent, aux frais de l'État, un conseil pour assurer la défense des personnes accusées d'infractions graves ou d'infractions de gravité moyenne qui n'ont pas d'avocat pour les représenter. UN 12- تنتدب المحكمة محامياً للدفاع عن المتهم بجنايةٍ أو جنحةٍ لمن ليس له محامٍ يدافع عنه، وعلى نفقة الدولة؛
    Institutions : le mécanisme national a été renforcé et des instances spéciales ont été créées pour assurer la défense des droits et l'avancée des politiques publiques vers l'équité entre les sexes. UN :: في المجال المؤسسي تعززت الآلية الوطنية، وأنشئت هيئات نوعية للدفاع عن الحقوق ودفع السياسات العامة للإنصاف بين الجنسين.
    Au contraire, un traité inefficace peut faire naître un sentiment illusoire de sécurité susceptible d'empêcher que des dispositions réalistes et appropriées soient prises pour assurer la défense individuelle ou collective des pays. UN والعكس صحيح. فبإمكان المعاهدات غير النافذة أن تخلق أوهاماً بتحقيق الأمن، قد تعرقل أو تمنع اتخاذ استعدادات واقعية وملائمة بالقدر الكافي للدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية.
    Sachant que dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne tous les États sont instamment invités à résoudre, avec l'appui de la communauté internationale, le grave problème des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et que les mécanismes et programmes nationaux et internationaux devraient être renforcés pour assurer la défense et la protection des enfants, y compris les enfants des rues, UN وإذ تضع في اعتبارها أن إعلان وبرنامج عمل فيينا يحث جميع الدول، بدعم من التعاون الدولي، على معالجة المشكلة الحادة لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية بوجه خاص، وأن اﻵليات والبرامج الوطنية والدولية ينبغي أن تتعزز من أجل الدفاع عن اﻷطفال وحمايتهم، بمن فيهم أطفال الشوارع،
    Sachant que dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne tous les États sont instamment invités à résoudre, avec l'appui de la coopération internationale, le grave problème des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et que les mécanismes et programmes nationaux et internationaux devraient être renforcés pour assurer la défense et la protection des enfants, y compris les enfants des rues, UN وإذ تضع في اعتبارها أنه في إعلان وبرنامج عمل فيينا ُتحث جميع الدول، بدعم من التعاون الدولي، على معالجة المشكلة الحادة لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية بوجه خاص، وأن اﻵليات والبرامج الوطنية والدولية ينبغي أن تتعزز من أجل الدفاع عن اﻷطفال وحمايتهم، بمن فيهم أطفال الشوارع،
    De plus, le barreau burundais compterait que 23 avocats pour assurer la défense des prévenus dans l'ensemble du pays, lesquels d'ailleurs ne bénéficient d'aucun service d'assistance juridique. UN وفضلا عن ذلك، فإن نقابة المحامين البورونديين لا تضم سوى ٣٢ محاميا لضمان الدفاع عن المحبوسين احتياطيا في البلد بأكمله ممن لا ينالون، بالاضافة إلى ذلك، أي خدمة تنطوي على مساعدة قانونية.
    Elle propose en outre, pour faciliter l'accès à ces services, que l'Organisation engage des partenaires opérationnels pour assurer la défense des victimes. UN كما أنها تنادي بتيسير فرص الحصول على مثل هذه الخدمات، وبأن يساهم شركاء الأمم المتحدة المنفذون في تقديم خدمات الدفاع عن الضحايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد