Le Comité a rappelé que les États parties devaient adopter des mesures concrètes pour assurer la protection de ces personnes ou de ces groupes. | UN | وأعادت اللجنة التذكير بضرورة أن تتخذ الدول تدابير إيجابية لضمان حماية هؤلاء الأشخاص والمجموعات. |
Notant toutefois que beaucoup reste à faire pour assurer la protection de la couche d'ozone, | UN | وإذ نلاحط؛ مع ذلك، أن ثمة قدراً كبيراً لا يزال باقياً من العمل الذي ينبغي إنجازه لضمان حماية طبقة الأوزون؛ |
La police prend toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection de la vie et la sécurité des personnes. | UN | وتتخذ الشرطة جميع التدابير اللازمة لضمان حماية حياة الأشخاص وأمنهم. |
La partie géorgienne a soutenu qu'ils étaient nécessaires pour assurer la protection de son personnel. | UN | لكن الجانب الجورجي أكد أن هذه المركبات لازمة لكفالة حماية موظفيه. |
À ce jour, nous, membres de la communauté internationale, n'avons rien su faire pour assurer la protection de la population civile dans la bande de Gaza et le territoire palestinien occupé. | UN | نحن، المجتمع الدولي، أخفقنا لحد الآن في العمل لكفالة حماية السكان المدنيين في قطاع غزة والأرض الفلسطينية المحتلة. |
Certains sont basés à Chypre pour assurer la protection de la Coordonnatrice spéciale lors de ses déplacements dans la zone de la Mission. | UN | ونُشر أيضاً ضباط رومانيون للحماية الشخصية المباشرة، يتمركزون جزئياً في قبرص لتوفير الحماية للمنسقة الخاصة في منطقة البعثة. |
Cette fonction devrait entrer dans la définition des besoins aux fins de l'achat du matériel, et le contrat établi devrait prévoir des clauses pertinentes pour assurer la protection de la confidentialité des données. | UN | وينبغي أن تكون هذه المسألة جزءا من شروط شراء هذه المنظومات، وأن يتضمن العقد بنودا مناسبة تكفل حماية سريّة المعلومات. |
M. Salim a également appelé le Gouvernement soudanais et toutes les parties au conflit à faire tous les efforts nécessaires pour assurer la protection de la population civile au Darfour. | UN | وفي الوقت ذاته، أهاب الدكتور سليم بحكومة السودان وبجميع الأطراف في الصراع بذل ما في وسعهم من جهود ضرورية لضمان حماية سكان دارفور المدنيين. |
Veuillez décrire les dispositions juridiques et administratives en vigueur au Maroc pour assurer la protection de ces personnes. | UN | الرجاء وصف الأحكام القانونية والإدارية السارية بالمغرب لضمان حماية هؤلاء الأشخاص. |
Récemment, de nouvelles dispositions ont été prises pour assurer la protection de la vie privée. | UN | واتخذت مؤخراً ترتيبات جديدة لضمان حماية الحياة الخاصة. |
Une loi spéciale sur la protection des témoins a en outre été adoptée, en vertu de laquelle une unité spéciale a été créée au sein des services de police pour assurer la protection de témoins. | UN | واعتمد بالإضافة إلى ذلك قانون خاص بشأن حماية الشهود، أنشئت بموجبه وحدة خاصة داخل أجهزة الشرطة لضمان حماية الشهود. |
Nous devons agir maintenant pour assurer la protection de ces matières nucléaires. | UN | ولا بد لنا من أن نتخذ التدابير الآن لضمان حماية تلك المواد كما يجب. |
Celle-ci touchant à sa fin, nous invitons les membres de la communauté internationale à redoubler d'efforts pour assurer la protection de cette précieuse ressource et pour la protéger de toute activité qui pourrait avoir des effets néfastes et mettre en danger l'environnement océanique. | UN | ومع اقتراب هذه السنة من نهايتها، نناشد جميع أعضاء المجتمع الدولي أن يعيدوا تكريس جهودهم لضمان حماية هذا المورد القيﱢم، وصونه من أي أنشطة قد تنشأ عنها آثار ضارة تعــرض بيئــة المحيطات للخطر. |
De prier instamment tous les États qui ne l'ont pas encore fait de ratifier ou d'approuver les Amendements, ou d'y adhérer, une participation universelle étant nécessaire pour assurer la protection de la couche d'ozone. | UN | يحث جميع الدول التي لم تصدق بعد على التعديلات، أو تقبلها أو تنضم إليها على أن تفعل ذلك، آخذة في الاعتبار ضرورة المشاركة العالمية لضمان حماية طبقة الأوزون. |
Je lance un appel aux autorités de transition et aux acteurs nationaux pour qu'avec le concours de la communauté internationale, ils appliquent pleinement l'accord de cessation des hostilités, et prennent des mesures immédiates pour assurer la protection de ces populations et améliorer leurs conditions de vie. | UN | وإنني أدعو السلطات الانتقالية والجهات الفاعلة الوطنية، بدعم من المجتمع الدولي، إلى تنفيذ اتفاق وقف الأعمال العدائية تنفيذا تاما واتخاذ تدابير فورية لضمان حماية هؤلاء السكان وتحسين ظروفهم المعيشية. |
Il demande instamment au Gouvernement géorgien de prendre toutes les mesures possibles, sans discrimination, pour assurer la protection de tous les droits fondamentaux des populations déplacées à l'intérieur du pays originaires de territoires contrôlés par les autorités de facto ou vivant dans ces territoires. | UN | وحث الممثل حكومة جورجيا على أن تتخذ جميع التدابير الممكنة، دون تمييز، لضمان حماية جميع حقوق الإنسان للسكان المشردين داخلياً القادمين من الأقاليم الخاضعة لسيطرة السلطات القائمة بحكم الأمر الواقع أو التي تعيش داخل تلك الأقاليم. |
La Mission fait observer que la communauté internationale est restée pour l'essentiel silencieuse et n'a rien fait jusqu'ici pour assurer la protection de la population civile dans la bande de Gaza et dans le territoire palestinien occupé en général. | UN | وتلاحظ البعثة أن المجتمع الدولي قد التزم الصمت إلى حد كبير وقد فشل حتى الآن في التحرك لضمان حماية السكان المدنيين في قطاع غزة وفي الأرض الفلسطينية المحتلة بشكل عام. |
Notre participation à la Conférence et nos efforts pour assurer la protection de nos intérêts légitimes concernant les ressources de l'océan et de la mer nous ont conduits à prendre mieux conscience de nos intérêts et de notre identité nationaux et régionaux. | UN | وقد أدى اشتراكنا في المؤتمر وجهودنا لكفالة حماية مصالحنا المشروعة في موارد المحيط والبحر الى تعزيز احساسنا بهويتنا ومصالحنا الوطنية والاقليمية على حد سواء. |
L'équipe de pays des Nations Unies au Kenya a fait état de sa préoccupation au Gouvernement kényan aux plus hauts niveaux, le priant instamment de ne ménager aucun effort pour assurer la protection de tous les enfants au Kenya. | UN | وأعرب فريق الأمم المتحدة القطري في كينيا لحكومة كينيا، على أعلى المستويات عن قلقه إزاء ذلك، وحثها على مضاعفة جهودها لكفالة حماية جميع الأطفال في كينيا. |
:: Prier instamment tous les Etats qui ne l'ont pas encore fait de ratifier ou d'approuver la Convention de Vienne et le Protocole de Montréal et ses Amendements, ou d'y adhérer, compte tenu du fait qu'une participation universelle est nécessaire pour assurer la protection de la couche d'ozone | UN | حث جميع الدول التي لم تصدق بعد على اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال وتعديلاته أو تقرها أو تنضم إليها أن تفعل ذلك، مع الأخذ في الاعتبار أن المشاركة العالمية ضرورية لكفالة حماية طبقة الأوزون. |
D'autres avaient eu recours à des accords internationaux pour assurer la protection de l'investissement étranger et attirer ainsi celui—ci. | UN | واعتمدت بلدان أخرى على الاتفاقات الدولية لتوفير الحماية القانونية للاستثمار الأجنبي لأنها ارتأت أنها ضرورية لجذب الاستثمار. |
Parmi les instruments dont Cuba dispose pour assurer la protection de l'environnement dans le cadre des traités et des accords de désarmement et de maîtrise des armements auxquels elle est partie figurent : | UN | ولدى كوبا العديد من الصكوك التي تكفل حماية البيئة في تنفيذ معاهدات واتفاقات نزع السلام وتحديد الأسلحة، التي تشكل كوبا طرفا فيها. ومن هذه الصكوك ما يلي: |
Accomplissement 4 : Renforcement des capacités du pays et de la fourniture de services pour assurer la protection de l'état nutritionnel des filles, des garçons et des femmes contre les effets des situations humanitaires | UN | الناتج 4: زيادة قدرة البلدان وتقديم الخدمات بما يكفل حماية الحالة التغذوية للبنات والبنين والنساء من آثار الحالات الإنسانية |
On peut en effet penser que les responsables déploieront davantage d'efforts pour assurer la protection de l'environnement s'ils doivent annoncer eux-mêmes en public les décisions qu'ils prennent à cette fin. | UN | وعندما يتوجب على الموظف المسؤول عن هذه القرارات أن يعلن قرارا ما شخصيا وعلى الجمهور، فإن هناك احتمالا أكبر بأن يتم بذل جهد علني وصادق لكفالة الحماية البيئيـة. |