ويكيبيديا

    "pour assurer le bien-être" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لكفالة رفاه
        
    • لضمان رفاه
        
    • لتأمين رفاه
        
    • في كفالة رفاه
        
    • والرفاه ضمانا
        
    • أجل تحقيق الرفاه
        
    • أجل رفاه
        
    • لتحقيق رفاه
        
    • تتعلق برفاه
        
    • تكفل الرفاه
        
    • أجل تحقيق رفاه
        
    • لضمان الرفاه
        
    • لضمان رفاهية
        
    • لكفالة الرفاه
        
    • ولكفالة الرفاه
        
    Je n'ai pas le temps de détailler les nombreuses stratégies que nous avons mises en place pour assurer le bien-être, la protection et la prise en charge des enfants. UN والوقت لن يسمح لي بالاستفاضة في الكلام بشأن الاستراتيجيات العديدة التي نتبعها لكفالة رفاه الأطفال وحمايتهم ورعايتهم.
    Au lendemain des cérémonies du dixième anniversaire célébré cette année, les gouvernements doivent honorer et appuyer la famille, structure la plus essentielle pour assurer le bien-être des enfants qui, au demeurant, représentent notre avenir. UN ويتعين على الحكومات، بعد الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة في هذا العام، أن تكرم وتدعم الأسرة بوصفها أهم بنية لكفالة رفاه الأطفال، الذين هم، في نهاية الأمر، مستقبلنا.
    Nous devons protéger les personnes vulnérables et sauvegarder les ressources naturelles pour assurer le bien-être de tous. UN ويتعين علينا أن نحمي الضعفاء وأن نصون مواردنا الطبيعية لضمان رفاه الجميع.
    Il convient de veiller à ce que les chances soient égales pour assurer le bien-être de notre peuple et protéger notre environnement fragile. UN وتدعو الحاجة إلى إتاحة الفرصة العادلة لتأمين رفاه شعوبنا وحماية بيئتنا الضعيفة.
    Elle prie instamment tous les États Membres de profiter de l'Année internationale de la montagne pour assurer le bien-être actuel et futur des communautés montagnardes, en aidant à préserver les régions rurales et à les développer d'une manière durable. UN وحثَّت جميع الدول الأعضاء على الاستفادة من السنة الدولية للجبال في كفالة رفاه المجتمعات الجبلية في الوقت الحالي ومستقبلا من خلال تعزيز الأنشطة التي تهدف إلى حفظ الطبيعة وتحقيق التنمية المستدامة في المناطق الجبلية.
    e) Gérer des programmes de santé adaptés pour assurer le bien-être physique et mental du personnel en vue d'améliorer le moral et la productivité; UN )ﻫ( مواصلة البرامج اﻹيجابية في مجالات الصحة والرفاه ضمانا للياقة البدنية والذهنية للموظفين من أجل رفع معنويات الموظفين وانتاجيتهم؛
    J'espère que, sous votre direction éclairée, Monsieur le Président, ce sommet aboutira à des résultats fructueux et marquera une nouvelle étape importante dans nos efforts communs pour assurer le bien-être et la prospérité de toute l'humanité. UN وإني على أمل في أن يفضي مؤتمر القمة هذا تحت قيادتكم، سيدي الرئيس، إلى نتائج مثمرة، لتحقيق علامة هامة أخرى في مسعانا المشترك من أجل تحقيق الرفاه والازدهار للبشرية جمعاء.
    Cela a perturbé le fonctionnement de la famille, la femme voyant ses heures de travail augmenter et l'homme travaillant beaucoup moins pour assurer le bien-être de la famille. UN وأدى ذلك إلى إضطراب دينامية اﻷسرة حيث إزدادت ساعات عمل المرأة في حين انخفضت، إلى حد كبير، الساعات التي يقضيها الرجل في العمل من أجل رفاه اﻷسرة.
    Tout cela, et en outre le renforcement de la tâche essentielle de l'Organisation dans le développement des normes internationales en matière de protection des droits de l'homme, constitue la base la plus solide pour assurer le bien-être de nos peuples. UN ويعزز ذلك الجهد الدور الأساسي للمنظمة في تطوير قواعد دولية لحماية حقوق الإنسان، ويمثل أقوى أساس لتحقيق رفاه شعوبنا.
    Le respect et la protection des droits de l'homme sont des éléments indispensables non seulement pour assurer le bien-être des personnes, mais aussi pour garantir celui de la société et favoriser la participation active des citoyens à la vie politique. UN ويعتبر احترام وصون حقوق الإنسان أساسيا لا لكفالة رفاه الأفراد فحسب، بل أيضا لضمان مشاركة المواطنين ورفاه المجتمع.
    Bien sûr, il reste fort à faire pour assurer le bien-être de la jeunesse du monde. UN ومن الواضح أنه يلزم عمل الكثير لكفالة رفاه شباب العالم.
    On peut, en revanche, en changer le cours pour assurer le bien-être, la dignité et la survie actuels et futurs des peuples autochtones. UN لكن بالإمكان تغيير مساره لكفالة رفاه الشعوب الأصلية وكرامتها وبقائها، سواء في الحاضر أو في المستقبل.
    Grâce à des approches sectorielles de la santé de l'enfant, nous avons suivi des voies créatives pour assurer le bien-être des enfants. UN ومن خلال النهج القطاعية لصحة الطفل، نلتمس سبلا إبداعية لضمان رفاه الطفل.
    Comme indiqué dans la stratégie des ressources humaines du FNUAP, d'autres initiatives ont été prises pour assurer le bien-être du personnel. UN 108 - كما اتخذت مبادرات أخرى لضمان رفاه الموظفين على نحو ما يرد في استراتيجية الصندوق للموارد البشرية.
    Il faut plus d'opérations de maintien de la paix, et plus de dialogue pour assurer le bien-être, la sécurité et la protection des enfants. UN والحاجة تدعو إلى مزيد من بعثات حفظ السلم وإلى مزيد من الحوار لتأمين رفاه الأطفال وأمنهم وحمايتهم.
    Ces statistiques soulignent le rôle clef que jouent les femmes dans l'agriculture, non seulement pour assurer le bien-être des individus, des familles et des communautés rurales, mais aussi au regard de la productivité économique globale et du développement durable. UN وتؤكد هذه الإحصاءات دور المرأة الرئيسي في الزراعة، ليس فقط في كفالة رفاه الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية الريفية، ولكن أيضا بالنسبة إلى الإنتاجية والتنمية الاقتصادية المستدامة بصورة عامة.
    e) Gérer des programmes de santé adaptés pour assurer le bien-être physique et mental du personnel en vue d'améliorer le moral et la productivité; UN )ﻫ( مواصلة البرامج اﻹيجابية في مجالات الصحة والرفاه ضمانا للياقة البدنية والذهنية للموظفين من أجل رفع معنويات الموظفين وانتاجيتهم؛
    pour assurer le bien-être économique de l'enclave d'Oecussi, il sera absolument indispensable de mettre en place un système pratique et fiable assurant la libre circulation par voie terrestre entre cette enclave et le reste du Timor oriental. UN 11 - ومما له أهميته الحاسمة من أجل تحقيق الرفاه الاقتصادي لمنطقة أويكوسي المحصورة وضع ترتيب عملي وموثوق به لضمان الانتقال البري دون عائق بين هذه المنطقة وبقية تيمور الشرقية.
    Le Gouvernement met en œuvre des initiatives 20/20 en mobilisant son potentiel national pour assurer le bien-être des hommes et des femmes du pays. UN وتقوم الحكومة بتنفيذ مبادرة 20/20 بتعبئة قدراتها الوطنية من أجل رفاه رجال ونساء البلد.
    Les discussions, franches et amicales, ont porté sur la situation politique et économique actuelle du pays, les réformes économiques et politiques que le Conseil pour le rétablissement de l'ordre public met actuellement en oeuvre et les mesures qui devront être prises pour assurer le bien-être durable de la nation. UN وشملت المناقشات التي كانت ودية صريحة، الحالة السياسية والاقتصادية الراهنة للبلاد، والاصلاحات السياسية والاقتصادية التي ينفذها حاليا مجلس الدولة لاستعادة القانون والنظام، والخطوات التي ينبغي أن تتخذ لتحقيق رفاه اﻷمة على المدى البعيد.
    Par ailleurs, une réunion de représentants de la MINUK et de hauts fonctionnaires serbes et de la République fédérale de Yougoslavie, qui a eu lieu à Pristina le 15 novembre, a abouti à la prise d'un certain nombre de mesures concrètes pour assurer le bien-être et la sécurité des détenus. UN واجتمع مسؤولو البعثة أيضا مع كبار مسؤولي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وصربيا في بريشتينا يوم 15 تشرين الثاني/نوفمبر، وقد أسفر ذلك عن عدة مبادرات محددة تتعلق برفاه وسلامة المحتجزين.
    Le droit à la sécurité sociale inscrit dans la Déclaration universelle des droits de l'homme exige une protection sociale universelle pour assurer le bien-être fondamental de tous les individus, y compris ceux qui vivent dans la pauvreté et ceux qui en sont menacés. D. Pauvreté et sécurité alimentaire UN ويتطلب إرساء الحق في الضمان الاجتماعي الوارد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان توفير حماية اجتماعية شاملة تكفل الرفاه الأساسي لجميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص الذين يعيشون في الفقر والأشخاص المعرضون لخطر الوقوع فيه.
    Ce programme d'action fut également la contribution africaine à la Conférence internationale sur la population de 1984 (voir E/CONF.76/6, annexe V). , d'accélérer la réalisation d'un développement social et économique auto-entretenu pour assurer le bien-être des peuples africains. UN ففي سنة ١٩٨٤ على سبيل المثال، اقترحت الحكومات الافريقية في برنامج عمل كلمنغارو)٩٧( التعجيل بتحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية مبنية على الاعتماد على الذات من أجل تحقيق رفاه الشعوب الافريقية.
    C'est dans ce contexte que le Togo s'emploie à consolider les bases d'un état de droit et à faire face aux impératifs d'un développement humain durable pour assurer le bien-être social de ses populations. UN وفي هذا السياق، تسعى توغو الى توطيد أسس دولة من القانون وتواجه متطلبات التنمية البشرية المستدامة لضمان الرفاه الاجتماعي لشعبها.
    Nous souhaitons plein succès à la Namibie dans ses efforts pour assurer le bien-être de sa population, ainsi que le développement continu et la prospérité de ce pays. UN إننا نتمنى لها النجاح في مساعيها لضمان رفاهية الشعب الناميبي واستمرار نموه وازدهاره.
    Les politiques devraient encourager les hommes et les femmes à partager équitablement les responsabilités relatives aux soins nécessaires pour assurer le bien-être de la famille; UN وينبغي للسياسات أن تشجع الرجل والمرأة على تحمل مسؤولية متساوية في أعمال الرعاية اللازمة لكفالة الرفاه داخل اﻷسرة؛
    L'économie de nos pays doit se développer pour assurer le bien-être d'une population de plus en plus nombreuse dont les besoins ne sont pas satisfaits et les attentes augmentent. UN ولكفالة الرفاه لعدد متزايد من السكان لهم احتياجات غير ملباة وتطلعات متصاعدة، فإن علينا أن نعمل على تنمية اقتصاداتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد