Le Pakistan continuera de prendre les contre-mesures voulues pour assurer sa sécurité et préserver la stabilité régionale. | UN | وأشارت إلى أن باكستان ستواصل اتخاذ التدابير المضادة المناسبة لضمان أمنها والمحافظة على الاستقرار الإقليمي. |
Toutefois, pour assurer sa sécurité nationale, le Turkménistan importe des armes à des États qui les fabriquent. | UN | بيد أن تركمانستان، لضمان أمنها القومي، تستورد أسلحة من الدول المصنعة لها. |
L'Égypte a mis en relief sa dépendance à l'égard des produits alimentaires importés pour assurer sa sécurité alimentaire, dépendance qui, selon les prévisions, serait aggravée par les changements climatiques. | UN | وشددت مصر على اعتمادها على منتجات الأغذية المستوردة لضمان أمنها الغذائي، التي تتنبأ بأنه سيتفاقم بسبب تغير المناخ. |
Sa délégation condamne les actes qui menacent ou visent le personnel des Nations Unies qui risque sa vie au service de la paix, et souligne qu'il faut faire tout ce qui est possible pour assurer sa sécurité. | UN | وأضاف أن وفده يدين الأعمال التي تهدد أو تستهدف أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة الذين يضحون بحياتهم في خدمة السلام، وحث على القيام بكل ما يمكن القيام به لضمان سلامتهم. |
Le représentant du Koweït condamne les actes menaçant le personnel des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, qui risque sa vie au service de la paix et elle demande instamment que tout soit fait pour assurer sa sécurité. | UN | وأعرب عن إدانة وفده للأعمال التي تعرض للخطر العاملين في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، الذين يخاطرون بأرواحهم من أجل خدمة السلام، وحث على عمل كل ما هو ممكن لضمان سلامتهم. |
L'Office doit beaucoup à son personnel, dont il apprécie le dévouement et la loyauté, et sait qu'il lui faut prendre de nouvelles mesures pour assurer sa sécurité. | UN | وتعرب الأونروا عن امتنانها لموظفيها وتقر بتفانيهم وولائهم وبضرورة اتخاذ مزيد من التدابير لمعالجة مسألة أمنهم. |
Pourtant, malgré tous les efforts déployés par l'ONU en vue de doter son personnel des capacités et des ressources nécessaires pour assurer sa sécurité sur le terrain, au cours des sept premiers mois de 2002, quatre fonctionnaires de l'Organisation ont été tués et deux ont été enlevés. | UN | 102 - ومع ذلك، ورغم بذل الأمم المتحدة أقصى الجهود لتوفر لموظفيها المهارات والموارد اللازمة لكفالة الأمن أثناء العمل، قتل أربعة من موظفي الأمم المتحدة، واختطف اثنان، خلال الأشهر السبعة الأولى من عام 2002. |
L’Assemblée s’est félicitée de l’engagement pris par le Gouvernement rwandais de coopérer avec l’ensemble du personnel des organismes humanitaires présents dans le pays et de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer sa sécurité. | UN | ورحبت الجمعية العامة بالتزام حكومة رواندا بالتعاون مع جميع موظفي المساعدة اﻹنسانية وباتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة سلامتهم وأمنهم. |
Chaque État a besoin de coopérer avec d'autres États pour assurer sa sécurité. | UN | فكل دولة تحتاج إلى تعاون الدول الأخرى لضمان أمنها. |
Pour sa part, le RoyaumeUni a déjà ramené son arsenal nucléaire à un système unique, qu'il maintient au minimum nécessaire pour assurer sa sécurité. | UN | والمملكة المتحدة، من جهتها، قامت بالفعل بتخفيض ترسانتها النووية إلى نظام فريد يُبقي على أدنى ما هو ضروري لضمان أمنها. |
Chaque État a besoin de coopérer avec d'autres États pour assurer sa sécurité. | UN | فكل دولة تحتاج إلى تعاون الدول الأخرى لضمان أمنها. |
Chaque État a besoin de coopérer avec d'autres États pour assurer sa sécurité. | UN | فكل دولة تحتاج بالضرورة إلى تعاون الدول الأخرى لضمان أمنها. |
Je voudrais également réitérer que mon gouvernement se réserve le droit de prendre les mesures qu'il jugera appropriées pour assurer sa sécurité et celle de la République turque de Chypre-Nord. | UN | كما أود أن أكرر احتفاظ حكومتي بحقها في اتخاذ التدابير التي تراها مناسبة لضمان أمنها وأمن الجمهورية التركية لقبرص الشمالية. |
Cuba, qui n'est pas, n'a jamais été et n'a pas l'intention d'être un jour dotée d'armes de destruction massive de quelque sorte que ce soit, n'a que le nombre d'armes classiques nécessaire pour assurer sa sécurité nationale; ces armes sont placées sous le contrôle des organes compétents de l'État. | UN | ولدى كوبا، التي لم تملك أبداً، ولا تملك حالياً ولا تعتزم أبداً أن تملك، أسلحة دمار شامل من أي نوع، ما يكفيها فقط من الأسلحة التقليدية لضمان أمنها الوطني؛ وهذه الأسلحة تحددها أجهزة الدولة المناسبة. |
Le Conseil de sécurité prie instamment toutes les parties au conflit de respecter les droits de la population civile et de prendre toutes les mesures voulues pour assurer sa sécurité. | UN | " ومجلس اﻷمن يحث جميع أطراف النزاع على احترام حقوق السكان المدنيين واتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان سلامتهم. |
Le Conseil de sécurité prie instamment toutes les parties au conflit de respecter les droits de la population civile et de prendre toutes les mesures voulues pour assurer sa sécurité. | UN | " ومجلس اﻷمن يحث جميع أطراف النزاع على احترام حقوق السكان المدنيين واتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان سلامتهم. |
La sécurité du personnel de l'Office est restée préoccupante, en particulier au vu des menaces et des attaques dont est victime le personnel recruté localement. L'Office doit beaucoup à son personnel, dont il apprécie le dévouement et la loyauté, et sait qu'il lui faut prendre de nouvelles mesures pour assurer sa sécurité. | UN | 15 - وظل أمن موظفي الوكالة مصدر قلق بالغ، ولا سيما التهديدات والهجمات الموجّهة ضدّ الموظفين المعينين محليا وهم بصدد إيصال الخدمات وتعرب الوكالة عن امتنانها لموظفيها وتقر بتفانيهم وولائهم وبالحاجة إلى اتخاذ مزيد من الخطوات لمعالجة مسألة أمنهم. |
98. Outre le bénéfice de certaines prestations, qui sont également accordées à sa famille, l'intéressé a la garantie que son identité sera tenue secrète, qu'il lui en sera donné une nouvelle et que toutes les mesures seront prises pour assurer sa sécurité et son intégrité physique. | UN | 98- ويضمن للمستفيد أن تظل هويته مجهولة، كما يضمن له تغيير هويته، واتخاذ أكبر عدد من التدابير اللازمة لضمان أمنه وسلامته البدنية، وتضمن له ولأسرته إعانات الرعاية الاجتماعية. |
Cela est rarement le cas dans les pays en développement où, dans les zones arides, un fort pourcentage de la population est directement tributaire de ressources naturelles qui sont souvent dégradées, ne dispose généralement d'aucune solution de remplacement et ne peut pas compter sur les réseaux de protection sociale pour assurer sa sécurité alimentaire. | UN | أما في البلدان النامية فيندر ذلك؛ حيث تعتمد نسبة كبيرة من سكان المناطق الجافة بصورة مباشرة على قاعدة الموارد الطبيعة المتدهورة غالبا، وعادة ما تفتقر إلى البدائل ولا تملك شبكات ضمان اجتماعي كافية لكفالة أمنها الغذائي. |
35. M. KOROMA (Sierra Leone) souligne d'emblée toute l'importance que sa délégation accorde aux travaux du Comité spécial, car la Sierra Leone, en tant que petit pays, fait fond sur l'Organisation des Nations Unies pour assurer sa sécurité et la protection des droits de l'homme de ses citoyens. | UN | ٣٥ - السيد كوروما )سيراليون(: اكد بادئ ذي بدء على اﻷهمية البالغة التي يوليها وفد بلده ﻷعمال اللجنة الخاصة، إذ أن سيراليون، لكونها بلدا صغيرا، تتكل على منظمة اﻷمم المتحدة في ضمان أمنها وحماية حقوق اﻹنسان لمواطنيها. |