ويكيبيديا

    "pour atténuer l'impact" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتخفيف من أثر
        
    • لتخفيف أثر
        
    • للتخفيف من تأثير
        
    • للتخفيف من آثار
        
    • لتخفيف تأثير
        
    • للتخفيف من الأثر
        
    • في التخفيف من أثر
        
    • لتخفيف الآثار
        
    • لتقليل الأثر
        
    • لغرض التخفيف من حدة
        
    • للتخفيف من الآثار التي تخلفها
        
    • لمعالجة أثر
        
    • أجل التخفيف من الأثر
        
    • للتخفيف من تأثيرات
        
    Il a également appelé le Fonds de l'OPEP à prendre des mesures pour atténuer l'impact de la hausse des prix de l'énergie sur les pauvres. UN كما حث صندوق الأوبك للتنمية الدولية على اتخاذ تدابير للتخفيف من أثر ارتفاع أسعار الطاقة على الفقراء.
    Il était nécessaire en outre de dégager des ressources anticycliques pour atténuer l'impact de la crise et faciliter le redressement. UN وعلاوة على ذلك، فالتمويل غير المساير للدورة الاقتصادية ضروري للتخفيف من أثر الأزمة ويفضي إلى الانتعاش.
    Ma délégation espère que le même esprit de coopération et de compromis prévaudra pour atténuer l'impact des sanctions sur le peuple iraquien. UN ويتوقع وفدي أن تسود روح التعاون والتفاهم هذه لتخفيف أثر الجزاءات على شعب العراق.
    Elle s'est enquise des mesures prévues par le Sénégal pour atténuer l'impact de la crise alimentaire et de la crise financière sur les droits des habitants. UN واستفسرت الصين عن التدابير التي تعتزم السنغال اتخاذها للتخفيف من تأثير الأزمة الغذائية والأزمة المالية على حقوق شعبها.
    On estime qu’il faudrait d’urgence 30 millions de dollars au moins pour atténuer l’impact socioéconomique de la guerre. UN وتفيد التقديرات أنه يلزم بصورة عاجلة توفير مبلغ ٣٠ مليون دولار للتخفيف من آثار الحرب الاجتماعية والاقتصادية.
    La communauté internationale doit prendre des mesures pour atténuer l'impact de l'augmentation des cours du pétrole brut sur les économies des pays en développement. UN 62 - ودعا المجتمع الدولي إلي اتخاذ تدابير لتخفيف تأثير الأسعار المتزايدة للنفط الخام علي اقتصادات البلدان النامية.
    De fait, son Gouvernement a adopté les mesures appropriées pour atténuer l'impact social et environnemental des grands projets de développement économique et compenser les communautés affectées. UN وقال إن حكومته قد اتخذت تدابير مناسبة في الواقع للتخفيف من الأثر البيئي والاجتماعي للمشاريع الإنمائية الكبيرة ولتعويض المجتمعات المحلية المتضررة.
    L'Équipe de pays aidera le Gouvernement à définir rapidement des priorités réalistes pour atténuer l'impact de la crise sur les personnes les plus vulnérables et préserver les fonctions essentielles de l'État. UN وسيقدم فريق الأمم المتحدة القطري الدعم للحكومة في إعطاء الأولوية بسرعة وبصورة واقعية للتدابير التي ستساعد في التخفيف من أثر الأزمة على أضعف الناس والحفاظ على المهام الأساسية للدولة.
    Il était nécessaire en outre de dégager des ressources anticycliques pour atténuer l'impact de la crise et faciliter le redressement. UN وعلاوة على ذلك، فالتمويل غير المساير للدورة الاقتصادية ضروري للتخفيف من أثر الأزمة ويفضي إلى الانتعاش.
    On peut illustrer cette évolution par la participation des ONG aux fonds de secours sociaux qui ont été créés pour atténuer l'impact des mesures d'ajustement sur les groupes les plus vulnérables. UN وتوجد أمثلة لهذا التطور، على سبيل المثال، في اشتراك المنظمات غير الحكومية في صناديق الطوارئ الاجتماعية المنشأة للتخفيف من أثر تدابير التكيف على المجموعات الضعيفة.
    Mis sur pied avec le concours du PNUD, ce plan représente la première initiative majeure du Malawi pour atténuer l'impact de l'épidémie et en freiner la propagation. UN وتعتبر هذه الخطة، التي أعدت بدعم من البرنامج الإنمائي، أول مبادرة شاملة في ملاوي للتخفيف من أثر الوباء والحد من انتشاره.
    Certains pays ont utilisé les fonds de stabilisation des produits de base pour atténuer l'impact de la volatilité des prix des produits de base sur les recettes budgétaires. UN وقد استعمل بعض البلدان صناديق تثبيت أسعار السلع لتخفيف أثر تقلب أسعار السلع على الإيرادات الضريبية.
    On a jugé que l'article 47 était bien équilibré, en ce qu'il énonçait les critères nécessaires pour atténuer l'impact des contre-mesures sur l'État fautif. UN وارتئي أن المادة ٤٧ متوازنة جدا وتتضمن المعايير اللازمة لتخفيف أثر التدابير المضادة على الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع.
    Casernement de la Force de défense nationale (FDN) pour atténuer l'impact de leur présence au sein des populations UN تجميع قوات الدفاع الوطني في الثكنات للتخفيف من تأثير وجودها بين السكان
    Tous les pays n'ont cependant pas disposé de la marge de manœuvre budgétaire nécessaire pour effectuer des dépenses en faveur du secteur social et de l'infrastructure, qui étaient les mesures nécessaires pour atténuer l'impact de la crise et favoriser la diversification économique. UN ومع ذلك، لم يتوفر لجميع البلدان الحيز المالي اللازم للقطاع الاجتماعي والإنفاق على الهياكل الأساسية، وهو أمر مطلوب للتخفيف من تأثير الأزمة ودعم التنويع الاقتصادي.
    La CESAO, active dans la région, a pris plusieurs initiatives pour atténuer l'impact de la crise financière sur les pays membres, par la préparation de documents techniques et l'organisation des réunions consultatives régionales. UN كما قامت اللجنة، باعتبارها مؤسسة إقليمية نشطة، بعدد من المبادرات للتخفيف من آثار الأزمة المالية على البلدان الأعضاء، بما في ذلك إعداد الورقات التقنية وتنظيم اجتماعات التشاور على الصعيد الإقليمي.
    Il faudrait que la communauté internationale fournisse l'assistance technique et financière requise pour atténuer l'impact de ces catastrophes et appuyer les efforts de reconstruction. UN وقال إن على المجتمع الدولي أن يمنح المساعدات التقنية والمالية اللازمة لتخفيف تأثير مثل هذه الكوارث، والمساعدة في عمليات إعادة البناء.
    Prie le Secrétaire général de présenter dans son prochain rapport d'ensemble des renseignements détaillés sur les mesures prises pour atténuer l'impact des missions de maintien de la paix sur l'environnement. Par. 92 à 96 UN تطلب إلى الأمين العام أن يقدم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة للتخفيف من الأثر الذي تتركه بعثات حفظ السلام في البيئة في سياق تقريره الاستعراضي العام المقبل.
    Une délégation a demandé des informations plus détaillées sur les efforts déployés par l'UNICEF pour atténuer l'impact des sanctions sur les enfants. UN وطلب وفد واحد مزيدا من المعلومات عن جهود اليونيسيف في التخفيف من أثر الجزاءات على اﻷطفال.
    Face à cette réalité, les États fédérés de Micronésie continueront de plaider en faveur d'une action mondiale concertée pour atténuer l'impact négatif du changement climatique, tenant compte du principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN وفي مواجهة هذا الواقع، ستواصل ميكرونيزيا الدعوة من أجل اتخاذ تدابير عالمية متضافرة لتخفيف الآثار السلبية لتغيير المناخ، آخذين بعين الاعتبار مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن التفاضلية أيضا.
    Le Bureau continuera de suivre la situation de près et prendra les mesures voulues pour atténuer l'impact potentiel de cette crise sur les flux de recettes. UN وسيرصد المكتب الحالة بعناية وسيتخذ خطوات لتقليل الأثر المحتمل للأزمة على روافد الإيرادات.
    Le recours à la réserve pour imprévus ne devrait pas être considéré comme un acquis et il ne devrait être approuvé que pour atténuer l'impact du risque spécifique pour lequel la réserve a été créée. UN وإضافة إلى ذلك، لا ينبغي اعتبار استخدام أموال الطوارئ تحصيلا حاصلا، بل لا ينبغي الموافقة عليه إلا لغرض التخفيف من حدة المخاطر المحددة التي رُصدت لها تلك الأموال.
    L'Organisation met en place un nombre croissant de mesures pour atténuer l'impact des missions sur l'environnement des pays hôtes. UN 72 - تتزايد التدابير التي تتخذها المنظمة للتخفيف من الآثار التي تخلفها البعثات على بيئة البلدان التي تعمل فيها.
    Afin de réduire la menace que représentent les munitions non explosées, la Conférence des parties devrait également formuler des propositions concrètes pour atténuer l'impact sur les enfants d'autres armes classiques comme les bombes à billes et les armes de petit calibre; UN ومن أجل الحد من خطر المعدات الحربية غير المنفجرة ينبغي أن يقدم المؤتمر أيضا مقترحات ملموسة لمعالجة أثر اﻷسلحة التقليدية اﻷخرى على اﻷطفال مثل القنابل العنقودية واﻷسلحة الصغيرة الحجم؛
    pour atténuer l'impact négatif du renchérissement des produits alimentaires sur les couches les plus pauvres de la population, certains pays en développement ont besoin d'augmenter les subventions alimentaires, ce qui aura un effet négatif sur la viabilité financière et (pour les importateurs nets de produits alimentaires) la viabilité extérieure. UN فمن أجل التخفيف من الأثر السلبي لارتفاع أسعار الغذاء على قطاعات السكان الأكثر فقرا، تحتاج بعض البلدان النامية إلى زيادة الإعانات الغذائية، وهذا سيترك أثرا سلبيا على استدامة الوضع المالي، وسيترك في حالة البلدان المستوردة للأغذية على أساس صاف، أثرا سلبيا على قدرتها لأن تتحمل أعباء الديون الخارجية.
    On estime qu'il faudrait d'urgence 30 millions de dollars pour atténuer l'impact socio-économique de la guerre. UN وتفيد التقديرات أنه يلزم بصورة عاجلة ٣٠ مليون دولار للتخفيف من تأثيرات الحرب الاجتماعية والاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد