Quelques pays ont toutefois eu recours à des instruments de marché pour atténuer les risques de revenu. | UN | غير أن عدداً قليلاً من البلدان استخدمت أدوات تقوم على السوق للتخفيف من المخاطر على الدخل. |
Différentes possibilités de réaménagement ont été recommandées pour atténuer les risques recensés. | UN | وتمت التوصية بمجموعة متنوعة من خيارات التعديل التحديثي للتخفيف من المخاطر التي تم تحديدها. |
Ces évaluations ont conduit à prendre des mesures dans les camps pour atténuer les risques. | UN | ونتيجة لهذه التقييمات، يجري اتخاذ تدابير لتخفيف المخاطر في المخيمات. |
Dans le cadre du projet, les mesures prioritaires à prendre pour atténuer les risques sur le plan de la santé et de la sécurité consistent à : | UN | وتتضمن الإجراءات ذات الأولوية المدرجة في نطاق المشروع للتخفيف من حدة المخاطر المتصلة بالصحة والسلامة ما يلي: |
Conformément à la pratique en vigueur au PNUD, un contrôle et un suivi réguliers continueront d'être exercés pour atténuer les risques d'audit et les risques institutionnels. | UN | ووفقا للممارسة المعمول بها حاليا في البرنامج الإنمائي، ستستمر الرقابة والرصد بانتظام بغية التخفيف من المخاطر الهامة المتعلقة بمراجعة الحسابات أو بالمؤسسات. |
La première obligation en matière de surveillance doit donc être de veiller à ce que les mesures prises pour atténuer les risques soient d'une juste proportion et n'entravent pas indûment les sciences à visées pacifiques. | UN | لا بد، بناءً عليه، أن يكون الواجب الأول لدى مناقشة الإشراف ضمان تناسب الجهود المبذولة للحد من المخاطر وعدم وضع قيود غير مبررة على العلوم المسخرة لأغراض سلمية |
:: Fourniture d'une formation de sensibilisation à la sécurité et aux procédures de sécurité à l'ensemble du personnel des Nations Unies pour atténuer les risques | UN | :: توفير التدريب في مجال التوعية والإجراءات الأمنية لجميع موظفي الأمم المتحدة لتقليل المخاطر |
Le Secrétariat a en outre été invité à fournir des informations plus détaillées sur les mesures prévues pour atténuer les risques et parer à des incidents pouvant perturber la prestation des services du Département. | UN | كما طلبت الوفود الحصول على معلومات عن الخطط الموضوعة للتخفيف من المخاطر والاستجابة للحالات الطارئة. |
On peut le dire sans que ce soit une critique à l'égard des mesures prises par le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement pour atténuer les risques et les conséquences de leur matérialisation. | UN | وهذا ليس انطباعاً عن الجهود التي بذلها مكتب المخطط العام للتخفيف من المخاطر. |
La politique adoptée face à cette situation n'a rien fait pour atténuer les risques que les déséquilibres en question faisaient peser sur les échanges internationaux et la croissance mondiale; au contraire, elle a plutôt eu tendance à les accroître. | UN | أما استجابة السياسات فلم تفعل شيئا، بدورها، للتخفيف من المخاطر التي تثيرها هذه الاختلالات على التجارة والنمو العالميين؛ بل إنها نزعت إلى زيادة حدتها. |
Tout en prenant acte des assurances selon lesquelles le temps perdu serait rattrapé, le Comité est néanmoins préoccupé par ce retard et souligne que le Mécanisme doit surveiller le projet de plus près et prendre toutes les mesures nécessaires pour atténuer les risques potentiels de sorte que les travaux s'achèvent dans les délais. | UN | وإذ تحيط اللجنة الاستشارية علماً بالتأكيدات التي تعد باسترداد الوقت الضائع، فإنها تظل رغم ذلك تشعر بالقلق من التأخير، وتشدد على وجوب أن ترصد الآلية المشروع بعناية أكبر وأن تتخذ أية تدابير ضرورية للتخفيف من المخاطر المحتملة بحيث تكفل إنجازها ضمن حدود الجدول الزمني الإجمالي. |
La stratégie de mise en service d'Umoja a été révisée pour atténuer les risques liés aux divers niveaux de préparation de chaque entité au sein de l'Organisation et à leur situation particulière. | UN | نُقّحت استراتيجية نشر أوموجا للتخفيف من المخاطر المرتبطة باختلاف مستويات الاستعداد والظروف الفردية في كل كيان من الكيانات داخل المنظمة. |
La migration vers les nouveaux systèmes doit être étroitement supervisée pour atténuer les risques et assurer que le nouveau système soit facteur de valeur ajoutée. | UN | ويتطلب الانتقال إلى الأنظمة الجديدة إشرافا دقيقا لتخفيف المخاطر وضمان الحصول على إضافة قيمة منها. |
Le savoir acquis à chaque phase sera exploité pour atténuer les risques courus dans les situations les plus complexes. | UN | وستُستخدم المعارف المكتسبة في كل مرحلة لتخفيف المخاطر في البيئات الأكثر تعقيدا. |
Les efforts entrepris par l'Organisation pour atténuer les risques afférents au recrutement de sociétés de sécurité privées, en particulier la politique et les principes directeurs récemment adoptés sur le recours à des gardes armés du secteur privé, y sont également analysés. | UN | ويستعرض التقرير أيضا الجهود التي تبذلها المنظمة للتخفيف من حدة المخاطر المتصلة بتجنيد شركات أمنية خاصة، ولا سيما السياسات والمبادئ التوجيهية التي اعتمدت مؤخرا والمتعلقة باستخدام حراس مسلحين خاصين. |
Conformément à la pratique en vigueur au PNUD, un contrôle et un suivi réguliers continueront d'être exercés pour atténuer les risques d'audit et institutionnels importants. | UN | ووفقا للممارسة المعمول بها حاليا في البرنامج الإنمائي، ستستمر الرقابة والرصد بانتظام بغية التخفيف من المخاطر الكبيرة المتعلقة بمراجعة الحسابات أو بالمؤسسات. |
Enfin, pour atténuer les risques en matière de contrôles internes, les attributions et responsabilités du personnel devraient être redéfinies compte tenu des procédures opératoires du PGI et les cadres devraient être tenus pleinement responsables des autorisations électroniques accordées par le biais du système. | UN | وللتخفيف من المخاطر المرتبطة بالضوابط الداخلية، ينبغي أيضاً إعادة تحديد أدوار الموظفين ومسؤولياتهم وفقاً لأساليب العمل المضمّنة في نظام التخطيط، والحرص على أن يكون المديرون موضع مساءلة تامة عن الموافقات الإلكترونية الصادرة عن طريق النظام. |
Soulignant que les autorités nationales doivent renforcer la capacité de résistance des populations aux catastrophes, notamment en appliquant la Stratégie pour atténuer les risques auxquels sont exposés ces populations, leurs moyens de subsistance, leur infrastructure économique et sociale et leurs ressources naturelles, | UN | وإذ تؤكد ضرورة قيام السلطات الوطنية بتعزيز قدرة السكان على مواجهة الكوارث عن طريق جملة أمور منها تنفيذ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث من أجل تقليل المخاطر التي يتعرض لها الناس، وسبل معيشتهم، والهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية، والموارد البيئية، |
Les organisations doivent suivre et évaluer périodiquement l'emploi de non-fonctionnaires, et prendre des mesures pour atténuer les risques qui en découlent. | UN | وتحتاج المنظمات إلى أن ترصد وتقيّم بانتظام استخدامها لعاملين من غير الموظفين وإلى أن تأخذ بتدابير تخفف من المخاطر. |
D'autres analyses n'ont produit aucune alternative pour atténuer les risques de l'expérimentation hypothétique donnée. | Open Subtitles | للتخفيف من مخاطر مقترحك الخاص بالتجربة الإفتراضية |
Application cohérente de mesures d'un bon rapport coût-efficacité pour atténuer les risques recensés; | UN | :: التطبيق المتسق للتدابير الفعالة من حيث التكاليف لتخفيف مخاطر محددة؛ |
Cependant, les résultats des audits ne sont que le reflet de la qualité des moyens de contrôle mis en place pour atténuer les risques. | UN | إلا أن نتائج مراجعة الحسابات لا تعدو كونها مؤشرات على نوعية الضوابط المعمول بها من أجل التخفيف من حدة المخاطر. |
40. Les règles du commerce mondial doivent tenir compte du rôle capital des gouvernements en matière de réglementation et préserver ainsi, voire élargir, la marge de manœuvre dont disposent les responsables de chaque pays pour planifier et gérer leur propre développement économique ainsi que pour atténuer les risques liés aux facteurs d'instabilité résultant de l'intégration des marchés. | UN | 40- ويجب أن تسلم قواعد التجارة العالمية بالدور الحيوي للحكومات في التنظيم وبذلك تحفظ أو توسع حيز السياسات كيما يتسنى لكل بلد أن يخطط تنميته الاقتصادية ويديرها وأن يخفف من المخاطر المرتبطة بالتقلبات الناشئة عن تكامل الأسواق. |
Le Bureau a recommandé que la Caisse procède à des contrôles compensatoires pour atténuer les risques liés au défaut de dissociation des fonctions essentielles de gestion informatique et télématique. De plus, la Caisse n'avait pas précisé à qui incombaient les responsabilités en matière de sécurité du système Pensys. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يجر التكليف بمسؤوليات الأمن. وقد أوصى المكتب بأن ينفذ الصندوق أدوات رقابة تعويضية للتقليل من الخطر الناشئ عن عدم فصل المهام فيما يتعلق بالوظائف الرئيسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في نظام المعاشات التقاعدية. |
Au vu des explications fournies, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale d'approuver ces dépenses et de prendre les mesures voulues pour atténuer les risques de ce type à l'avenir. | UN | واستنادا إلى التوضيح المقدم، توصي اللجنة بالموافقة على تلك الموارد وتوصي أيضا باتخاذ خطوات للتقليل من تلك المخاطر في المستقبل. |