Le Ministère chargé des réfugiés était prêt à coopérer activement pour atteindre les objectifs communs dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وزارة شؤون اللاجئين مستعدة للتعاون على نحو فعال لتحقيق الأهداف المشتركة. |
Bien que les gouvernements n'aient ménagé aucun effort pour mettre en œuvre le Programme, il importait, pour atteindre les objectifs communs, que les multiples parties prenantes ciblent leurs efforts pour obtenir des impacts tangibles bien spécifiques. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومات بذلت جهداً كبيراً في عملية تنفيذ البرنامج، لكن الوقت قد حان لتبيان آثاره من خلال بذل جهود مركزة من جانب أصحاب المصلحة المتعددين لتحقيق الأهداف المشتركة. |
De nombreuses délégations étaient d'avis que la création de capacités était nécessaire pour atteindre les objectifs communs de la préservation et de l'utilisation écologiquement rationnelle des océans et des mers, et qu'il fallait pour cela un transfert de technologie approprié. | UN | 60 - وترى عدة وفود أن بناء القدرات أمر ضروري لتحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في حفظ المحيطات والبحار واستخدامها على نحو مستدام وترى أن بناء القدرات يسير جنبا إلى جنب مع نقل التكنولوجيا الملائم. |
Le Ministère chargé des réfugiés est prêt à coopérer activement pour atteindre les objectifs communs dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وزارة شؤون اللاجئين مستعدة للتعاون الفعال من أجل تحقيق الأهداف المشتركة. |
Le Ministère chargé des réfugiés est prêt à coopérer activement pour atteindre les objectifs communs dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وزارة شؤون اللاجئين مستعدة للتعاون الفعال من أجل تحقيق الأهداف المشتركة. |
Il faudra une volonté politique et un esprit positif de coopération entre pays développés et pays en développement pour atteindre les objectifs communs présentés dans ces deux documents, particulièrement dans les domaines de l'accès aux marchés agricoles et non agricoles ainsi qu'aux marchés des services et des conditions d'adhésion à l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | فالإرادة السياسية والروح الايجابية للتعاون بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية مطلوبة لتحقيق الأهداف المشتركة الواردة في هاتين الوثيقتين، وعلي الأخص في مجال الزراعة والدخول إلى الأسواق غير الزراعية، والخدمات، وشروط الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
L'Organisation des Nations Unies compte parmi ses principes le respect de l'égalité souveraine de tous ses Membres, le développement de relations amicales entre les nations fondées sur le respect mutuel et l'harmonisation des actions des nations pour atteindre les objectifs communs de l'humanité. | UN | " ومن مقاصد الأمم المتحدة احترام المساواة في السيادة لجميع أعضائها، وتنمية علاقات ودية بين الدول تقوم على أساس الاحترام المتبادل، ومواءمة الأعمال التي تقوم بها الدول لتحقيق الأهداف المشتركة للبشرية. |
Le Président-Rapporteur a fait observer qu'il fallait continuer à renforcer la confiance et à travailler conjointement dans un esprit constructif et positif pour atteindre les objectifs communs. | UN | وذكر الرئيس - المقرر أهمية الاستمرار في بناء الثقة والعمل معاً بطريقة بنّاءة وإيجابية من أجل تحقيق الأهداف المشتركة. |